Pages in topic:   < [1 2]
Care este cel mai mare salariu al unui traducător din România?
Thread poster: Mihai Badea (X)
Paraschiva Bloju
Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 16:53
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Salarii - punct de vedere angajator Jul 31, 2007

Andreea Tarnovanu wrote:

Tocmai am terminat Litere si de cateva luni lucrez pe secretariat/interpretariat/ traduceri si iau in mana 1000 roni pe luna... Ceea ce, in raport cu cat expuneti voi, mi se pare tare putin... Oare cam la cat timp pot renegocia?
Andreea


Din propria experienta atat ca traducator cat si ca angajator:
in primii doi ani de practica singurele puncte forte (daca le ai) care te pot ajuta in negocierea salariului sunt: maleabilitatea, capacitatea de a invata repede, simtul responsabilitatii (foarte important!) si perseverenta.
Dupa vreo alti 2-3 ani se adauga cunostintele serioase de limba (straina si materna), orientarea spre un anumit domeniu si specializarea.
Cum tu "abia ai terminat" nu cred ca ai motive sa consideri "foarte putin". Trebuie sa gandesti "ce pot oferi eu" ca sa primesc mai mult!

Iar de salarii de la 800 EUR net/luna (in Romania) se poate discuta daca oferi : calitate, experienta( de la 7-8 ani incolo), specializare serioasa, usurinta in invatarea si utilizarea diferitelor programe, eventual o dubla specializare (ma refer la studii), nu lucrezi dupa principiul "las´ ca merge si asa", doua limbi straine, etc.
Limita superioara nu cred ca exista, dar vad posibil ca un angajat care intruneste aceste conditii sa primeasca 800-1200 EUR net/luna la o firma din Romania. Angajatorul plateste in total de 2,17 x salariul net, nesocotind alte cheltuieli cu angajatul (de ex. CO) .

S-auzim de bine,
Paraschiva


 
Brunhilda
Brunhilda
Romania
Local time: 16:53
Romanian to English
Firma de avocatura Aug 3, 2007

Eu m-am angajat de curand la o firma de avocatura si iau 16 milioane salariul net. Nu stiu cat e de ok, dar avand in vedere ca de-abia am terminat facultatea si nu prea am experienta, eu zic ca nu-i prea rau. Intr-adevar, e de munca, dar daca iti place ce faci nu cred ca e vreo problema. In plus, chiar e o buna modalitate de a-ti imbogati vocabularul cu termeni specializati.

 
Patricia Sabau
Patricia Sabau
Local time: 16:53
English to Italian
+ ...
Buna tuturor! Aug 6, 2007

Buna,
Ma numesc Patricia Sabau si de cateva saptamani lucrez ca freelancer in traduceri. Sunt studenta la Facultatea de Litere din Cluj Napoca, sectia Engleza -Italiana, an terminal si, ca orice incepator in domeniul acesta, ma intreb care ar fi cea mai buna optiune pentru mine ca traducator in viitor. Mai exact, deocamdata, neavand f multa experienta, munca mea decurge cam greu, si nu pt ca nu as fi capabila sau perseverenta, ci pt ca nu prea am ocazia sa mi se raspunda la "quote"-uri, ad
... See more
Buna,
Ma numesc Patricia Sabau si de cateva saptamani lucrez ca freelancer in traduceri. Sunt studenta la Facultatea de Litere din Cluj Napoca, sectia Engleza -Italiana, an terminal si, ca orice incepator in domeniul acesta, ma intreb care ar fi cea mai buna optiune pentru mine ca traducator in viitor. Mai exact, deocamdata, neavand f multa experienta, munca mea decurge cam greu, si nu pt ca nu as fi capabila sau perseverenta, ci pt ca nu prea am ocazia sa mi se raspunda la "quote"-uri, adica sa primesc proiecte care sa mi asigure un trai decent.
Si acum vine intrebarea: cum as putea face sa acumulez experienta in cazul in care nu primesc proiectele tocmai pe motivl lipsei de experienta?? V-as fi extrem de recunoscatoare daca m- ati putea indruma, sfatui in vreun fel, pt ca deja d cateva saptamani incerc, licitez etc. si inca nu intrezaresc un mesaj. mail din partea clientilor.
In plus, preturile p care le cer sunt scazute, tocmai pt lipsa mea d exp; sunt constienta deci ca am nevoie d experienta si feedbackuri poztive ca sa pot evolua....

V-as mai cere un sfat: ar trebui sa incep mai intai sa lucrez inhouse?? si daca da, stie cineva agentii in Cluj Napoca dispuse sa angajeze oameni doritori, perseverenti, cunoscatori de limbile:engleza si italiana, dar fara experienta??

Va multumesc tuturor anticipat.

Salutari,

Patricia
Collapse


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 16:53
Italian to Romanian
+ ...
Student traducator Aug 6, 2007

Patricia Sabau wrote:

Buna,
Ma numesc Patricia Sabau si de cateva saptamani lucrez ca freelancer in traduceri. Sunt studenta la Facultatea de Litere din Cluj Napoca, sectia Engleza -Italiana, an terminal
....

V-as mai cere un sfat: ar trebui sa incep mai intai sa lucrez inhouse?? si daca da, stie cineva agentii in Cluj Napoca dispuse sa angajeze oameni doritori, perseverenti, cunoscatori de limbile:engleza si italiana, dar fara experienta??


Iti propun ca mai intâi sa iti finalizezi studiile. Pana atunci, ai putea sa incerci sa iti oferi serviciie si cunostintele unui birou de traduceri, ca voluntar. Asa poti castiga experienta.

Agentiile/ birourile de traduceri, de obicei, lucreaza cu traducatori autorizati de MJ (vezi ceea ce presupune autorizarea MJ: facultate de litere finalizata cu licenta, sau examene prin Ministerul Culturii, specializari juridice.)

Dincolo de aceste optiuni, chiar si ca student, poti sa iti obti autorizatie de traducator de la primarie (ca Persoana fizica autorizata), putand sa traduci pe cont propiu documente / opere care nu necesita legalizare.

Castigarea unui client cere si noroc dar si munca. Succes.


 
Miha1trad
Miha1trad
German to Romanian
Salutare!2 intrebari... Sep 6, 2007

Sunt f interesata de traduceri,asta vreau sa fac in viitor.
Pt cei ce si-au luat inca un job pe langa traduceri,tot in domeniu(pe lb straine),se poate duce cat de cat,e f obositor???

Sper ca traducerile nu sunt fff solicitante in general,asa cum am fost avertizata.. si nu cred ca ar implica la fel de mult consum nervos precum medicina,automatica..asta in cazurile obisnuite.

Multumesc anticipat!
Foarte multa bafta tuturor !...
See more
Sunt f interesata de traduceri,asta vreau sa fac in viitor.
Pt cei ce si-au luat inca un job pe langa traduceri,tot in domeniu(pe lb straine),se poate duce cat de cat,e f obositor???

Sper ca traducerile nu sunt fff solicitante in general,asa cum am fost avertizata.. si nu cred ca ar implica la fel de mult consum nervos precum medicina,automatica..asta in cazurile obisnuite.

Multumesc anticipat!
Foarte multa bafta tuturor !
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 16:53
English to Romanian
+ ...
Stresante .... ohoho Sep 6, 2007

Miha1trad wrote:

Sper ca traducerile nu sunt fff solicitante in general,asa cum am fost avertizata.. si nu cred ca ar implica la fel de mult consum nervos precum medicina,automatica..asta in cazurile obisnuite.



Ba sunt foarte stresante. Probabil nu ca o operaţie pe cord deschis, dar sigur uneori mai mult decât una de polipi. Păi trebuie nervi de oţel ca să faci faţă termenelor, comenzilor care vin uneori toate odată şi alteori deloc, clienţilor dificili, notarilor cu mofturi (dacă traduci notariale), concurenţei cu preţuri de nimic, unor traduceri cu termeni de nu-i găseşti pe niciunde, vieţii de familie .... Dar în acelaşi timp .... aduc satisfacţii enorme (şi nu neapărat materiale).



Mult succes!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:53
English to Romanian
Cum este munca de traducător Sep 6, 2007

Miha1trad wrote:
Sper ca traducerile nu sunt fff solicitante in general,asa cum am fost avertizata.. si nu cred ca ar implica la fel de mult consum nervos precum medicina,automatica..asta in cazurile obisnuite.


Ai fost avertizată foarte bine. Traducerile sunt fff solicitante, fff stresante, dar oferă şi fff multe satisfacţii în plan profesional, personal, financiar... asta în cazurile obişnuite.
Succes şi ţie!


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 16:53
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Those efffing translations Sep 6, 2007

Miha1trad wrote:

Sunt f interesata de traduceri,asta vreau sa fac in viitor.
Pt cei ce si-au luat inca un job pe langa traduceri,tot in domeniu(pe lb straine),se poate duce cat de cat,e f obositor???


Eu am tradus o carte când aveam şi serviciu. N-aş vrea să repet vreodată experienţa. Mai bine predau fizică cuantică la o clasă de cimpanzei.


 
Alusia (X)
Alusia (X)
Romanian to Slovak
norma de lucru debutant Jan 6, 2009

Buna,

Sunt noua in domeniu si as vrea sa va intreb cateva lucruri.
Lucrezla o firma de traduceri de vreo 7 luni, dar nivelul meu consider ca este inca unul de debutant. Nivelul studiilor mele este de studii medii, pentru ca momentan sunt studenta la Facultatea de Limbi si Literaturi Straine. La facultate studiez o limba slava, care poate fi considerata rara de vreme ce media absolventilor este de 10 la 2-3 ani. La biroul de traducerii, in general traduc din aceasta limba in ro
... See more
Buna,

Sunt noua in domeniu si as vrea sa va intreb cateva lucruri.
Lucrezla o firma de traduceri de vreo 7 luni, dar nivelul meu consider ca este inca unul de debutant. Nivelul studiilor mele este de studii medii, pentru ca momentan sunt studenta la Facultatea de Limbi si Literaturi Straine. La facultate studiez o limba slava, care poate fi considerata rara de vreme ce media absolventilor este de 10 la 2-3 ani. La biroul de traducerii, in general traduc din aceasta limba in romana, dar mai ales dintr-o alta limba foarte apropiata in limba romana.
De curand sefa mea mi-a "propus" o fisa de post, sa spunem interesanta. Norma de lucru aferenta acestui post (traducator studii medii, nivel debutant) este de 5-7 pagini (2000 de caractere cu spatii)/4 ore. Asta inseamna 10-14 pagini/zi. Eu lucrez in regim part-time.
As vrea sa va intreb ce parere aveti?
In al doilea rand, ce ar trebui sa contina o fisa de post potrivita acestei situatii? In fisa de post ce mi-a fost prezentata au fost incluse activitati de curierat si notariat.

O zi buna!
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:53
German to Romanian
+ ...
E exploatarea omului de catre om Jan 6, 2009

Alusia wrote:

Buna,

Sunt noua in domeniu si as vrea sa va intreb cateva lucruri.
Lucrezla o firma de traduceri de vreo 7 luni, dar nivelul meu consider ca este inca unul de debutant. Nivelul studiilor mele este de studii medii, pentru ca momentan sunt studenta la Facultatea de Limbi si Literaturi Straine. La facultate studiez o limba slava, care poate fi considerata rara de vreme ce media absolventilor este de 10 la 2-3 ani. La biroul de traducerii, in general traduc din aceasta limba in romana, dar mai ales dintr-o alta limba foarte apropiata in limba romana.
De curand sefa mea mi-a "propus" o fisa de post, sa spunem interesanta. Norma de lucru aferenta acestui post (traducator studii medii, nivel debutant) este de 5-7 pagini (2000 de caractere cu spatii)/4 ore. Asta inseamna 10-14 pagini/zi. Eu lucrez in regim part-time.
As vrea sa va intreb ce parere aveti?
In al doilea rand, ce ar trebui sa contina o fisa de post potrivita acestei situatii? In fisa de post ce mi-a fost prezentata au fost incluse activitati de curierat si notariat.

O zi buna!


Eu aşa ştiam că norma zilnică pentru un traducător este de 8 pagini de dificultate medie, pe limbi de largă circulaţie, iar ziua de lucru este considerată de 8 ore. Nu ştiu exact dacă există undeva vreo reglementare în acest sens, la instituţiile UE, ca şi cea cu 1500 de caractere pe pagină, dar poate o şti careva mai bine.

Trebuie avut în vedere că lucrezi pe limbă rară, pe care e clar că şi resursele disponibile sunt rare - exact ce zicea şi alt coleg care lucrează pe suedeză, tot o limbă rară - în sensul că nu prea ai dicţionare, glosare, articole pe Wikipedia etc., deci timpul de căutare creşte, nu e ca la germană de exemplu, unde numai iaca dai ceva să caute şi imediat ţi-a şi găsit ce te interesează.

Având în vedere toate acestea, mie 14 pagini pe zi de tradus din şi mai ales într-o limbă rară mi se pare exploatarea omului de către om.

Cât despre cealaltă problemă, adică includerea în fişa postului a unor activităţi de curierat şi notariat, depinde. Dacă eşti traducător autorizat, e foarte normal să faci şi aşa ceva, adică să mergi personal la notariat cu propriile tale traduceri la legalizat, nu să laşi biroului de traduceri încheieri de legalizare semnate şi ştampilate în alb, iar apoi, după legalizare, să mergi la biroul de traduceri si predai documentele. Dar dacă nu eşti traducător autorizat şi te pune biroul să faci curierat şi să mergi la notariat la legalizat cu traduceri făcute de alţii, atunci şi asta e tot exploatarea omului de către om; biroul de traduceri pt. aşa ceva ar trebui să aibă curier angajat, care să aibă, dacă nu maşină de la firmă, atunci măcar un scuter, sau hai chiar şi o biată bicicletă, sau un abonament pe toate liniile plătit de firmă; sau în cel mai rău caz, dacă nu au curier angajat, atunci cel mult secretarele ar trebui să se ocupe şi de curierat, nicidecum traducătorii.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate profiles are not allowed
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Care este cel mai mare salariu al unui traducător din România?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »