Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Limba moldoveneasca
Thread poster: Cristina Moldovan do Amaral
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:48
English to Romanian
Ce limbă se vorbeşte în R. Moldova Sep 1, 2007

După părerea mea, cu cât mai des vor apărea texte paralele pentru RO şi pentru MD, cu atât toată lumea (cu excepţia celor care nu vor pentru că nu le permite "agenda") se va convinge că nu sunt două "limbi" diferite.
Situaţia (minus influenţele slave externe foarte mari) este similară cu cea (anterioară) din cele două Germanii. Mă întreb cum o fi în Coreea de Nord şi de Sud sau, mai aproape şi acut, în Belgia (flamandă) versus Olanda (acolo mi s-a spus că limba este
... See more
După părerea mea, cu cât mai des vor apărea texte paralele pentru RO şi pentru MD, cu atât toată lumea (cu excepţia celor care nu vor pentru că nu le permite "agenda") se va convinge că nu sunt două "limbi" diferite.
Situaţia (minus influenţele slave externe foarte mari) este similară cu cea (anterioară) din cele două Germanii. Mă întreb cum o fi în Coreea de Nord şi de Sud sau, mai aproape şi acut, în Belgia (flamandă) versus Olanda (acolo mi s-a spus că limba este aceeaşi).
Franceza, germana, engleza, spaniola, araba se vorbesc fiecare în mai mult de o singură ţară, dar băştinaşilor nici nu le trece prin cap să susţină că vorbesc "limbi" distincte.
Cel mai mare pitic fudul din lume.
(Mă refer la punctul de vedere al guvernanţilor).

[Edited at 2007-09-01 19:33]

[Edited at 2007-09-01 19:34]

[Edited at 2007-09-01 19:34]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:48
English to Romanian
Good question! Sep 1, 2007

Radu2007 wrote:

Ma intreb cati traducatori autorizati de MJ pentru limba moldoveneasca or fi?

Insa dupa rigoarea termenilor, un italian daca mi-ar cere sa traduc un text in limba moldoveneasca, ar trebui sa-r refuz, caci nu sunt autorizat pentru acesta limba. Sau...sa-i explic ca e bine si cu limba romana?


Cred (sper) că nu sunt. Nici nu m-aş băga.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:48
English to Romanian
OT (ştiu că e OT, dar mă grăbesc; scuze!) Sep 1, 2007

Am făcut un catren în două variante şi mi-e greu să decid care (if any) este mai bună.
I
Lands divided by a river
Make some jerks to catch a fever.
A jerk isn't jerk enough
If he cannot show it off.
(mi se pare sexist; nu există numai jerks, ci şi [puţine] jerk-e)
II
Lands divided by a river
Make some jerks to catch a fever.
Morons aren't jerk enough
If they cannot show it off.
Varianta asta mi se pare mult mai bun
... See more
Am făcut un catren în două variante şi mi-e greu să decid care (if any) este mai bună.
I
Lands divided by a river
Make some jerks to catch a fever.
A jerk isn't jerk enough
If he cannot show it off.
(mi se pare sexist; nu există numai jerks, ci şi [puţine] jerk-e)
II
Lands divided by a river
Make some jerks to catch a fever.
Morons aren't jerk enough
If they cannot show it off.
Varianta asta mi se pare mult mai bună, dar chiar este?

Şi mai am un catren.
I cried "Rape!"
Nobody came...
So I found my tongue
A name.
Poate că ar trebui să facem şi un concurs de epigrame în engleză.
Collapse


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 05:48
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
traducători diferiţi Sep 2, 2007

Cris Moldovan wrote:

Eu cred că mai degrabă traducerile au fost făcute de doi traducători diferiţi.

După umila mea părere, să-l numeşti traducător pe cel care a scris instrucţiunile astea în română e cam prea mult. Plante semănate în oală sau "îmbibare mare pentru apă" nu-mi sună deloc a română...Mult mai mult îmi sună a "amintiri din copilărie".

Cu privire la "Cele doua traduceri in limba romana au aparut din ratiuni tehnice. „Daca produsele sunt in Romania, singura obligatie este sa apara instructiuni in limba romana. Dar daca se exporta si pentru spatiul din Republica Moldova, oricat de absurd este, fiind vorba chiar si de acelasi text, trebuie sa apara instructiuni si in limba oficiala a statului”, spune Angela Nica, de la Departamentul de Integrare Europeana al Autoritatii Nationale pentru Protectia Consumatorului." fiecare îl interpretează cum îi convine. Colegii care lucrează pe germană au observat precis ca instrucţiunile oricărui produs sunt în germană pentru Germania, Austria, Elveţia, deşi teoretic limba lor oficială este germana literară, iar diferenţele dintre germana vorbită în Austria şi în Elveţia sunt enorme faţă de cea din Germania.

[Editat la 2007-09-02 08:27]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
problemă complicată Sep 2, 2007

Da, şi eu am observat acest lucru pe mai multe produse din comerţ. Explicaţia este destul de simplă pentru restul lumii. Rep. Moldova a declarat "moldoveneasca" limba oficială şi, în majoritatea ţărilor (în UE în mod sigur), există obligaţia de a traduce intrucţiunile, cărţile tehnice în limbile ţărilor în care se desfac produsele. Producătorii se conformează, cu bună-credinţă, acestei obligaţii. Din câte ştiu, în cazul unui control se aplică amenzi, dacă produsul ... See more
Da, şi eu am observat acest lucru pe mai multe produse din comerţ. Explicaţia este destul de simplă pentru restul lumii. Rep. Moldova a declarat "moldoveneasca" limba oficială şi, în majoritatea ţărilor (în UE în mod sigur), există obligaţia de a traduce intrucţiunile, cărţile tehnice în limbile ţărilor în care se desfac produsele. Producătorii se conformează, cu bună-credinţă, acestei obligaţii. Din câte ştiu, în cazul unui control se aplică amenzi, dacă produsul nu are instrucţiunile traduse. În alte state această obligaţie e luată în serios, la noi încă există produse fără traducere în limba română. Şi la cealaltă extremă, avem produse cu traducere în RO şi MD. Aşadar eu nu consider că producătorii ar avea vreo vină, ci se conformează numai reglementărilor în vigoare.

Din câte ştiu, urmează chiar ca instituţiile UE să organizeze concursuri pentru traducători de limba moldovenească în viitorul nu prea îndepărtat. Sunt foarte curioasă cum va decurge acest concurs. Cum poate cineva dovedi că un român nu vorbeşte limba moldovenească, dat fiind că la concurs au acces cetăţeni din UE şi din Rep. Moldova, iar mulţi cetăţeni din Rep. Moldova au şi cetăţenie română? Va fi interesant.

La Conferinţa ATR de anul acesta, printre invitaţi s-a numărat şi dna.Eleonora Rusnac, preşedinta asociaţiei din Rep. Moldova. A prezentat situaţia traducătorilor din Rep. Moldova şi problemele cu care se confruntă, printre care şi problema limbii. Nu am realizat până la momentul respectiv ce dificultăţi terminologice poate aduce această secesiune lingvistică. Chiar şi expresii vag specializate care au intrat în uzul curent în limba română rămân în republică probleme terminologice. Există şi probleme de fluenţă şi de proprietate a termenilor. Situaţia are un impact major şi negativ asupra calităţii limbii vorbite.

În mod sigur, comunitatea lingvistică de ambele părţi ale Prutului nu vede cu ochi buni această diferenţiere. Asta se întâmplă când politica primează în faţa altor raţiuni. După cum am spus şi în alte rânduri, singura familie în care se poate încadra limba moldovenească este grupul limbilor politice. Cred că soarta limbii moldoveneşti va fi decisă de timp. În fond, politica şi conducătorii politici sunt efemeri, iar limbile veritabile supravieţuiesc multor regimuri, chiar străine.
Collapse


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:48
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Apropo de limba moldoveneasca Sep 2, 2007

Asa cum Bernard Show spunea" ca englezii si americanii sunt acelasi popor departit de limba comuna " cam asa ar fi romana cu modoveneasca.
Personal am vorbit cu cativa cetateni din Moldova de dincolo de Prut . Desi cunosc limba rusa la nivel "basic" , nu am reusit sa inteleg complet ce spuneau persoanele cu pricina fara "traducerea" unui prieten originar din Moldova de dincoace de Prut.
Pana in 1991 cred , la declararea independentei lor , si dupa uneori, se scria in limba mo
... See more
Asa cum Bernard Show spunea" ca englezii si americanii sunt acelasi popor departit de limba comuna " cam asa ar fi romana cu modoveneasca.
Personal am vorbit cu cativa cetateni din Moldova de dincolo de Prut . Desi cunosc limba rusa la nivel "basic" , nu am reusit sa inteleg complet ce spuneau persoanele cu pricina fara "traducerea" unui prieten originar din Moldova de dincoace de Prut.
Pana in 1991 cred , la declararea independentei lor , si dupa uneori, se scria in limba moldoveneasca cu caractere chilirice. Dupa 1991 s-a introdus grafia latina , dar am mai vazut tiparituri care pastrau grafia chilirica.
Au multe cuvinte imprumutate din limba rusa, au multe regionalisme introduse in fondul principal de cuvinte si tin mult la "purismul" limbii moldovenesti . Ca exemplu, am intalnit pentru margarina vegetala termenul de "margarina din ierburi" pe o eticheta a unui produs alimentar , desi porumbul, floarea soarelui, sau alte plate folosite la extragerea uleiului pentru fabricarea margarinei sunt departe de a fi ierburi.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:48
English to Romanian
Exemple Sep 2, 2007

Irina Lazarescu wrote:
Ca exemplu, am intalnit pentru margarina vegetala termenul de "margarina din ierburi" pe o eticheta a unui produs alimentar , desi porumbul, floarea soarelui, sau alte plate folosite la extragerea uleiului pentru fabricarea margarinei sunt departe de a fi ierburi.


Sau termenul de "culinărie" în loc de "gastronomie". E un exemplu pe care îl ştiu şi eu.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 06:48
French to Romanian
+ ...
potica nemţească Sep 3, 2007

Ruxi wrote:

Elvirica, tu ai dreptate şi eu chiar ştiu astfel de cuvinte (gheizeş, poticar etc.), dar Republica Moldova este ţară separată, cu limba ei oficială.
În Ardeal este româna limba oficială (încă).


N-am mai urmărit de multişor, Ruxişor, dar îmi menţin părerea, şi anume că nu există diferenţe altfel decât la nivel politic, menţinute artificial, între română şi moldovenească. Moldoveneasca literară, nu colocvială, cu rare excepţii de traduceri literale din rusă, este aceeaşi limbă cu limba română.

BTW, potica şi poticarăşu vin din germană (apotheke), după ştiinţa mea. La ghezeş nu mă pronunţ

[Edited at 2007-09-03 09:57]


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 06:48
Italian to Romanian
+ ...
Farmacie Sep 4, 2007

elvira_d wrote:



BTW, potica şi poticarăşu vin din germană (apotheke), după ştiinţa mea. La ghezeş nu mă pronunţ

[Edited at 2007-09-03 09:57]


Termenul apotheke cred ca isi are originea in greaca...


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 06:48
French to Romanian
+ ...
potica ardelenească Sep 4, 2007

Radu2007 wrote:

elvira_d wrote:



BTW, potica şi poticarăşu vin din germană (apotheke), după ştiinţa mea. La ghezeş nu mă pronunţ

[Edited at 2007-09-03 09:57]


Termenul apotheke cred ca isi are originea in greaca...


In ardelenească sigur n-a ajuns din greacă... Dacă se folosea mai prin sud, mai era vreo şansă... Despre regionalisme ardeleneşti era vorba, în cazul în care ai pierdut partea asta din conversaţie


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 05:48
Romanian to German
+ ...
Alţii pare că văd altfel problema Sep 4, 2007

Primesc, de mai mulţi ani, de la autorităţi şi birouri de traducere din Germania diferite documente eliberate în Moldova pentru tradus şi legalizat, deşi n-am scris niciodată niciunde nimănui că aş traduce din moldovenească. Traducerile mele poartă antetul "Traducere legalizată din limba română (Republica Moldova)", iar încheierea de legalizare conţine şi ea această menţiune. Încă nu m-a întrebat nimeni niciodată cum se face că traduc dintr-o limbă "străină" pentru c... See more
Primesc, de mai mulţi ani, de la autorităţi şi birouri de traducere din Germania diferite documente eliberate în Moldova pentru tradus şi legalizat, deşi n-am scris niciodată niciunde nimănui că aş traduce din moldovenească. Traducerile mele poartă antetul "Traducere legalizată din limba română (Republica Moldova)", iar încheierea de legalizare conţine şi ea această menţiune. Încă nu m-a întrebat nimeni niciodată cum se face că traduc dintr-o limbă "străină" pentru care, d. p. d. v. strict legal - sau să zic al political corectness? - nu am autorizaţie. După cum am scris: nu le cer, îmi sunt repartizate. Unde pui, că tocmai de către funcţionari nemţi, care au un spirit de observaţie destul de bine dezvoltat pentru sesizarea oricărei inadvertenţe, astfel încât cel puţin jumătate dintre ei mi-ar fi cerut deja explicaţii, dacă ar fi avut nevoie...Collapse


 
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 05:48
English to Romanian
+ ...
Documente ale Comisiei Europene fac distinctia intre limba romana si "limba moldoveneasca" Oct 15, 2007

http://www.euractiv.ro/index.html/articles|displayArticle?articleID=11578

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:48
English to Romanian
Dar care e limba română "adevărată"? Oct 15, 2007

M-am uitat pe link-ul postat de Mihaela Maidaniuc. E revoltător, dar asta e, se pare că oficialităţilor chiar nu le pasă.
Cu ocazia aceasta, am observat că pe site-ul respectiv- "european", nu? - se scrie româneşte fără diacritice!
De fapt, e o familie de site-uri, în care mai sunt prezente Bulgaria, Cehia, Polonia, Slovacia, Slovenia, Turcia şi Ungaria. Ei bine, noi suntem singurii care nu folosim semnele diacritice specifice limbii noastre! Toţi ceilalţi îşi respect
... See more
M-am uitat pe link-ul postat de Mihaela Maidaniuc. E revoltător, dar asta e, se pare că oficialităţilor chiar nu le pasă.
Cu ocazia aceasta, am observat că pe site-ul respectiv- "european", nu? - se scrie româneşte fără diacritice!
De fapt, e o familie de site-uri, în care mai sunt prezente Bulgaria, Cehia, Polonia, Slovacia, Slovenia, Turcia şi Ungaria. Ei bine, noi suntem singurii care nu folosim semnele diacritice specifice limbii noastre! Toţi ceilalţi îşi respectă limba, noi nu. Iar pe site-ul bulgar scrie, evident, cu litere kirilice.
Cele mai multe site-uri din Moldova (!!!) folosesc diacriticele. Ei pot, lor nu le spune nimeni că "nu e posibil din punct de vedere tehnic".
Acum mă pun şi eu în locul cuiva care habar n-are de România, de Moldova, de controversele cu limba română şi cu cea "moldovenească", şi mă întreb: care română e mai "adevărată", cea cu diacritice de pe site-urile din R. Moldova, sau cea fără, din România
Nu pot să nu notez că site-ul Preşedinţiei României "ştie" diacritice. Deci, se poate şi la noi.
Se poate, dar nu se vrea. Constructorii de site-uri (cei care au mai rămas pe aici) l-au luat în braţe pe "nu se poate" iar UE s-ar putea să decidă curând că în România şi în R. Moldova se vorbesc două limbi diferite.
Ruşine să ne fie!

[Edited at 2007-10-15 12:52]
Collapse


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 06:48
English to Romanian
+ ...
Poziţia oficială... Oct 16, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

M-am uitat pe link-ul postat de Mihaela Maidaniuc. E revoltător, dar asta e, se pare că oficialităţilor chiar nu le pasă.
...
Ruşine să ne fie!


este exprimată aici: http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=33951&idlnk=2&cat=4

Cu alte cuvinte, MAE susţine că nu va semna niciun document care face referire la "limba moldovenească".

Dincolo de dorinţa permanentă a românului de a politiza, eu cred că pentru orice individ care a urmat sau a citit măcar un curs de lingvistică generală (şi care implicit ştie să facă diferenţa între limbă, grai şi dialect), este evident că nu există o astfel de limbă. Ceea ce nu înseamnă că ar trebui să ne dorim reunificarea cu Republica Moldova. Fiecare popor îşi are conducătorii pe care îi merită...şi îşi duce singur crucea. Asta funcţionează în ambele direcţii.

Cei doi bani ai mei,
Doru


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:48
English to Romanian
În sfârşit... Oct 16, 2007

Doru Voin wrote:

evident că nu există o astfel de limbă. Ceea ce nu înseamnă că ar trebui să ne dorim reunificarea cu Republica Moldova. Fiecare popor îşi are conducătorii pe care îi merită...şi îşi duce singur crucea. Asta funcţionează în ambele direcţii.
[/quote]

Ministerul de Externe... bine a făcut.
Iată un mesaj (al lui Doru Voin) despre care pot să spun liniştit că sunt de acord 100%.
Iar cu diacriticele... rămâne cum am vorbit în mesajul meu
Mai meţionez că site-urile despre care am vorbit mai sus s-au văzut fără probleme, cu diacritice cu tot (folosesc Mozilla, dar în IE e la fel).


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Limba moldoveneasca






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »