Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Off topic: Fir despre cărţi Thread poster: one_A
| The lighter side... moda de primăvară şi lectura şic | Apr 13, 2006 |
Se spune că, după statistici, femeile citesc mai mult decât bărbaţii Eu nu cred că e conform realităţii, dar, oricum, ideea editurii Polirom de a lansa colecţia "Chic" e interesantă. Păcat că nu e pe româneşte - doar există cuvântul "şic" în română, nu? Cred ... See more Se spune că, după statistici, femeile citesc mai mult decât bărbaţii Eu nu cred că e conform realităţii, dar, oricum, ideea editurii Polirom de a lansa colecţia "Chic" e interesantă. Păcat că nu e pe româneşte - doar există cuvântul "şic" în română, nu? Cred că cititoarele lor ştiu asta. http://www.cotidianul.ro/index.php?id=4845&art=11552&cHash=83359c989f http://www.gandul.info/2006-04-13/arte/lecturi_chic
[Edited at 2006-04-13 05:51] ▲ Collapse | | | andreea Romania Local time: 19:05 English to Romanian + ... Muriel Spark - an appreciation | Apr 17, 2006 |
Un omagiu adus scriitoarei, trecută în nefiinţă joi, 13 aprilie, la vârsta de 88 de ani, de către David Lodge în ediţia de azi a cotidianului The Guardian. http://books.guardian.co.uk/comment/story/0,,1755262,00.html "The Prime of Miss Jean Brodie" e unul dintre cele mai speciale romane scrise vreodată, unul dintre preferatele mele şi, spre ... See more Un omagiu adus scriitoarei, trecută în nefiinţă joi, 13 aprilie, la vârsta de 88 de ani, de către David Lodge în ediţia de azi a cotidianului The Guardian. http://books.guardian.co.uk/comment/story/0,,1755262,00.html "The Prime of Miss Jean Brodie" e unul dintre cele mai speciale romane scrise vreodată, unul dintre preferatele mele şi, spre deosebire de alte cazuri, a avut parte şi de o ecranizare pe măsură. ▲ Collapse | | | "Eco spunea ca nu poţi adormi cu un computer in braţe"... | Jul 12, 2006 |
Despre cărţi, nanocipuri şi... senzualitatea cărţilor. Vă recomand un articol din Cotidianul de astăzi. Optimist | | | Cărţi româneşti în engleză/franceză? | Jul 24, 2006 |
Mă întrebam dacă se găsesc în Bucureşti cărţi scrise de autori români care au fost traduse în engleză sau franceză. O să-mi fac vacanţa la nişte prieteni din străinătate care citesc mult în ambele limbi şi mă gândeam să le duc literatură românească... Aveţi vreo recomandare (preferabil până pe 1 august)? Mulţumesc.
[Editat la 2006-07-24 12:15] | |
|
|
Bogdan Honciuc wrote: cărţi scrise de autori români care au fost traduse în engleză sau franceză Hortensia Papadat-Bengescu, "Dishevelled Maidens". Cui îi place, cui nu… Eu am luat-o dintr-un anticariat şi nu era rău tradusă (e drept că n-am avut răbdare să citesc mai mult de două pagini). A propos: http://ron.proz.com/kudoz/873226 | | |
Ioana Costache wrote: Hortensia Papadat-Bengescu, "Dishevelled Maidens". Cui îi place, cui nu… Eu am luat-o dintr-un anticariat şi nu era rău tradusă (e drept că n-am avut răbdare să citesc mai mult de două pagini). A propos: http://ron.proz.com/kudoz/873226 Mulţumesc, Ioana. Între timp am găsit-o şi eu la librăria Mihai Eminescu. N-am cumpărat-o încă, dar dacă tu zici că nu e rău tradusă, o voi cumpăra. Am mai găsit şi poeziile lui Eminescu într-o ediţie bilingvă, dar tipărită şi legată jenant... În fine, o să mai caut şi prin alte librării. Încă aştept sugestii, dacă vedeţi pe undeva cărţi româneşti (beletristică sau literatură subiectivă) traduse în engleză sau franceză. Mulţumesc! | | |
De câtva timp am tradus frenetic la o enciclopedie cu peşti. Ştie cineva unde aş putea găsi “Le cimetière marin” în format electronic? După atâta discurs asupra peştelui, mi s-a făcut de Paul Valéry… Vă mulţumesc anticipat. Ştiu că probabil vă întrebaţi de ce nu pun mâna să caut singură, dar m-am retras în munţi, unde am doar dial-up, iar Valéry e criptic din fire, e nevoie de timp | | |
|
|
Oana Popescu Romania Local time: 19:05 English to Romanian + ... | Mulţumesc :) | Jul 30, 2006 |
Vă mulţumesc mult de tot pentru linkuri! E foarte bine în munţi, ba m-a dus tata şi la două păstrăvării mai înspre vârful muntelui, ca să-mi potolească avântul piscicol … acolo să fi văzut răcoare! | | | carţi române traduse în en sau ro | Aug 13, 2006 |
Bogdan Honciuc wrote: Mă întrebam dacă se găsesc în Bucureşti cărţi scrise de autori români care au fost traduse în engleză sau franceză. O să-mi fac vacanţa la nişte prieteni din străinătate care citesc mult în ambele limbi şi mă gândeam să le duc literatură românească... Aveţi vreo recomandare (preferabil până pe 1 august)? Mulţumesc.
[Editat la 2006-07-24 12:15] Poate răspunsul meu este prea târziu... oricum, există o traducere franceză a romanului Întămplări în irealitatea imediată de Max Blecher. Titlul în franceză este Aventures dans l'irréalité immédiate , tradus de Marianne Sora. Însă nu ştiu dacă se găseşte în Bucureşti. Am citit-o şi în franceză şi traducerea îmi pare bună. Şi odată am întălnit Operele lui Ion Creangă în ediţie bilingvă (ro/fr) însă iarăşi nu ştiu dacă se găseşte în România...Cu toate acestea cineva mi-a spus că Creangă este "untranslatable" (...cum se spune pe româneşte? :S ) Şi este Nostalgia de Mircea Cătărescu care a fost tradus de curând în engleză (2005) (şi în franceză). Cred că sunt mai multe cărţi ale lui traduse în franceză decât în engleză. Însă n-am citit nici-o carte a lui Cătărescu în orice limbă aşa că nu pot spune dacă e bună. baftă! --- Oh, am uitat: este şi o traducere franceză a romanului Maitreyi de Eliade -- La Nuit Bengali în franceză. Am auzit că există o traducere în engleză, dar cred că a fost tradus din franceză în engleză...aşa...
[Edited at 2006-08-13 13:44]
[Edited at 2006-08-13 13:45] | | | De ce "Fiul cuvintelor" şi nu "Vlăstarul cuvintelor"? | Aug 28, 2006 |
"Vlăstarul cuvintelor" de Iris Murdoch a fost una din primele cărţi ale tinereţii mele Acum descopăr cu uimire prin librării că Polirom a reeditat-o (în aceeaşi traducere, a Antoanetei Ralian) sub titlul "Fiul cuvintelor". Ştie cineva de ce s-a schimbat titlul? Mi se pare neinspirat, gratuit şi inutil. Oare de ce?... See more "Vlăstarul cuvintelor" de Iris Murdoch a fost una din primele cărţi ale tinereţii mele Acum descopăr cu uimire prin librării că Polirom a reeditat-o (în aceeaşi traducere, a Antoanetei Ralian) sub titlul "Fiul cuvintelor". Ştie cineva de ce s-a schimbat titlul? Mi se pare neinspirat, gratuit şi inutil. Oare de ce? http://www.polirom.ro/titluri.cgi?action=titluri&class=details&id=1408 ▲ Collapse | |
|
|
Maria Diaconu wrote: "Vlăstarul cuvintelor" de Iris Murdoch a fost una din primele cărţi ale tinereţii mele Acum descopăr cu uimire prin librării că Polirom a reeditat-o (în aceeaşi traducere, a Antoanetei Ralian) sub titlul "Fiul cuvintelor". Ştie cineva de ce s-a schimbat titlul? Mi se pare neinspirat, gratuit şi inutil. Oare de ce? http://www.polirom.ro/titluri.cgi?action=titluri&class=details&id=1408 probabil, din acelaşi motiv din care s-a "retradus integral" "De veghe în lanul de secara". nu am citit decât vreo două pagini la librărie şi "traducerea actualizată" părea să se refere la argoul adolescentin, care nici măcar în carte nu e acelaşi cu cel al adolescenţilor americani din ziua de azi... de ce reinventăm, oare, roata? | | | lucca Romania Local time: 19:05 English to Romanian Din stupizenie | Sep 4, 2006 |
Sunt în stare să retraducă şi Hamlet în limbaj de după colţ. Azi am văzut la TV un film (documentar) a cărui traducere nu m-a derajat în nici un fel. La sfârşit a apărut numele traducătorului. Poate nu e voie să-l dau, să nu-i fac reclamă dar dau măcar prenumele: Andrei. Felicitări! | | | Raluca06 Local time: 19:05 Italian to Romanian + ... "Umbra vantului" | Oct 8, 2006 |
Va recomand calduros ultima carte citita pe nerasuflate "Umbra vantului" de Carlos Ruiz Zafon , editura Polirom. Lectura placuta! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Fir despre cărţi Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |