Examen traducator-sesiunea extraordinara-27 nov 2007 Thread poster: livia_sampetru
|
Buna ziua tuturor.. Sunt noua aici, este primul meu post, si de aceea voiam sa adresez intrebarea celor care au sustinut examenul de traducator la CPPC. Ce anume contine, vi s-a parut greu, daca stiti ceva subiecte din anii trecuti.... orice in acest sens m-ar ajuta.. Am citit zilele trecute, nu mai tin minte unde, ca ar fi extrem de greu si sunt speriata.. ma prezentam increzatoare la acest examen, insa acum nu stiu ce sa mai cred..de aceea am apelat la voi. Va multumesc si... See more Buna ziua tuturor.. Sunt noua aici, este primul meu post, si de aceea voiam sa adresez intrebarea celor care au sustinut examenul de traducator la CPPC. Ce anume contine, vi s-a parut greu, daca stiti ceva subiecte din anii trecuti.... orice in acest sens m-ar ajuta.. Am citit zilele trecute, nu mai tin minte unde, ca ar fi extrem de greu si sunt speriata.. ma prezentam increzatoare la acest examen, insa acum nu stiu ce sa mai cred..de aceea am apelat la voi. Va multumesc si toate cele bune. Livia Sampetru ▲ Collapse | | | Antonia Toth Local time: 09:26 Member (2007) English to Romanian + ... sesiunea din octombrie | Nov 20, 2007 |
Am promovat recent acest examen, dar pentru o pereche de limbi şi un domeniu care cred că nu coincid nici pe departe cu ceea ce ai ales tu. Încerc să-ţi ofer unele informaţii care sunt comune pentru toţi candidaţii. La examen ţi se dă de tradus o pagină xeroxată dintr-o carte sau o revistă de dimensiuni obişnuite. Partea proastă e că pot să apară chiar şi frânturi de propoziţie la începutul sau sfârşitul textului, în funcţie de cât de atenţi au fost cei care au ales p... See more Am promovat recent acest examen, dar pentru o pereche de limbi şi un domeniu care cred că nu coincid nici pe departe cu ceea ce ai ales tu. Încerc să-ţi ofer unele informaţii care sunt comune pentru toţi candidaţii. La examen ţi se dă de tradus o pagină xeroxată dintr-o carte sau o revistă de dimensiuni obişnuite. Partea proastă e că pot să apară chiar şi frânturi de propoziţie la începutul sau sfârşitul textului, în funcţie de cât de atenţi au fost cei care au ales pagina respectivă. Terminologia nu e foarte grea, dar poate să conţină şi sintagme din alte domenii, eu dând pe chimie am avut câţiva termeni parcă luaţi din literatură şi câteva formulări mai stângace care nu prea aveau de a face cu domeniul respectiv. Atmosfera este destul de relaxată, fiecare candidat are o masă întreagă la dispoziţie pe care poate să-şi desfăşoare câte dicţionare doreşte. Nimeni nu te controlează asupra materialului pe care l-ai adus drept sursă de inspiraţie. Problema e că nu ai prea ai mult timp să cauţi, mai ales dacă îţi doreşti să traduci întâi pe ciornă, pentru ca lucrarea să nu apară plină de corecturi. Pentru cei care aleg EN-RO sau RO-EN de real folos este Ghidul Candidatului, care conţine baremul de corectare şi câteva exemple de texte date în anii trecuţi pentru fiecare domeniu în parte (fără ca să se ofere însă un model de traducere, ci mai mult pentru o familiarizare a candidatului cu stilul de texte şi lungimea acestora). ▲ Collapse | | | livia_sampetru Local time: 09:26 Romanian to Spanish + ... TOPIC STARTER
Multumesc Antonia pentru raspunsul primit.. deja m-am inarmat cu vreo 3 dictionare si sper sa fie bine pana la urma. Multumesc inca o data si o zi buna. Livia Sampetru | | |
Buna ! sunt noua pe forum dar am o mare nelamurire ? De ce ai dat examen pentru traducator ? Eu doar mi-am depus actele la MJ si am primit autorizatia ..... | |
|
|
livia_sampetru Local time: 09:26 Romanian to Spanish + ... TOPIC STARTER
Buna Casandralin.. Maine o sa dau examenul la cppc, pentru ca celor care nu au absolvit o facultate de limbi straine , pentru ca sa li se poate elibera autorizatia de catre Min Justitiei, este nevoie de un certificat de traducator, care se obtine in urma acestui examen. Sper sa ma fi inteles. O zi buna. | | |
Cei care nu deţin o diplomă de licenţă în domeniu sau care să ateste terminarea unei facultăţi în limba pentru care se doreşte obţinerea autorizaţiei de la MJ, sunt obligaţi să dea examen la MCC. De la MCC se obţine un certificat în baza căruia se poate solicita autorizaţia de la MJ. Eu în baza diplomei de licenţă am onţinut autorizaţie pt. limbile italiană şi polonă şi în baza certificatului de la MCC, pentru limba engleză. | | | Cu ATESTAT nivel superior imi da licenta? | Jan 20, 2009 |
Poate stii cumva cum functioneaza sistemul atestatului pt traducere spaniola-romana. Am obtinuit in Spania atestatul DELE nivel superior, va trebui sa dau un examen la Bucuresti pt traducator. Merci multEcaterina Rusnac wrote: Cei care nu deţin o diplomă de licenţă în domeniu sau care să ateste terminarea unei facultăţi în limba pentru care se doreşte obţinerea autorizaţiei de la MJ, sunt obligaţi să dea examen la MCC. De la MCC se obţine un certificat în baza căruia se poate solicita autorizaţia de la MJ. Eu în baza diplomei de licenţă am onţinut autorizaţie pt. limbile italiană şi polonă şi în baza certificatului de la MCC, pentru limba engleză. | | |
Nu stiam ca se poate obtine atestat de traducator in Romania daca ai facut chimie, de exemplu, cum e cazul meu. Mi-ar putea explica cineva cum ar trebui sa procedez? Multumesc | |
|
|
Ecaterina Rusnac wrote: Cei care nu deţin o diplomă de licenţă în domeniu sau care să ateste terminarea unei facultăţi în limba pentru care se doreşte obţinerea autorizaţiei de la MJ, sunt obligaţi să dea examen la MCC. De la MCC se obţine un certificat în baza căruia se poate solicita autorizaţia de la MJ. Eu în baza diplomei de licenţă am onţinut autorizaţie pt. limbile italiană şi polonă şi în baza certificatului de la MCC, pentru limba engleză. Apropo de limba polona...Cum as putea vedea cam ce gen de text se da la examenul de la MCC pt limba polona? M-ar interesa sa vad cum arata textul pt examenul in cadrul stiinte juridice sa ma pot orienta daca "ma tine" si cat "ma tine"...:D Multumesc anticipat:) | | | monica_is Local time: 09:26 Romanian to Italian + ... text examen traducator | Jul 19, 2010 |
indiferent de limba, la examenul de la MECC, in general, se cere traducerea in romana a unui text din dreptul comunitar (o directiva, carta drepturilor fundamentle etc.) iar din romana in limba straina se dau texte din procedura penala si din cea civila. de exemplu la examenul RO - FR din 8 iunie s-a cerut traducerea unui text de procedura juridica care privea atacarea hotararilor luate de un procuror de catre alti procurori si un fragment care privea raspunderea sotilor cu bunurile comun... See more indiferent de limba, la examenul de la MECC, in general, se cere traducerea in romana a unui text din dreptul comunitar (o directiva, carta drepturilor fundamentle etc.) iar din romana in limba straina se dau texte din procedura penala si din cea civila. de exemplu la examenul RO - FR din 8 iunie s-a cerut traducerea unui text de procedura juridica care privea atacarea hotararilor luate de un procuror de catre alti procurori si un fragment care privea raspunderea sotilor cu bunurile comune. textele contin cam 300 de cuvinte si poti folosi dictionare insa numai bilingve. ▲ Collapse | | | autorizatia germana si spaniola | Jul 22, 2011 |
Buna, As fi interesata sa ma sau examen pentru autorizatia de traducator la germana si la spaniola. Ati putea sa imi spuneti ce trebuie facut in acest sens? Multumesc | | | ministerul justiţiei sau ministerul culturii | Jul 25, 2011 |
ioanaceci wrote: Buna, As fi interesata sa ma sau examen pentru autorizatia de traducator la germana si la spaniola. Ati putea sa imi spuneti ce trebuie facut in acest sens? Multumesc datele de care ai nevoie se află pe situl ministerului justiţiei (pentru autorizarea propriu zisă) sau pe cel al ministerului culturii (pentru certificatul de traducător pentru domeniul 'ştiinţe juridice', de care ai nevoie pentru autorizaţia de la ministerul justiţiei) | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Examen traducator-sesiunea extraordinara-27 nov 2007 Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |