Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Limba moldoveneasca
Thread poster: Cristina Moldovan do Amaral
Feodosia -
Feodosia -
Local time: 19:55
English to Russian
Fise matricole Feb 17, 2008

Cristina Moldovan do Amaral wrote:

Am tradus foarte multe foi matricole din Republica Moldova. Toți elevii de acolo studiază limba română (exact așa apare în foaia matricolă). N-am văzut pe niciuna (și am tradus cel puțin cincizeci) să apară limba moldovenească în loc de limba română ca materie de studiu.
Aș mai vrea să menționez faptul că înclusiv în republica Moldova, care nu a adpotat scrierea cu ”â”, cuvântul ”român” se scrie cu ”â”.
În ceea ce privește ”vorbirea țărănească”, când primesc un document de tradus în română, nu întreb dacă să-l traduc în româna de la televizor sau în româna vorbită în satul Oroiu de Mureș.


Cristina, se pare ca in curand asa va aapare si pe foile matricole , de la 1 septembrie (in M\d asa incepe anul scolar), se va studia lb. moldoveneasca in loc de romana, cel putin in Balti (Jud. Balti nordul MD).


 
myrdhinfo
myrdhinfo
English to Romanian
ABSURD Feb 19, 2008

Nu pot sa inteleg ce fel de discutii sunt pe acest forum cum se poate vorbii intr-un mediu stiintific (se presupune ca e o discutie intre traducatori) despre traduceri din moldoveneasca in romana si viceversa si prosti de genu acolo se scrie asa aici altfel A VORBI DESPRE O TRADUCERE DIN ROMANA IN MOLDOVENEASCA E LA FEL DE ABSURD CUM E A VORBI DESPRE O TRADUCERE DIN ROMANA IN CLUJANA (apropo, ar trebui adaugate ALFABETULUI lb. rom... See more
Nu pot sa inteleg ce fel de discutii sunt pe acest forum cum se poate vorbii intr-un mediu stiintific (se presupune ca e o discutie intre traducatori) despre traduceri din moldoveneasca in romana si viceversa si prosti de genu acolo se scrie asa aici altfel A VORBI DESPRE O TRADUCERE DIN ROMANA IN MOLDOVENEASCA E LA FEL DE ABSURD CUM E A VORBI DESPRE O TRADUCERE DIN ROMANA IN CLUJANA (apropo, ar trebui adaugate ALFABETULUI lb. romane niste semne grafice care sa redea anumite sunete din graiul ardelean, cum ar fi o deschis in "soare") E CLAR CA LUMINA ZILEI CA NU AI CE TRADUCE DIN MOLDOVENEASCA IN ROMANA TREBUIE ACCEPTATE CA IMPRUMUTURI RUSESTI IN ROMANA SAU CA REGIONALISME ANUMITE CUVINTE UTILIZATE IN REP. MOLDOVA .......asta-i buna! traducatori de limba romana se intreaba cum sa traduca limba romana in limba romana!Collapse


 
myrdhinfo
myrdhinfo
English to Romanian
wikipedia Feb 19, 2008

Prea multe citate din wikipedia luate ca versete din biblie. Stim cu totii ca vorbim despre una si aceeasi limba.O stiu inclusiv inventatorii si adeptii ideii de "limba moldoveneasca"

 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 19:55
English to German
+ ...
Rugăminte MARE Feb 19, 2008

myrdhinfo wrote:

Nu pot sa inteleg ce fel de discutii sunt pe acest forum cum se poate vorbii intr-un mediu stiintific (se presupune ca e o discutie intre traducatori) despre traduceri din moldoveneasca in romana si viceversa si prosti de genu acolo se scrie asa aici altfel A VORBI DESPRE O TRADUCERE DIN ROMANA IN MOLDOVENEASCA E LA FEL DE ABSURD CUM E A VORBI DESPRE O TRADUCERE DIN ROMANA IN CLUJANA (apropo, ar trebui adaugate ALFABETULUI lb. romane niste semne grafice care sa redea anumite sunete din graiul ardelean, cum ar fi o deschis in "soare") E CLAR CA LUMINA ZILEI CA NU AI CE TRADUCE DIN MOLDOVENEASCA IN ROMANA TREBUIE ACCEPTATE CA IMPRUMUTURI RUSESTI IN ROMANA SAU CA REGIONALISME ANUMITE CUVINTE UTILIZATE IN REP. MOLDOVA .......asta-i buna! traducatori de limba romana se intreaba cum sa traduca limba romana in limba romana!


Vă rog foarte frumos să folosiţi diacriticile şi să respectaţi regulile de ortografie ale limbii române. Este un site şi un forum al lingviştilor (profesionişti sau amatori), dar totuşi lingvişti.


 
MONICA GABRIELA BAGHIU
MONICA GABRIELA BAGHIU  Identity Verified
Spain
Local time: 18:55
Romanian to Spanish
+ ...
un traducator autorizat de romana? sau de limba moldoveneasca Jun 9, 2009

traducatorul autorizat in romania poate traduce din moldoveneasca in limba tinta pt care autorizatie?

 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:55
German to Romanian
+ ...
95% dintre romani inteleg spontan limba moldoveneasca Jun 29, 2009

Un studiu demarat de comitetul pe probleme de lingvism al Uniunii Europene a relevat, in mod absolut surprinzator, ca un procent de 95.26% dintre romani inteleg spontan limba oficiala a Republicii Moldova, respectiv, limba moldoveneasca.

Fenomenul este cu atat mai teribil cu cat limba in cauza este, dupa cum probabil se cunoaste, una dintre cele mai noi limbi indo-europene, aparuta pe planeta de abia doua decenii, mai exact, in anul 1989.

Uluiti, cercetatorii britanic
... See more
Un studiu demarat de comitetul pe probleme de lingvism al Uniunii Europene a relevat, in mod absolut surprinzator, ca un procent de 95.26% dintre romani inteleg spontan limba oficiala a Republicii Moldova, respectiv, limba moldoveneasca.

Fenomenul este cu atat mai teribil cu cat limba in cauza este, dupa cum probabil se cunoaste, una dintre cele mai noi limbi indo-europene, aparuta pe planeta de abia doua decenii, mai exact, in anul 1989.

Uluiti, cercetatorii britanici afirma ca singura explicatie plauzibila este ca romanii sunt inzestrati genetic cu inteligenta deosebita, talent in comunicare si o profunda inclinatie spre limbi straine. Un argument invocat in sprijinul acestei teorii este si acela ca procentul de 4.74% din populatie care nu manifesta o asemenea intelegere spontana este reprezentat de minoritati nationale, in special, ungare, care, de asemenea, nu inteleg nici limba romana.

Studiul a fost demarat de autoritatile europene in incercarea de a cuantifica necesarul de traducatori autorizati din limba romana in limba moldoveneasca.

Sursa: http://www.times.ro/node/12286

Sper că e doar o glumă şi că nu e pe bune studiul cu pricina.
Collapse


 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 09:55
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
LOL Jun 29, 2009

fără comentarii

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:55
English to Romanian
Nu este 1 aprilie, dar e o glumă Jun 29, 2009

OvidiuKatz wrote:

Sursa: http://www.times.ro/node/12286

Sper că e doar o glumă şi că nu e pe bune studiul cu pricina.


Nu discut aici dacă este amuzant sau nu, dar vedeţi şi alte "ştiri" de pe site-ul respectiv şi vă convingeţi că este o glumă, ce-i drept, bine "lucrată".


 
Testeronline
Testeronline
Romania
Local time: 19:55
English to Romanian
+ ...
Las` ca-i buna Jun 30, 2009

Ca gluma asa... mai serioasa


Poate mai lumineaza niste mancurti...


 
Grecu Andrei
Grecu Andrei
Moldova
Local time: 19:55
Romanian to German
+ ...
Dicţionar “moldovenesc-român” Feb 16, 2011

Eu sunt cetatean al Republicii Moldova, si pot sa va spun ca acest dictionar este o amestecatura de cuvinte românesti si rusesti pentru a crea limba moldoveneasca. La noi nu se vorbeste asa...iar daca si se vorbeste...doar in glume, pe strazi, si de... See more
Eu sunt cetatean al Republicii Moldova, si pot sa va spun ca acest dictionar este o amestecatura de cuvinte românesti si rusesti pentru a crea limba moldoveneasca. La noi nu se vorbeste asa...iar daca si se vorbeste...doar in glume, pe strazi, si de persoane agramate.

http://www.culmeaprostiei.ro/prostii-inspirate-de-la-vecini/dicionar-moldovenesc-roman.html
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 19:55
French to Romanian
+ ...
это было давно, и не правдой:) Feb 17, 2011

Andrei, dicţionarul cu pricina e o glumă... Aici suntem traducători şi suntem de acord unii cu alţii, de pe ambele părţi, că, de fapt, e vorba, eventual de regionalisme (ziceam chiar eu în altă postare că şi în Ardeal sunt cuvinte care sunt ciudate şi pentru un român din altă parte, cum ar fi de exemplu a ţîpa pentru a arunca şi a găta pentru a termina).

Într-adevăr (şi am mai spus-o), între româna literară şi moldoveneasca literară nu-s decât diferenţe
... See more
Andrei, dicţionarul cu pricina e o glumă... Aici suntem traducători şi suntem de acord unii cu alţii, de pe ambele părţi, că, de fapt, e vorba, eventual de regionalisme (ziceam chiar eu în altă postare că şi în Ardeal sunt cuvinte care sunt ciudate şi pentru un român din altă parte, cum ar fi de exemplu a ţîpa pentru a arunca şi a găta pentru a termina).

Într-adevăr (şi am mai spus-o), între româna literară şi moldoveneasca literară nu-s decât diferenţe de frecvenţă de utilizare a unor termeni şi exprimări care în România nu se mai prea folosesc.

Nimeni nu-şi permite să vorbească aşa la birou (nu la atelierul de 'reparatul pantofilor'), dar prietenii încă se mai kataiesc cu maşînka, abaldesc şi kricesc... Discuţia de aici a pornit, de fapt, de la părerea altora (neromâni şi nemoldoveni) cum că au nevoie de traducători separaţi pentru română şi moldovenească, în ideea că moldoveanul de rând nu a auzit de 'introduceţi ştecherul fierului de călcat în priză' şi e nevoie să i se spună 'introduceţi fişca utiugului în razetcă'.



[Edited at 2011-02-17 10:33 GMT]

[Edited at 2011-02-17 10:34 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Limba moldoveneasca






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »