Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Off topic: Fir despre cărţi
Thread poster: one_A
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:05
English to Romanian
The lighter side... moda de primăvară şi lectura şic Apr 13, 2006

Se spune că, după statistici, femeile citesc mai mult decât bărbaţii
Eu nu cred că e conform realităţii, dar, oricum, ideea editurii Polirom de a lansa colecţia "Chic" e interesantă. Păcat că nu e pe româneşte - doar există cuvântul "şic" în română, nu? Cred
... See more
Se spune că, după statistici, femeile citesc mai mult decât bărbaţii
Eu nu cred că e conform realităţii, dar, oricum, ideea editurii Polirom de a lansa colecţia "Chic" e interesantă. Păcat că nu e pe româneşte - doar există cuvântul "şic" în română, nu? Cred că cititoarele lor ştiu asta.

http://www.cotidianul.ro/index.php?id=4845&art=11552&cHash=83359c989f
http://www.gandul.info/2006-04-13/arte/lecturi_chic

[Edited at 2006-04-13 05:51]
Collapse


 
andreea
andreea
Romania
Local time: 19:05
English to Romanian
+ ...
Muriel Spark - an appreciation Apr 17, 2006

Un omagiu adus scriitoarei, trecută în nefiinţă joi, 13 aprilie, la vârsta de 88 de ani, de către David Lodge în ediţia de azi a cotidianului The Guardian.

http://books.guardian.co.uk/comment/story/0,,1755262,00.html

"The Prime of Miss Jean Brodie" e unul dintre cele mai speciale romane scrise vreodată, unul dintre preferatele mele şi, spre
... See more
Un omagiu adus scriitoarei, trecută în nefiinţă joi, 13 aprilie, la vârsta de 88 de ani, de către David Lodge în ediţia de azi a cotidianului The Guardian.

http://books.guardian.co.uk/comment/story/0,,1755262,00.html

"The Prime of Miss Jean Brodie" e unul dintre cele mai speciale romane scrise vreodată, unul dintre preferatele mele şi, spre deosebire de alte cazuri, a avut parte şi de o ecranizare pe măsură.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:05
English to Romanian
"Eco spunea ca nu poţi adormi cu un computer in braţe"... Jul 12, 2006

Despre cărţi, nanocipuri şi... senzualitatea cărţilor.
Vă recomand un articol din Cotidianul de astăzi. Optimist


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 19:05
Romanian to English
+ ...
Cărţi româneşti în engleză/franceză? Jul 24, 2006

Mă întrebam dacă se găsesc în Bucureşti cărţi scrise de autori români care au fost traduse în engleză sau franceză. O să-mi fac vacanţa la nişte prieteni din străinătate care citesc mult în ambele limbi şi mă gândeam să le duc literatură românească...

Aveţi vreo recomandare (preferabil până pe 1 august)? Mulţumesc.

[Editat la 2006-07-24 12:15]


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
HPB Jul 25, 2006

Bogdan Honciuc wrote:

cărţi scrise de autori români care au fost traduse în engleză sau franceză


Hortensia Papadat-Bengescu, "Dishevelled Maidens". Cui îi place, cui nu… Eu am luat-o dintr-un anticariat şi nu era rău tradusă (e drept că n-am avut răbdare să citesc mai mult de două pagini). A propos: http://ron.proz.com/kudoz/873226


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 19:05
Romanian to English
+ ...
Mulţumesc Jul 26, 2006

Ioana Costache wrote:

Hortensia Papadat-Bengescu, "Dishevelled Maidens". Cui îi place, cui nu… Eu am luat-o dintr-un anticariat şi nu era rău tradusă (e drept că n-am avut răbdare să citesc mai mult de două pagini). A propos: http://ron.proz.com/kudoz/873226


Mulţumesc, Ioana. Între timp am găsit-o şi eu la librăria Mihai Eminescu. N-am cumpărat-o încă, dar dacă tu zici că nu e rău tradusă, o voi cumpăra. Am mai găsit şi poeziile lui Eminescu într-o ediţie bilingvă, dar tipărită şi legată jenant... În fine, o să mai caut şi prin alte librării. Încă aştept sugestii, dacă vedeţi pe undeva cărţi româneşti (beletristică sau literatură subiectivă) traduse în engleză sau franceză.

Mulţumesc!


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Rugăminte Jul 28, 2006

De câtva timp am tradus frenetic la o enciclopedie cu peşti. Ştie cineva unde aş putea găsi “Le cimetière marin” în format electronic? După atâta discurs asupra peştelui, mi s-a făcut de Paul Valéry… Vă mulţumesc anticipat. Ştiu că probabil vă întrebaţi de ce nu pun mâna să caut singură, dar m-am retras în munţi, unde am doar dial-up, iar Valéry e criptic din fire, e nevoie de timp

 
Dystopia
Dystopia
English to Romanian
Valery - Le cimetiere marin Jul 28, 2006

Nu sunt sigura ca asta cauti, dar iata:

http://www.feelingsurfer.net/garp/poesie/Valery.CimetiereMarin.html


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:05
English to Romanian
+ ...
Link Valery Jul 28, 2006

Ioana Costache wrote:

De câtva timp am tradus frenetic la o enciclopedie cu peşti. Ştie cineva unde aş putea găsi “Le cimetière marin” în format electronic?


http://www.feelingsurfer.net/garp/poesie/Valery.CimetiereMarin.html

Succes! Te invidiez ca te-ai retras in munti, noi ne topim aici in Bucuresti


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc :) Jul 30, 2006

Vă mulţumesc mult de tot pentru linkuri! E foarte bine în munţi, ba m-a dus tata şi la două păstrăvării mai înspre vârful muntelui, ca să-mi potolească avântul piscicol … acolo să fi văzut răcoare!

 
proteus
proteus
Romanian to English
+ ...
carţi române traduse în en sau ro Aug 13, 2006

Bogdan Honciuc wrote:

Mă întrebam dacă se găsesc în Bucureşti cărţi scrise de autori români care au fost traduse în engleză sau franceză. O să-mi fac vacanţa la nişte prieteni din străinătate care citesc mult în ambele limbi şi mă gândeam să le duc literatură românească...

Aveţi vreo recomandare (preferabil până pe 1 august)? Mulţumesc.

[Editat la 2006-07-24 12:15]


Poate răspunsul meu este prea târziu... oricum, există o traducere franceză a romanului Întămplări în irealitatea imediată de Max Blecher. Titlul în franceză este Aventures dans l'irréalité immédiate , tradus de Marianne Sora. Însă nu ştiu dacă se găseşte în Bucureşti. Am citit-o şi în franceză şi traducerea îmi pare bună.

Şi odată am întălnit Operele lui Ion Creangă în ediţie bilingvă (ro/fr) însă iarăşi nu ştiu dacă se găseşte în România...Cu toate acestea cineva mi-a spus că Creangă este "untranslatable" (...cum se spune pe româneşte? :S )

Şi este Nostalgia de Mircea Cătărescu care a fost tradus de curând în engleză (2005) (şi în franceză). Cred că sunt mai multe cărţi ale lui traduse în franceză decât în engleză. Însă n-am citit nici-o carte a lui Cătărescu în orice limbă aşa că nu pot spune dacă e bună.

baftă!

---

Oh, am uitat: este şi o traducere franceză a romanului Maitreyi de Eliade -- La Nuit Bengali în franceză. Am auzit că există o traducere în engleză, dar cred că a fost tradus din franceză în engleză...aşa...

[Edited at 2006-08-13 13:44]

[Edited at 2006-08-13 13:45]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:05
English to Romanian
De ce "Fiul cuvintelor" şi nu "Vlăstarul cuvintelor"? Aug 28, 2006

"Vlăstarul cuvintelor" de Iris Murdoch a fost una din primele cărţi ale tinereţii mele
Acum descopăr cu uimire prin librării că Polirom a reeditat-o (în aceeaşi traducere, a Antoanetei Ralian) sub titlul "Fiul cuvintelor". Ştie cineva de ce s-a schimbat titlul? Mi se pare neinspirat, gratuit şi inutil. Oare de ce?... See more
"Vlăstarul cuvintelor" de Iris Murdoch a fost una din primele cărţi ale tinereţii mele
Acum descopăr cu uimire prin librării că Polirom a reeditat-o (în aceeaşi traducere, a Antoanetei Ralian) sub titlul "Fiul cuvintelor". Ştie cineva de ce s-a schimbat titlul? Mi se pare neinspirat, gratuit şi inutil. Oare de ce?

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?action=titluri&class=details&id=1408
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 19:05
French to Romanian
+ ...
de aia Sep 4, 2006

Maria Diaconu wrote:

"Vlăstarul cuvintelor" de Iris Murdoch a fost una din primele cărţi ale tinereţii mele
Acum descopăr cu uimire prin librării că Polirom a reeditat-o (în aceeaşi traducere, a Antoanetei Ralian) sub titlul "Fiul cuvintelor". Ştie cineva de ce s-a schimbat titlul? Mi se pare neinspirat, gratuit şi inutil. Oare de ce?

http://www.polirom.ro/titluri.cgi?action=titluri&class=details&id=1408


probabil, din acelaşi motiv din care s-a "retradus integral" "De veghe în lanul de secara". nu am citit decât vreo două pagini la librărie şi "traducerea actualizată" părea să se refere la argoul adolescentin, care nici măcar în carte nu e acelaşi cu cel al adolescenţilor americani din ziua de azi... de ce reinventăm, oare, roata?


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 19:05
English to Romanian
Din stupizenie Sep 4, 2006

Sunt în stare să retraducă şi Hamlet în limbaj de după colţ.

Azi am văzut la TV un film (documentar) a cărui traducere nu m-a derajat în nici un fel. La sfârşit a apărut numele traducătorului. Poate nu e voie să-l dau, să nu-i fac reclamă dar dau măcar prenumele: Andrei.
Felicitări!


 
Raluca06
Raluca06
Local time: 19:05
Italian to Romanian
+ ...
"Umbra vantului" Oct 8, 2006

Va recomand calduros ultima carte citita pe nerasuflate "Umbra vantului" de Carlos Ruiz Zafon , editura Polirom.
Lectura placuta!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fir despre cărţi






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »