Pages in topic:   < [1 2 3] >
Traducerile pentru edituri
Thread poster: Cristina Popescu (X)
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 14:23
German to Romanian
+ ...
Bătaie de joc fără noimă Nov 18, 2006

Eu am ocolit întotdeauna editurile, fiindcă am auzit de la alţii păţiţi ce nasol este să lucrezi pentru ele din toate punctele de vedere. Mă refer, desigur, la cele din România. Ca să nu repet ce am zis deja pe celălalt fir citat de Mihai, doar rezum ce ştiu eu că înseamnă munca pentru o editură, că de fapt aşa ar trebui să i se zică. Munca nu e _cu_ editura, cum zic unii, fiindcă relaţia este una de exploatare a omului de către om şi nu de colaborare: nu negociază cu ti... See more
Eu am ocolit întotdeauna editurile, fiindcă am auzit de la alţii păţiţi ce nasol este să lucrezi pentru ele din toate punctele de vedere. Mă refer, desigur, la cele din România. Ca să nu repet ce am zis deja pe celălalt fir citat de Mihai, doar rezum ce ştiu eu că înseamnă munca pentru o editură, că de fapt aşa ar trebui să i se zică. Munca nu e _cu_ editura, cum zic unii, fiindcă relaţia este una de exploatare a omului de către om şi nu de colaborare: nu negociază cu tine nimic: termenul ţi-l impun ei, preţul pe pagină - sau pardon, pe coală, din ce ziceau mai sus colegii- de asemenea ţi-l impun ei, condiţiile în care îţi vinzi produsul muncii tale şi pe ce termen au ei voie să-l folosească, să-l publice şi să scoată bani din el înzecit, însutit şi înmiit, tot ei ţi-l impun. Tu, traducător, eşti preşul lor, ba te mai şi şantajează dacă zici că nu-ţi convine ceva: "Nu-i nimic, am cui să dau lucrarea!", deci nici vorbă să colaboreze cu tine, să remedieze de comun acord ce nu-ţi convine etc. Aia e. Deci traducătorul nu munceşte _cu_ editura, ci _pentru ea_, adică nici măcar _pentru sine însuşi_, fiindcă el se alege cu extrem de puţin după toată munca depusă.

Şi după ce că editurile româneşti plătesc prost, iacătă că unele mai încearcă şi să te fraierească, adică exact ce zicea Bogdan: să bage o coală întreagă, care iacătă că am aflat tot acuma că e de 20 de pagini (!!!) la preţ de pagină! Asta da neruşinare! Normal că în condiţiile astea renunţi imediat la asemenea corvoadă. Eu i-aş fi dat şi în judecată pe nenorociţi pentru una ca asta! Asta e înşelătorie, sau cum s-o numi.

Ce mă surprinde cel mai tare însă e chestia cu plata în natură, de care nu ştiam până azi. Nu cred că există ceva mai aberant, sau mă rog, asta e umila-mi părere cel puţin. Dacă mergi şi culegi o vie şi apoi îţi dă câteva găleţi de struguri, mănânci din ei cât poţi, restul îi storci şi îi faci must, care cu timpul devine vin şi bei să-ţi îneci amarul. Ba te mai duci şi în piaţă şi vinzi struguri şi vin. Dar dacă îţi dă cărţi? Cu alea ce faci? Te duci cu ele în piaţă, pe talcioc, să le vinzi? Nici cucu' nu le cumpără! Atunci de ce ţi le dă, şi culmea, şi mai multe la fel? Ce sens are, că şi dacă e să citeşti cartea - ceea ce e iarăşi e aiurea, că doar ai citit-o deja traducând-o şi corectând-o - oricum citeşti doar un singur exemplar din ea, fiindcă restul sunt la fel. Atunci de ce să îţi dea mai multe, auzi colo, între 5 şi 7?! Şi dacă lucrezi la o fabrică de prezervative şi îţi dă o ladă de ele la fel, tot le foloseşti mai cu folos! Am un amic care lucrează la o firmă mare de bere şi primeşte tain câteva lăzi de bere pe lună (da, tain, chiar aşa se numeşte şi aşa scrie şi pe eticheta berii, care nu e ca alea de se găsesc în comerţ, special ca să n-o poată vinde, după ce a primit-o gratis!) , de am tot băut şi eu din ea. Asta e ok, dar la cărţi? Asta depăşeşte total puterea mea de înţelegere.

Apoi de aia zic eu că mai bine traduc caziere şi alte acte toată viaţa mea, la un preţ mai decent, decât aşa. Ar fi o singură carte pe care aş traduce-o de bună voie gratis, aşa, pentru mine, de dragul traducerii: Anton Szandor LaVey - The Satanic Bible, dar asta deja e mai mult decât o carte, e un mod de viaţă, e trăire autentică. Citind asta, nu citeşti o carte din care să înveţi ceva, ci te descoperi pe tine; da, _pe tine_ te citeşti şi înveţi să te înţelegi, să îţi înţelegi nevoile şi să ţi le satisfaci, să îţi dăruieşti fericire, să nu îţi refuzi nici o plăcere, aici, acum, fiindcă dincolo nu există. Cartea asta îţi arată că nu există limite, că nu are nici o justificare privarea omului de sine, că scopul vieţii este să fii fericit prin satisfacerea nevoilor tale, că iubirea supremă este iubirea de sine şi că prin Satana, fiecare poate deveni propriul său dumnezeu. Nu există ideologie mai progresistă pe lumea asta. Lucrarea asta excepţională aş traduce-o gratis, numai că trebuie să fac rost de originalul în engleză, că nu am decât o traducere - într-adevăr foarte reuşită, fără stângăcii şi neclarităţi şi furculisioane! - în germană. Şi nu e profesionist să faci o traducere după altă traducere, ci direct după original. Nu ştiu ce editură din România ar publica aşa ceva, mai ales după noua lege a cultelor, că am înţeles că tot s-a votat până la urmă, cu toate protestele lumii normale.




[Bearbeitet am 2006-11-18 01:38]
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 14:23
Romanian to English
+ ...
Se poate trăi doar din tradus Nov 18, 2006

Ruxi. Eu, unul, trăiesc doar din tradus (şi interpretariat, ce-i drept) şi nu mă plâng.

Un pic off-topic:
Eu cred că greşeşti cu fraza "Tu cauţi un anume roman şi nu găseşti, eu sunt tristă că atâtea cărţi bune nu apar in librării, dar în schimb e plină lumea de Harry Potter, Dan Brown şi alte lucrări fantastice, SF, Thriller, punk, gothic, horror, poliţiste şi cum s-or mai numi, antireligioase etc."

Gusturile nu se discută. Probabil că
... See more
Ruxi. Eu, unul, trăiesc doar din tradus (şi interpretariat, ce-i drept) şi nu mă plâng.

Un pic off-topic:
Eu cred că greşeşti cu fraza "Tu cauţi un anume roman şi nu găseşti, eu sunt tristă că atâtea cărţi bune nu apar in librării, dar în schimb e plină lumea de Harry Potter, Dan Brown şi alte lucrări fantastice, SF, Thriller, punk, gothic, horror, poliţiste şi cum s-or mai numi, antireligioase etc."

Gusturile nu se discută. Probabil că tu eşti calofilă, dar mie îmi plac cărţile din seria Harry Potter, unele SF, punk, horror, cărţile Agathei Cristie şi aş citi şi antireligioase, dacă există aşa ceva. *evil grin*
Collapse


 
Diana Wright
Diana Wright  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:23
Romanian to English
+ ...
Răspuns pentru Cristina şi comentarii la alte comentarii Nov 18, 2006

Cristina, ţi-am răspuns la email de îndată ce l-am primit. Ba chiar ţi-am scris mult şi cu patos Ar fi trebuit să îl primeşti, pentru că l-am trimis ca reply la mailul tău. Pot să mai încerc o dată

Bogdan, ce ai făcut tu am făcut şi eu: Am ajuns la 1/3 din proiectul 3 când am avut probleme mari cu editura care, după ce că plătea pu�
... See more
Cristina, ţi-am răspuns la email de îndată ce l-am primit. Ba chiar ţi-am scris mult şi cu patos Ar fi trebuit să îl primeşti, pentru că l-am trimis ca reply la mailul tău. Pot să mai încerc o dată

Bogdan, ce ai făcut tu am făcut şi eu: Am ajuns la 1/3 din proiectul 3 când am avut probleme mari cu editura care, după ce că plătea puţin, a ales să întârzie cu plata şi să se'îndure' să îşi îndeplinească obligaţiile abia după ce am insistat şi i-am ameninţat că le trimit proiectul curent înapoi şi că îi mai dau şi în judecată. Eu mi-am primit banii (cu două luni întîrziere) şi ei şi-au primit cartea plocon înapoi. E trist când se ajunge la asta, dar trebuie să înveţe şi ei că nu ne pot călca în picioare ... Urmează să primesc lichidarea la cel de-al doilea (şi ultimul) proiect! O să vă ţin la curent cu ce se întâmplă de data asta, că nu mai am cu ce să-i şantajez

Ovidiu, comentariul tău la plata în natură e tare Şi adevărat... Îmi amintesc de vremurile când mergeam la muncă agricolă (ce-mi mai plăcea!) şi primeam drept răsplată o sacoşă de cartofi/ardei etc., plus ce mai reuşeam noi să ascundem prin buzunare.

Mihai, să înţeleg că ar trebui să le mulţumesc pentru generozitate. Datorită lor am acum două teancuri de cărţi (nr. 1 şi nr. 2) care aşteaptă să fie dăruite. Am mai dat eu vreo 2-3 exemplare părinţilor (pensionari, au timp de lectură) şi unor prieteni, dar restul se odihnesc frumos pe raft. Dacă reuşim să ne întâlnim vreodată, le iau cu mine şi vi le fac cadou vouă Sau poate facem schimb, cum făceam pe vremuri cu pozele de la guma de mestecat ...

Weekend plăcut,

Diana

Se pare că am umplut pagina de smilies. I must be pretty happy today, then.

[Edited at 2006-11-18 08:25]
Collapse


 
eVerbum (X)
eVerbum (X)  Identity Verified
Local time: 14:23
English to Romanian
+ ...
Exemplare Nov 18, 2006

Eu am fost întotdeauna foarte mulţumită atunci când am primit ca drepturi de autor mai multe de două exemplare, pentru că am avut cărţi de dăruit. Iar atunci când dăruieşti unui prieten o carte tradusă de tine e mult mai mult decât atunci când îi dăruieşti pur şi simplu o carte.

Eu traduc carte de vreo cinci ani. Cu excepţia banilor, deşi am colaborat cu trei edituri, am fost mulţumită de restul condiţiilor: am semnat întotdeauna contract, s-au purtat frumos
... See more
Eu am fost întotdeauna foarte mulţumită atunci când am primit ca drepturi de autor mai multe de două exemplare, pentru că am avut cărţi de dăruit. Iar atunci când dăruieşti unui prieten o carte tradusă de tine e mult mai mult decât atunci când îi dăruieşti pur şi simplu o carte.

Eu traduc carte de vreo cinci ani. Cu excepţia banilor, deşi am colaborat cu trei edituri, am fost mulţumită de restul condiţiilor: am semnat întotdeauna contract, s-au purtat frumos, au plătit cât scria în contract şi la timp, mi-au publicat traducerile cu numele meu (am mai auzit de la colegi traducători că unele edituri mai obscure au obiceiul să-ţi publice traducerea sub numele altcuiva. Iar dacă nu ai contractul semnat, nu ai ce să le faci.)...

Dar nu poţi trăi numai din traducere literară (sau cel puţin asta este experienţa mea). Am făcut traduceri de carte în ritm de una, maximum două cărţi pe an. În rest, am trăit multă vreme (şi nu rău) doar din traduceri (şi interpretariat), dar de alt tip. Traducerea de carte o fac pentru sufletul meu, aş putea aproape să spun că în timpul liber...
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 14:23
English to Romanian
Despre traducerile de cărţi şi câteva reguli Nov 18, 2006

a. Nu e bine să traducem întâi, şi să căutăm editură pe urmă. Aşa am rămas în braţe cu traducerea cărţii "Listening to Prozac". Cartea este fascinantă, arată cum lucrează şi cum gândeşte un psihiatru american - cum se spune acum - "adevărat", şi cam cum funcţionează cercetarea din domeniul Brain Sciences, ce-a obţinut şi încotro merge.
b. Nici o editură străină nu acordă drepturile de autor unei persoane fizice, ci numai unei alte edituri. Drepturile de auto
... See more
a. Nu e bine să traducem întâi, şi să căutăm editură pe urmă. Aşa am rămas în braţe cu traducerea cărţii "Listening to Prozac". Cartea este fascinantă, arată cum lucrează şi cum gândeşte un psihiatru american - cum se spune acum - "adevărat", şi cam cum funcţionează cercetarea din domeniul Brain Sciences, ce-a obţinut şi încotro merge.
b. Nici o editură străină nu acordă drepturile de autor unei persoane fizice, ci numai unei alte edituri. Drepturile de autor costă (în funcţie de tiraj, limba în care se traduce cartea etc). Este imposibil ca, de ex., Lucian (myself, persoană fizică!), să plătească editurii câteva mii de dolari şi să-i garanteze acesteia apariţia cărţii în, să zicem, 2000 exemplare în română înX luni. Nu se discută cu persoane fizice.
c. Chestia cu autorul care merge din editură în editură cu traducerea cărţii sale este bizară / o prostie.
d. Faptul că autorul sau traducătorul primesc un nr. de ex. ale cărţii _nu este plată_ ci, în acelaşi timp, un gest de curtoazie (poate vrea traducătorul să dea câteva exemplare unor rude, cunoscuţi etc) şi de reclamă ("marketing"): am primit X exemplare din cărţi strict specializate pe care le-am tradus. Nici vorbă să le fac cadou familiei Şi atunci, cui să le dau? Unor colegi de specialitate, unor "formatori de opinie" din domeniul respectiv... Am mulţi prieteni care sunt cadre didactice universitare. Dacă le fac cadou un ex. din cartea pe care am tradus-o, dacă ei o citesc şi dacă o recomandă medicilor sau studenţilor cărora le predau cursuri, cred că e un lucru bun pentru carte.
e. Nu am auzit ca traducătorii să primească procent din venitul realizat prin vânzarea cărţii. Cred că şi în vest este o practică cel puţin rară.
f. Plata la coala de tipar este de domeniul trecutului. Dacă vi se oferă aşa ceva, refuzaţi şi plecaţi. Înseamnă că editura respectivă ori habar n-are, ori se face că habar n-are, de ceea ce înseamnă "traducere de carte" în prezent.
g. Cel mai bine este să evităm colaborările. Adică, prefer să traduc eu toată cartea, de la coperta I la IV. Uneori, însă, acest lucru nu este posibil (manuale de mari dimensiuni, dicţionare etc). Prefer să îmi ocup tot timpul disponibil, timp de câteva luni, traducând, decât să-mi ocup cam tot atâta timp corectând, coroborând, unificând...
h. Plata traducerilor la edituri pare să se lovească de cifra fatidică 2 (EUR sau USD per pagină). Nu e chiar aşa. Cu timpul, şi cu calitate bună, se poate obţine semnificativ mai mult. (Vă rog să mă credeţi pe cuvânt, că e confidenţial). Ceea ce cheltuieşte editura în plus pentru traducere, economiseşte la corectură (în special timp - foarte important).
i. Cred că degeaba aş merge la o duzină de edituri spunând "am tradus o carte foarte frumoasă, nu vreţi să o publicaţi"? În primul rând, editurile publică lucrări de succes (tiraj), nu "frumoase". În al doilea rând, criticii şi/sau vânzările sunt cei care determină ce este "frumos". Marea majoritate a traducătorilor nu au nici un cuvânt de spus în aceată privinţă. Unii traducători literari de talent (foarte, foarte puţini) au alt statut şi ar fi cu totul şi cu totul prezumţios să considerăm că facem parte dintre ei Nu vin eu, un doctoraş, profesoraş, funcţionăraş oarecare să îl învăţ pe Dl. Liiceanu ce să publice la Humanitas Nu doar dorinţă, ci şi putinţă!
De altfel, undeva în prevederile internaţionale relevante, scrie că nu ai voie să te apuci să traduci o carte decât după achiziţionarea Copyrightului respectiv. Ata ete.
j. Cele de mai sus nu sunt o enumerare exhaustivă. Este posibil să mai existe (multe) alte prevederi importante, dar cu care nu m-am confruntat / despre care nu ştiu. Oricum, cele de mai sus ar trebui cunoscute, să nu creadă lumea că suntem novici totali
k. Cele de mai sunt sunt opiniile mele, bazate pe experienţa mea (nu chiar neglijabilă) cu editurile. În funcţie de experienţa lor, alţii pot să fi ajuns la alte opinii.
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
De acord cu eVerbum Nov 18, 2006

Aşa gândesc şi mi-aş dori şi eu, eVerbum.

Bogdan: ai noroc tu să ai clienţi, dar riscul tot există.
Da, am gusturi pe cale de dispariţie, moda s-a schimbat din păcate şi în domeniul literar.
Spuneai de antireligioase - poate le-am numit eu greşit, dar ele există, de ex. Codul lui da Vinci (şi altele care vor să schimbe religiile cu idei noi), sau plăcerea lui Ovidiu menţionată mai sus de el.
Mă rog, de gustibus...
Eu revin la Eminescu al
... See more
Aşa gândesc şi mi-aş dori şi eu, eVerbum.

Bogdan: ai noroc tu să ai clienţi, dar riscul tot există.
Da, am gusturi pe cale de dispariţie, moda s-a schimbat din păcate şi în domeniul literar.
Spuneai de antireligioase - poate le-am numit eu greşit, dar ele există, de ex. Codul lui da Vinci (şi altele care vor să schimbe religiile cu idei noi), sau plăcerea lui Ovidiu menţionată mai sus de el.
Mă rog, de gustibus...
Eu revin la Eminescu al nostru care spunea atâtea adevăruri (avea el un prieten pe care îl invoca în tristeţile şi furia lui de neputinţă, ştiţi voi la cine mă refer), dar cui îi mai place oare?
Aici oricine îşi poate publica lucrarea scrisă. Am înţeles însă că trebuie să contribui la costurile de editare. Nu ştiu cum e cu traducerile, dacă este tot aşa şi nu m-am lămurit cu dreptul de autor, cine şi ce are de făcut, cât costă etc.
Oare un autor poate să dea el la tradus cartea şi apoi să o publice tot el, s-o ofere el la edituri (pe baza originalului care a avut succes pe piaţă)? El fiind deja cunoscut, ar avea mai mult succes la edituri.

Acum am văzut şi postingul lui Lucian.
Mulţumesc pentru informaţii, ca de altfel şi Cristinei.
În general Lucian are dreptate, numai o singură chestie nu înţeleg: cum îşi găsesc editurile traducători?
Şi cum faci totuşi să obţii prima lucrare la o editură. Toţi începe de undeva, dar unde şi cum?
Bine, o cale mai neoficială o ştiu şi eu, dar dacă n-ai?
Şi o aceeaşi carte poate fi de mare succes în ţara de origine, dar un fiasco în cea de destinaţie, şi atunci cum judecă editura?
Şi ba da, Lucian, o editură deşteaptă ar trebui să primească şi sugestii de lucrări ce merită traduse, să te poţi duce la ea cu listuţa : uite nene ce se citeşte în lume şi e la mare căutare - vrei să-ţi traduc?!

[Edited at 2006-11-18 12:30]
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Traducerile pentru edituri Nov 18, 2006

Diana Wright wrote:

Mihai, să înţeleg că ar trebui să le mulţumesc pentru generozitate. Datorită lor am acum două teancuri de cărţi (nr. 1 şi nr. 2) care aşteaptă să fie dăruite. Am mai dat eu vreo 2-3 exemplare părinţilor (pensionari, au timp de lectură) şi unor prieteni, dar restul se odihnesc frumos pe raft. Dacă reuşim să ne întâlnim vreodată, le iau cu mine şi vi le fac cadou vouă Sau poate facem schimb, cum făceam pe vremuri cu pozele de la guma de mestecat ...



Cred că mai corect ar fi fost să spun că alte edituri sunt zgârcite. Dacă tot nu pot sau nu vor să plătească mai mult, măcar i-ar putea oferi traducătorului mai multe exemplare din cartea tradusă.

În ceea ce priveşte suma foarte mică pe care o primeşte traducătorul, eu am o bănuială că multe dintre edituri ar putea plăti mai mult, fără să li se diminueze prea mult profitul. Cărţile sunt din ce în ce mai scumpe (mai ales cele de specialitate), în vreme ce, în general, traducătorul e plătit la fel de prost ca acum 10 ani. Probabil că, într-un fel, este şi vina noastră că nu suntem mai pretenţioşi.


[Edited at 2006-11-18 14:33]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Politica traducerilor Nov 18, 2006

Na, că totuşi postez în acest fir, deşi îmi promisesem să nu apăs butonul de reply.

Am fost recent invitată să particip la un seminar organizat de LMA Cluj-Napoca şi Universitatea din Bamberg. Tema a fost "Politica editorială şi a traducerilor" sau o formulare asemănătoare. Cred că punctele mele de vedere, reiterate cu această ocazie, nu au surprins pe nimeni care mă cunoaşte de două zile, aşa că trec peste ele, prefer să mă opresc la noutăţi...
See more
Na, că totuşi postez în acest fir, deşi îmi promisesem să nu apăs butonul de reply.

Am fost recent invitată să particip la un seminar organizat de LMA Cluj-Napoca şi Universitatea din Bamberg. Tema a fost "Politica editorială şi a traducerilor" sau o formulare asemănătoare. Cred că punctele mele de vedere, reiterate cu această ocazie, nu au surprins pe nimeni care mă cunoaşte de două zile, aşa că trec peste ele, prefer să mă opresc la noutăţi La seminar au fost invitaţi scriitori contemporani, traducători literari de marcă, editori şi eu. Auditoriul a umplut un amfiteatru mare: mulţi studenţi, cu ochi de căprioară, în căutare de întrebări şi răspunsuri. În întâlnirile premergătoare cu ceilalţi invitaţi am mai auzit câteva trăsnăi (şi nu numai, hai să recunosc, am aflat şi lucruri interesante) şi am mai avut ocazia să mai clatin ocazional din cap consternată.

De exemplu, am auzit oferta în direct (sau "în plin") adresată unui traducător de a revizui o lucrare "de marcă", o monografie specializată. Oferta editorului a sunat cam aşa: "Sunt 200 de pagini, dar repede, mi-o trebuie poimâine. Plătesc foarte bine: 4 milioane! Ce nu eşti mulţumit, când mai poţi câştiga tu 4 milioane într-o zi?" De lei vechi. E adevărat că propunerea această, pe care mă abţin cu stocism să o comentez/disec mai mult, a fost un răspuns la cererea traducătorului de a mai primi ceva de lucru.

M-am cutremurat, spre fericirea mea nu am fost singura, la auzul unor întregi colecţii de traduceri în limbi străine, de proză sau vers contemporan, traduse cu traducători nativi de limbă română.

Acum, trecând la lucrurile interesante pe care le-am auzit. Editura caută nu traducători neapărat, ci lingvişti, universitari şi, printre alte preocupări, traducători, care au proiecte sau propuneri interesante de colecţii sau serii de lucrări. Aceasta nu înseamnă neapărat că traducătorul respectiv a tradus deja cartea, ci că şi-a imaginat o serie de lucrări de un anumit gen, care se pot trasforma în colecţii. De exemplu, o colecţie de traducere de poezie elveţiană de expresie germană sau o colecţie de provestiri franceze de un anumit gen. Desigur, editurile sunt mereu în căutare de proiecte şi de propuneri de lucrări, traduceri sau manuscrise originale. Sincer, oricât de interesant şi elitist sună treaba asta, în acelaşi timp, nu mă pot împiedica să gândesc că, fără îndoială, editura respectivă nu are un plan editorial bine stabilit. Ceea ce automat, lasă loc la tot felul de probleme din punctul meu de vedere, ca traducător şi atât.

Editorii respectivi au exprimat următoarea idee: primesc foarte multe CV-uri, dar că puţine se fructifică în colaborări, din cauză că lucrează pe acest model, de colecţii sau proiecte concepute şi coordonate de respectivul traducător. Unele dintre persoanele care coordonează şi traduc astfel de colecţii locuiesc în străinătate, altele sunt masteranzi, universitari români.

S-a atins şi subiectul obţinerii drepturilor de a traduce lucrări. Se pare că Institutul Cultural Român se ocupă de acest lucru, după cum, cică s-ar ocupa de managementul cultural şi de strategii de promovare a culturii române. Trecem peste asta până ajung dânşii la concluzia că traducerile în limbi străine trebuie făcute de nativi de limba respectivă. După acel milestone, vom putea începe să discutăm. La acest capitol, s-a discutat şi "promovarea culturii române", traducerile de opere româneşti în limbi străine. Editorii şi-au exprimat opinia că nu se mai traduc clasici în limbi străine pentru că nu-i citeşte nimeni. Evident, dv. pe acest forum ştiţi că nu-i citeşte nimeni pentru că traducerile în limbi străine făcute de nativi români nu pot avea nicio rezonanţă serioasă în mintea sau sufletul oricărui om de cultură străin care ar fi interesat să deschidă o traducere de Eminescu, Caragiale sau Creangă. În schimb, au opinat dânşii că traducerile din autori contemporani români se bucură de oarecare succes.

Însă în mod cert, există nenumărate edituri care racolează traducători prin intermediul paginilor lor web (dacă vă amintiţi am analizat câteva astfel de pagini de recrutare). Fără îndoială, trimiterea unui CV produce rezultate, dacă demersul este corect executat.

De asemenea, cunosc cazuri în care un traducător, e adevărat că nu orice traducător, ci probabil unul de excepţie cum puţini sunt în ţara asta, a ales o lucrare de specialitate, a obţinut drepturile de la autorii canadieni şi a publicat lucrarea pe cheltuială proprie, preluând şi tirajul integral. Astfel exemplarele din carte nu au ajuns însă în librării, ci au fost difuzate într-un circuit închis, de specialişti. Lucrarea respectivă se numeşte "Terminologia traducerii" şi este o lucrare relativ recentă, scrisă de un colectiv de lingvişti şi universitari canadieni. În mod evident, în acest caz, interesul traducătorului nu a fost pecuniar, ci ştiinţific. Pesonal am toate motivele să-i mulţumesc dnei Rodica Baconsky pentru iniţiativă, volumul rezultat este nu numai de o valoare ştiinţifică mare, dar şi un instrument de lucru extrem de util pentru orice traducător.

Mă abţin să repovestec experienţele mele cu editurile şi noianul de propuneri aiuristice din partea editurilor, pe care le-am refuzat în diferite stadii ale negocierilor, în general pe motive ridicole pentru ei şi deontologice pentru mine: nu e domeniul meu de specialitate (WHAT?!), dom'le dar e din portugheză! (SO WHAT?), e prea mare şi nu o pot traduce anul ăsta, poate anul viitor o termin (#@%& bip). În general, multe propuneri pe subiecte stranii, care, părerea mea personală, nu folosesc la nimic, cărţi cum se publică şi se cumpără azi cu duiumul şi în privinţa utilităţii sau rostului cărora am rezerve. Ruşine să-mi fie, dar nu pot să discut serios sau să-mi perd vremea cu lucrări de genul "Să învăţăm să gândim" sau "Învaţă să trăieşti înţelept", care sunt foarte vânate şi adorate de editori în prezent (dacă e să comparăm numai condiţiile de tipărire a unei astfel de cărţi cu un volum de poezie sau proză, dar mă rog...).

În încheiere, aş dori să mă abat puţin de la subiect, şi să reamintesc colegilor de virtuţile părerilor personale, exprimate în limitele experienţei personale, dar şi ale regulamentului. Este inutil să facem presupuneri greşite şi generalizări fără baze reale, este extrem de util şi plăcut ochilor şi minţilor colegilor, să contribuim cu mesaje bazate pe experienţa personală reală legată de un anumit subiect. În acest sens, mulţumesc colegilor care şi-au rupt din timp pentru a publica experienţele lor, mai bune sau mai rele, mi-au plăcut şi am savurat multe mesaje din fir.

[Editat la 2006-11-18 15:25]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 14:23
English to Romanian
Traducerile pentru edituri (postarea lui Mircea Badea) Nov 18, 2006

Mircea, ai perfectă dreptate.

 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
English to German
+ ...
Rectificare necesară Nov 18, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Mircea, ai perfectă dreptate.


Cred că te referi la Mihai Badea, pentru că Mircea Badea nu se ocupă de traduceri şi sigur nu este membru ProZ, deci nu scrie pe forum.


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Paginile web ale editurilor Nov 18, 2006

Mă alătur Cristianei în ceea ce priveşte acest util fir de discuţii, de unde am aflat multe lucruri utile.
Pe urmă vreau numai să mai spun ceva legat de paginile de internet ale editurilor, că tot le menţiona Cristiana.
Am căutat şi eu vreme pe internet aderse de e-mail ale unor edituri.
Rezultatul: cred că numai vreo 2-3 au o adresă de internet pentru contact şi exact două au şi o secţiune specială dedicată colaborărilor cu autori şi traducători.
T
... See more
Mă alătur Cristianei în ceea ce priveşte acest util fir de discuţii, de unde am aflat multe lucruri utile.
Pe urmă vreau numai să mai spun ceva legat de paginile de internet ale editurilor, că tot le menţiona Cristiana.
Am căutat şi eu vreme pe internet aderse de e-mail ale unor edituri.
Rezultatul: cred că numai vreo 2-3 au o adresă de internet pentru contact şi exact două au şi o secţiune specială dedicată colaborărilor cu autori şi traducători.
Tot 2 din ele mi-au răspuns la mailuri. Din aceste grupe menţionez editura Humanitas care îmi place f.mult ca idei editoriale şi nivel.
Din păcate pe pagina ei de internet scrie clar ca nu au nevoie de traducători. Deci uşa este închisă categoric şi asa se întâmplă probabil la multe edituri.
În rest multe edituri nu au deloc pagini de internt, iar altele multe pun în ele numai apariţii, ceva despre autori şi atât.
Aşa că este greu să abordezi edituri pe internet.
Exact ce spune Cristiana văd şi pe piaţă: multe cărţi pe stranii, pe care nu prea le cumpără nimeni.
Da, nu se traduc în limbi străine clasici romăni şi asta pentru că limbajul lor arhaic nu are traducere.
La fel se întâmplă de altfel şi cu clasicii altor ţări. Este f.greu să transpui într-o limbă străină pe Shakespeare sau Goethe, Heine, Schiller, care folosesc şi ei limbaje arhaice.
Exact n-am înţeles ce anume caută editurile şi cred că preţurile mici oferite traducătorilor (şi autorilor?) şi cele mari ale cărţilor rezultă din politica lor editoriala greşită.
La fel ca în alte domenii artistice, se axează pe atragerea publicului, publicând ceea ce cere el şi nu se ocupă de educarea gustului publicului.
Ceea ce povesteşte Cristina cu editarea în cerc restrâns ştiu şi eu.
Lucrări de specilaitate, tehnice, nu prea se cumpără. Ştiu pe cineva care a recurs la această metodă pentru că dorea /trebuia să-şi publice lucrarea, dar nu avea bani să acopere costurile.
A găsit o editură micuţă pe domeniu, a tipărit la costuri economice, a găsit sponsori şi a împărţit lucrările unde trebuia, cu sau fără bani.
În fine în străinătate oricine îşi poate publica lucrarea, dacă îşi acoperă costurile de editare. Ce recuperează prin vânzare este altceva.
Mai am impresia că şi drepturile de autor sunt f.mari şi nu ştiu cât ajunge la autor.
Da, autorii nu lucrează cu traducătorii direct, ci cu editurile. Am încercat şi asta. N-am înţeles nici această lipsă de colaborare între cele două grupe.
Şi nu cred. sau nu înşeleg ideea cu proiectul de traducere a unei serii, căci n-am întâlnit aşa ceva, cel puţin nu la proză.
Şi totuşi revin la ideea iniţială a firului: chiar numai banii contează pe lumea asta?
Punând cap la cap acest fir şi cel deschis de mine ieri, ajung să mă întristez cumplit vazând cine oferă preţuri mai mari şi din ce trebuie să trăim.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 14:23
English to Romanian
Rectificare :-) Nov 18, 2006

Bogdan Burghelea wrote:

Lucian Alexandrescu wrote:

Mircea, ai perfectă dreptate.


Cred că te referi la Mihai Badea, pentru că Mircea Badea nu se ocupă de traduceri şi sigur nu este membru ProZ, deci nu scrie pe forum.


ată cum a ajuns Mircea Badea pe ProZul în Română!

Am greşit, te rog să mă scuzi Mihai.


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Disponibilitatea editurilor Nov 19, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

ată cum a ajuns Mircea Badea pe ProZul în Română!

Am greşit, te rog să mă scuzi Mihai.


Nicio problemă, Lucian. Oricum, cred că încep să mă obişnuiesc. Mă uit prin preajmă şi dacă nu îl văd pe Mircea Badea devine clar, eu sunt ăla.

În ceea ce priveşte disponibilitatea editurilor de a începe noi colaborări, eu tind să cred că aceasta există. Unii traducători, după câteva cărţi, preferă să se concentreze pe lucrări mai profitabile, iar cineva trebuie să-i înlocuiască. Cred că oricine e un bun traducător, e dispus să accepte o plată modică şi e un pic perseverent are şanse să i se încredinţeze traducerea unei cărţi.

Din câte citesc eu pe site-ul lor, chiar şi editura Humanitas pare să aibă nevoie de noi traducători:

"Oferiti-va serviciile de traducator prin posta clasica sau electronica, pe adresa directorului editorial -- prin intermediul Secretariatului de redactie (Departamente)."
http://www.humanitas.ro/editura/colaborare.php



[Edited at 2006-11-19 14:05]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
disponibilitatea editurilor sau o căutare insuficientă? Nov 19, 2006

Mihai Badea wrote:
Nicio problemă, Lucian. Oricum, cred că încep să mă obişnuiesc. Mă uit prin preajmă şi dacă nu îl văd pe Mircea Badea devine clar, eu sunt ăla.

Oricum ar fi, Mihai, eu te prefer net pe tine în locul lui Mircea Badea

În ceea ce priveşte disponibilitatea editurilor de a începe noi colaborări, eu tind să cred că aceasta există.

Părerea mea este că, în mod cert, această disponibilitate există şi uneori se transformă în căutare disperată de traducători care să accepte condiţiile respective şi să traducă şi acceptabil.

Eu tind să cred că nu ai căutat suficient de bine, Ruxi. Există mai multe baze de date publice cu câteva zeci sau sute de edituri cu datele de contact. Nu cred că este prea greu să dai de aceste baze de date şi să aduni datele de contact relevante, dacă te interesează acest tip de colaborări.


Exact ce spune Cristiana văd şi pe piaţă: multe cărţi pe stranii, pe care nu prea le cumpără nimeni.

Oh, cred că te înşeli. Nici nu-ţi poţi imagina cât de bine se vând şi câtă lume vrea să citească mai rapid, să înveţe să gândească, să fie mai înţeleaptă etc. Pe undeva cred că e şi normal Dacă vrei o sursă constantă de venituri din traducerea de cărţi, apucă-te de tradus astfel de cărţi sau pe subiecte legate de medicina naturistă, feng shui etc. Ştiu edituri care scot şi câte cinci-şase cărţi diferite de feng shui pe an şi toate se vând ca pâinea caldă.

Trecând la lucruri serioase, de pe aceeaşi veşnică pagină citată de Mihai:

...2 euro/pagina este suma bruta, la care se percepe un impozit de 23%, acelasi ca pentru orice opera supusa legii dreptului de autor). (...)
Vi se pare putin 2 euro/pagina? Asa si este, mai ales daca ce tarif se practica in UE pentru traduceri...


Dacă ce... atunci ce să mai zicem. Tăcem chitic În orice caz, încerc să-mi scotocesc memoria şi să mă întorc înapoi în timp la vremea când impozitul pe drepturi de autor era 23%... Câţi ani să fi trecut de atunci?

[Editat la 2006-11-19 15:11]


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Resurse Nov 19, 2006

Cristiana Coblis wrote:

Oricum ar fi, Mihai, eu te prefer net pe tine în locul lui Mircea Badea


Mulţumesc.

Eu tind să cred că nu ai căutat suficient de bine, Ruxi. Există mai multe baze de date publice cu câteva zeci sau sute de edituri cu datele de contact. Nu cred că este prea greu să dai de aceste baze de date şi să aduni datele de contact relevante, dacă te interesează acest tip de colaborări.



Cu siguranţă, există resurse. Mă citez cu un mesaj scris anul trecut pe un fir deschis de Ruxi:

Mihai Badea wrote:

Pentru cine vrea să-şi încerce norocul, menţionez un site pe care se găsesc câteva zeci de edituri, toate cu e-mail: http://www.publionline.ro/tipografii_edituri.html . De asemenea, în Pagini Aurii (http://www.paginiaurii.ro) se găsesc edituri cu duiumul.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducerile pentru edituri






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »