Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Probleme de traducere medicală Thread poster: lucca
| lucca Romania Local time: 20:27 English to Romanian TOPIC STARTER
Este un termen atât de răspândit în lumea medicală, folosit de "mici" şi "mari", că nu cred că va mai putea fi stăvilit de nici un fel de eforturi. Nu mi se pare un termen chiar atât de groaznic sau de inutil. Hai să ne gândim că, peste tot, vom înlocui "trial" cu "studiu terapeutic", că asta înseamnă de fapt, nu doar "studiu" (clinic). Oricum, tarifarea se face de regulă în funcţie de nr. de cuvinte din textul sursă. Atunci când fac revizie de text, las aşa cum a pr... See more Este un termen atât de răspândit în lumea medicală, folosit de "mici" şi "mari", că nu cred că va mai putea fi stăvilit de nici un fel de eforturi. Nu mi se pare un termen chiar atât de groaznic sau de inutil. Hai să ne gândim că, peste tot, vom înlocui "trial" cu "studiu terapeutic", că asta înseamnă de fapt, nu doar "studiu" (clinic). Oricum, tarifarea se face de regulă în funcţie de nr. de cuvinte din textul sursă. Atunci când fac revizie de text, las aşa cum a preferat traducătorul. Cred că e cel mai fair play. ▲ Collapse | | |
Lucian Alexandrescu wrote: Este un termen atât de răspândit în lumea medicală, folosit de "mici" şi "mari", că nu cred că va mai putea fi stăvilit de nici un fel de eforturi. Nu mi se pare un termen chiar atât de groaznic sau de inutil. Hai să ne gândim că, peste tot, vom înlocui "trial" cu "studiu terapeutic", că asta înseamnă de fapt, nu doar "studiu" (clinic). Oricum, tarifarea se face de regulă în funcţie de nr. de cuvinte din textul sursă. Atunci când fac revizie de text, las aşa cum a preferat traducătorul. Cred că e cel mai fair play. Da, de acord, am întâlnit chiar în textul unor legi forma "trial", dar totuşi întreb: cum îl pronunţăm? Mai ales la formele "trialului", "trialurilor"? | | |
triál s.n., pl. triále puteam să jur că e "traial", "traialuri" | | | Pluralul lui trial clinic | Oct 22, 2008 |
irina savescu wrote: triál s.n., pl. triále puteam să jur că e "traial", "traialuri" Nu chiar, pluralul triale se referă la alt sens: TRIÁL1 s.n. Număr gramatical care arată că este vorba de trei exemplare din aceeaşi speţă. [Pron. tri-al. / < lat. trial, cf. it. triale]. Sursa: DN | Trimisă de LauraGellner, 16 Jun 2007 | Greşeală de tipar TRIÁL2 s.n. (Sport) Meci de selecţie, de triere; meci de verificare. [Pron. traiăl, pl. -luri. / < engl. trial(match)]. Sursa: DN | Trimisă de LauraGellner, 16 Jun 2007 | Greşeală de tipar http://dexonline.ro/search.php?cuv=trial Deşi neconsemnat încă în dicţionare, trialul clinic se apropie ca etimologie de sensul 2, deci cu plurarul trialuri, care s-ar pronunţa, după dicţionar "traiăluri"... pur şi simplu nu sună... "triale" e pe modelul "duale".
[Editat la 2008-10-22 20:21] | |
|
|
lucca Romania Local time: 20:27 English to Romanian TOPIC STARTER Cum pronunţăm | Oct 22, 2008 |
Maria, păi... Aşa cum pronunţăm copilului, bistabilului, aluminiului, periheliului... nu e chiar cuvântul RO cel mai greu de pronunţat. Şi, mi se pare evident, un trial, două trialuri - "în spiritul limbii române" (academic) Nu se spune "traiăl" sau în alt mod cu "aiă" (cel puţin eu n-am auzit, deşi sunt ferm convins că orice este posibil în RO). Cred că ar trebui să ne oprim asupra unei utilizări... See more Maria, păi... Aşa cum pronunţăm copilului, bistabilului, aluminiului, periheliului... nu e chiar cuvântul RO cel mai greu de pronunţat. Şi, mi se pare evident, un trial, două trialuri - "în spiritul limbii române" (academic) Nu se spune "traiăl" sau în alt mod cu "aiă" (cel puţin eu n-am auzit, deşi sunt ferm convins că orice este posibil în RO). Cred că ar trebui să ne oprim asupra unei utilizări/pronunţări şi să o promovăm cu încăpăţânare. Altfel... rezultatul este imprevizibil. Mulţi dintre cei care citim forumul RO suntem nu numai traducători, ci şi revizori de texte. Ştim asta foarte bine. Influenţa pe care o putem exercita nu este chiar neînsemnată, dar trebuie să ne obişnuim să o folosim. ▲ Collapse | | |
Eu una refuz să-l folosesc vreodată. Nici nu mă interesează cum se pronunţă. Iaca, n-au decât revizorii să mi-l modifice dacă vor considera absolut vital | | | Pronunţia trialurilor | Oct 22, 2008 |
Lucian Alexandrescu wrote: Maria, păi... Aşa cum pronunţăm copilului, bistabilului, aluminiului, periheliului... nu e chiar cuvântul RO cel mai greu de pronunţat. Şi, mi se pare evident, un trial, două trialuri - "în spiritul limbii române" (academic) Nu se spune "traiăl" sau în alt mod cu "aiă" (cel puţin eu n-am auzit, deşi sunt ferm convins că orice este posibil în RO). Mai degrabă aşa, decât cum spune dicţionarul (traiăl). Totuşi, sunt sigură că trialul clinic va convieţui cu studiul clinic mult timp de acum înainte. | | |
m-am uitat numai în dicţionarul ortografic şi apare doar cel pe care l-am pus în mesajul anterior. my bad cred că ar trebui să găsim însă o formulă de adaptare a neologismelor din engleză, fie în pronunţie, fie în scris. nu mă deranjează că intră atât de multe sau atât de repede. dar mouse-ul şi mausul au fiecare intrarea sa în dicţionare (de data asta m-am uitat şi în DEX şi în DOOM). | |
|
|
lucca Romania Local time: 20:27 English to Romanian TOPIC STARTER Academia salvează România | Oct 22, 2008 |
Oare? Trial clinic chiar o fi triale clinice la plural? Cu tot respectul faţă de onor academicienii, ar putea să caute măcar pe Google, că e accesibil oricui (dacă ştiu cum se deschide calculatorul). Da, Google nu e literă de lege etc. Dar nici măcar în DEX nu se uită (că e al lor)? Am lucrat 18 ani într-un institut al Academiei de Ştiinţe Medicale şi părerea mea despre "Academiile" noastre se menţine practic aceeaşi, dacă nu mai rău. (Interesant: în engle... See more Oare? Trial clinic chiar o fi triale clinice la plural? Cu tot respectul faţă de onor academicienii, ar putea să caute măcar pe Google, că e accesibil oricui (dacă ştiu cum se deschide calculatorul). Da, Google nu e literă de lege etc. Dar nici măcar în DEX nu se uită (că e al lor)? Am lucrat 18 ani într-un institut al Academiei de Ştiinţe Medicale şi părerea mea despre "Academiile" noastre se menţine practic aceeaşi, dacă nu mai rău. (Interesant: în engleză, ca să spui "practic" trebuie să foloseşti "virtually", ceea ce este exact pe dos) ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 20:27 English to Romanian + ...
Maria Diaconu wrote: TRIÁL2 s.n. (Sport) Meci de selecţie, de triere; meci de verificare. [Pron. traiăl, pl. -luri. / < engl. trial(match)]. Sursa: DN | Trimisă de LauraGellner, 16 Jun 2007 | Greşeală de tipar http://dexonline.ro/search.php?cuv=trial Deşi neconsemnat încă în dicţionare, trialul clinic se apropie ca etimologie de sensul 2, deci cu plurarul trialuri, care s-ar pronunţa, după dicţionar "traiăluri"... pur şi simplu nu sună... "triale" e pe modelul "duale". [Editat la 2008-10-22 20:21] Semnul < ştiu că înseamnă *provine din*, dar asta nu înseamnă că acest termen trebuie neapărat pronunţat ca în limba engleză. Împrumuturile se adaptează deseori la o pronunţie potrivită limbii române care, de cele mai multe ori, este aşa cum se şi scrie. Cât despre plural, eu am întâlnit trialuri, pronuţat în limba română aşa cum se scrie. În privinţa jargonului, nu prea se poate lupta împotriva lui când este deja bine înrădăcinat.
[Edited at 2008-10-22 20:45]
[Edited at 2008-10-22 20:45] | | | lucca Romania Local time: 20:27 English to Romanian TOPIC STARTER mouse / maus | Oct 22, 2008 |
Partea proastă este că nu mă pot hotărâ nici eu cum e mai bine)))) Trebuie să aşteptăm, probabil. Prefer maus, poate şi alţii fac la fel. Depinde ce va "decide" Internetul. | | | macovei2000 Romania Local time: 20:27 Romanian to Greek traducatorul | Oct 22, 2008 |
in mod paradoxal specialist fiind traducatorul nu este formator de limba asta e... e fix invers decat ne-am fi asteptat de unde pana unde stabileste un traducator daca trebuie folosit un neologism sau altul mai ales ca face traduceri pentru domenii specializate care nu tin de lingvistica/filologie, ci domenii pe care se considera ca nu este expert ci doar initiat sau lucreaza cu profesionistii din domeniul respectiv, care folosesc limbajul respectiv i... See more in mod paradoxal specialist fiind traducatorul nu este formator de limba asta e... e fix invers decat ne-am fi asteptat de unde pana unde stabileste un traducator daca trebuie folosit un neologism sau altul mai ales ca face traduceri pentru domenii specializate care nu tin de lingvistica/filologie, ci domenii pe care se considera ca nu este expert ci doar initiat sau lucreaza cu profesionistii din domeniul respectiv, care folosesc limbajul respectiv in mod uzual, mai uzual decat traducatorul. eu nu ma mir ca nu am dreptul sa inventez termeni noi, cuvinte noi asta e prima regula in traduceri incalcam prima regula in traduceri? ▲ Collapse | |
|
|
Cuvinte inventate | Oct 24, 2008 |
macovei2000 wrote: in mod paradoxal specialist fiind traducatorul nu este formator de limba asta e... e fix invers decat ne-am fi asteptat de unde pana unde stabileste un traducator daca trebuie folosit un neologism sau altul mai ales ca face traduceri pentru domenii specializate care nu tin de lingvistica/filologie, ci domenii pe care se considera ca nu este expert ci doar initiat sau lucreaza cu profesionistii din domeniul respectiv, care folosesc limbajul respectiv in mod uzual, mai uzual decat traducatorul. eu nu ma mir ca nu am dreptul sa inventez termeni noi, cuvinte noi asta e prima regula in traduceri incalcam prima regula in traduceri? Poate aş fi de acord cu această opinie dacă textul respectiv s-ar adresa EXCLUSIV circuitului închis al lumii medicale (materiale de studiu pentru medici etc). Dar atâta timp cât materialele se adresează publicului larg, nu mi se pare că profesioniştii din domeniul respectiv ar trebui să inventeze cuvinte. Oricum sunt de părere că în anumite cazuri aceste cuvinte se încetăţenesc aşa pentru că la momentul respectiv nu s-a găsit o traducere adecvată în română sau din comoditate. Nu vorbim aici despre traducători şi lumea lor, despre medici şi lumea lor, despre avocaţi şi lumea lor. Vorbim despre traduceri şi limba română. Care este una pentru toţi. Prima regulă în adoptarea neologismelor este că se adoptă atâta timp cât nu există un echivalent adecvat în limba română. Altfel am trăi veşnic într-o lume a Ieşilor, cu Chiriţa coană mare. | | | macovei2000 Romania Local time: 20:27 Romanian to Greek mesaj condensat | Oct 25, 2008 |
o sa recitesc mesajul tau cu atentie, ca sa nu raspund o tampenie | | | macovei2000 Romania Local time: 20:27 Romanian to Greek
ai auzit de neologism si varianta in romana care se folosesc si exista, paradoxal, in paralel? ce parere iti lasa ? atunci de ce sa ne mai batem capul? este...pura filosofie...poate iti reformulezi, te rog, opinia, mersi | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Probleme de traducere medicală Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |