Traducerea termenilor din meniurile soft-urilor
Thread poster: ciuca
ciuca
ciuca
Local time: 12:28
Romanian to French
+ ...
Oct 5, 2002

Ideea acestui subiect mi-a venit de la intrebarea pusa de Roxana \"undo,redo\" si m-am gandit ca ar trebui pentru termeni uzuali care apar in majoritatea softurilor (back, forward, next, previous, tools, cut, copy paste, edit, view, etc) sa propunem cele mai bune variante care sa apara in toate traducerile soft-urilor in Romana. Altfel riscam sa apara o varza in traducerile romanesti ale soft-urilor.

 
Alexandru Pojoga
Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 12:28
Japanese to English
+ ...
Incearca sa folosesti glosarele cand se poate Oct 6, 2002

De exemplu Microsoft are glosare in romana pentru toata terminologia sa.

 
Raluca Ion (X)
Raluca Ion (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:28
English to Romanian
+ ...
Windows Oct 6, 2002

Eu nu le-am vazut niciodata, dar atat Windows cat si aplicatiile Office au fost traduse in romana de cativa ani. Nu stiu daca mai putem veni acum cu alti termeni, dat fiind ca cei din windows sunt probabil deja consacrati printre utilizatorii programelor in limba romana. Romaneste tot n-o sa sune termenii respectivi, oricum i-ai intoarce

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:28
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Uniformitate Oct 13, 2002

Este o idee interesanta si generoasa. Problema uniformitatii traducerii acestor termeni este intr-adevar spinoasa. Ma intreb totusi cum s-ar putea realiza aceasta uniformitate. Traducerea acestor termeni este oricum o incercare grea, si intr-adevar se poate considera ca versiunea emisa de Microsoft este oficiala, cu toate defectele si erorile ei. Toti stim ca Microsoftul este din acest punct de vedere larg contestat dar raspandirea sa il face rege si dictator.

Ar fi un proiect interesa
... See more
Este o idee interesanta si generoasa. Problema uniformitatii traducerii acestor termeni este intr-adevar spinoasa. Ma intreb totusi cum s-ar putea realiza aceasta uniformitate. Traducerea acestor termeni este oricum o incercare grea, si intr-adevar se poate considera ca versiunea emisa de Microsoft este oficiala, cu toate defectele si erorile ei. Toti stim ca Microsoftul este din acest punct de vedere larg contestat dar raspandirea sa il face rege si dictator.

Ar fi un proiect interesant si o idee asa cum am mai spus-o generoasa.
Collapse


 
Emanuel Bod
Emanuel Bod  Identity Verified
Local time: 12:28
English to Romanian
+ ...
Si Microsoft poate gresi Oct 18, 2002

E adevarat ca Microsoft are programele cele mai des utilizate (Windows si Office) traduse si in limba romana. E adevarat ca Microsoft e un gigant software care detine partea majoritara din piata, dar asta nu inseamna ca terminologia Microsoft e litera de lege.



Eu am lucrat cu Office 2000 in romana si daca nu as fi stiut foarte bine sa lucrez cu versiunea engleza nu m-as fi descurcat usor.

Pe linga terminologia greoaie care nu e deloc sugestiva, adica nu intotdeauna
... See more
E adevarat ca Microsoft are programele cele mai des utilizate (Windows si Office) traduse si in limba romana. E adevarat ca Microsoft e un gigant software care detine partea majoritara din piata, dar asta nu inseamna ca terminologia Microsoft e litera de lege.



Eu am lucrat cu Office 2000 in romana si daca nu as fi stiut foarte bine sa lucrez cu versiunea engleza nu m-as fi descurcat usor.

Pe linga terminologia greoaie care nu e deloc sugestiva, adica nu intotdeauna iti dai seama ce va face o comanda mai exista si traduceri gresite. Un exemplu clasic este optiunea de meniu \"Change case\" (care schimba majusculele in minuscule si invers) era tradusa in romana prin \"Modificare dupa caz\".



Sint de acord cu parerile exprimate de ceilalti colegi ca ar trebui sa gasim niste echivalente standard pentru termenii foarte frecventi care apar in orice soft. Orice program windows o sa aiba un meniu File, Edit si Help, si comenzile New, Open, Save, Cut, Copy, Paste, About.



Si pentru restul terminologiei ar trebui sa stabilim niste principii de traducere care cu cit sint urmate de mai multi traducatori cu atit mai bine pentru toata lumea. De exemplu, comenzile de pe butoane sa se traduca substantivizat (Anulare) sau printr-o forma verbala (Anuleaza).



Parerea mea este ca at trebui gasite niste traduceri cit mai sugestive pentru utilizator. Unele comenzi trebuie sa fie foarte laconice din cauza spatiului limitat in care vor fi afisate, asa ca acest deziderat se poate transforma intr-o adevarata provocare.



Mult succes traducatorilor romani de soft.

Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducerea termenilor din meniurile soft-urilor






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »