Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Probleme de traducere medicală Thread poster: lucca
|
Cred că divagăm mult prea mult de la titlul subiectului: probleme de traducere medicală. Plus de asta, observ în atitudinea dumnveavoastră generală intenţii de ceartă care nu se potrivesc câtuşi de puţin acestui forum. Acestea fiind zise, fiecare este liber să-şi susţină ideile aşa cum doreşte. Numai bine!
[Editat la 2008-10-27 08:45] | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 01:20 Member (2004) English to Romanian + ... păreri şi atitudine | Oct 27, 2008 |
Eu consider că orice părere este binevenită, atâta timp cât părerea respectivă este în cunoştinţă de cauză, la subiect, rezultat al experienţei proprii (nu din auzite sau din imaginaţie) şi, bineînţeles, exprimată în mod adecvat. Cred că toţi suntem extrem de ocupaţi şi nu are niciun rost să ocupăm timpul propriu şi pe al altora cu opinii în necunoştinţă de cauză, pe teme care nu ne interesează personal sau pe domenii în care nu avem experienţă directă. ... See more Eu consider că orice părere este binevenită, atâta timp cât părerea respectivă este în cunoştinţă de cauză, la subiect, rezultat al experienţei proprii (nu din auzite sau din imaginaţie) şi, bineînţeles, exprimată în mod adecvat. Cred că toţi suntem extrem de ocupaţi şi nu are niciun rost să ocupăm timpul propriu şi pe al altora cu opinii în necunoştinţă de cauză, pe teme care nu ne interesează personal sau pe domenii în care nu avem experienţă directă. Revenind la subiectul de discuţie se mai pot spune multe. În practică, există variante multiple şi corecte, iar opţiunea pentru o variantă sau alta îi aparţine traducătorului. Ca revizor, nu aş corecta terminologie corectă, indiferent dacă este scurtă sau lungă, îmi place sau îmi displace personal, atâta timp cât nu există argumente valabile pentru a susţine "corectura" (dincolo de "sună mai bine". ▲ Collapse | | | macovei2000 Romania Local time: 01:20 Romanian to Greek corectura revizie | Oct 29, 2008 |
munca de corectura terminologica implica consum nervos si pierdere de timp SI ATENTIE atata timp cat o varianta este acceptabila, nu putem reactiona altfel...decat prin acceptarea unei alte posibile variante din multe alte posibile variante corecte, chiar daca, paradoxal, traducerea respectiva nu era cunoscuta revizorului iar traducatorul s-a straduit sa vina cu o solutie. Pe scurt: pare usor, dar nu este. | | | Etica traducatorului | Nov 2, 2008 |
Da, aveti dreptate. Si tu Tatiana, cand spui ca exista o singura limba romana, si tu, Cristiana, cand spui ca este decizia traducatorului ce termen alege pentru trial. Eu cred ca etica ne obliga sa pastram limba romana cat mai curata. Am tradus experiment, test, studiu, in functie de caz. Dar, la cererea clientului, am tradus si trial - e adevarat ca asta se intampla numai in si pentru lumea medicala, din fericire. Iar in limbajul medical comun medical, sa stiti ca se pronunt... See more Da, aveti dreptate. Si tu Tatiana, cand spui ca exista o singura limba romana, si tu, Cristiana, cand spui ca este decizia traducatorului ce termen alege pentru trial. Eu cred ca etica ne obliga sa pastram limba romana cat mai curata. Am tradus experiment, test, studiu, in functie de caz. Dar, la cererea clientului, am tradus si trial - e adevarat ca asta se intampla numai in si pentru lumea medicala, din fericire. Iar in limbajul medical comun medical, sa stiti ca se pronunta trial, ca in romana - trial se scrie, trial se citeste ▲ Collapse | |
|
|
Variantele de plural din DEX | Nov 20, 2008 |
Adevărat că forma de plural "simptoame" figurează în DEX ca variantă, dar mie personal mi se pare învechită. Voi aţi întâlnit-o? O folosiţi? Dacă revizuiţi un text, o consideraţi corectă/incorectă? | | | lucca Romania Local time: 01:20 English to Romanian TOPIC STARTER
Dar la sfârşitul intrării respective. Nu e marcată ca învechită. Nu e chiar învechită şi nici chiar lipsită de modele (scotom, lipom, adenom şi altele, printre care sindrom). Aş marca la revizie, dar nu ca o "greşeală" ci ca formă nefolosită şi descurajată activ în jargonul medical curent (nu e recomandabil ca, la un examen, să spui "simptoame", că profesorului ar putea să i se pună scotomul | | | Câteva traduceri sau exprimări greşite întâlnite în textele medicale | Mar 25, 2009 |
Ţin să reînvii acest fir, pentru că a intrat deja într-un con de umbră nemeritat, dat fiind volumul de întrebări KudoZ din ultimul timp în domeniul medical. Câteva exprimări greşite pe care le-am întâlnit eu şi mi le-am notat, le enumăr aici spre referinţă: "pierderea cunoştinţei" în loc de "pierderea conştienţei" "dacă aveţi un sentiment de somnolenţă..." "condiţia dumneavoastră medicală" "returnaţi medicamentele folosite şi ... See more Ţin să reînvii acest fir, pentru că a intrat deja într-un con de umbră nemeritat, dat fiind volumul de întrebări KudoZ din ultimul timp în domeniul medical. Câteva exprimări greşite pe care le-am întâlnit eu şi mi le-am notat, le enumăr aici spre referinţă: "pierderea cunoştinţei" în loc de "pierderea conştienţei" "dacă aveţi un sentiment de somnolenţă..." "condiţia dumneavoastră medicală" "returnaţi medicamentele folosite şi nefolosite" - adevărat, aici în original era "bring with you any used or unused medicines", dar cred că sunt cazuri când trebuie să primeze logica. În acest caz, cred că ideea era "returnaţi ambalajul medicamentelor folosite şi medicamentele nefolosite". Aştept şi alte mostre, din experienţa voastră. ▲ Collapse | | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 18:20 Romanian to English + ... traduceri medicale | Mar 26, 2009 |
"returnaţi medicamentele folosite şi nefolosite" - adevărat, aici în original era "bring with you any used or unused medicines", dar cred că sunt cazuri când trebuie să primeze logica. În acest caz, cred că ideea era "returnaţi ambalajul medicamentelor folosite şi medicamentele nefolosite". din experienta mea de interpret (si) la spitale, "bring with you...." se cere pacientului inainte de o operatie (Sx) sau procedura, ca anestezistul sa fie in cunostinta de cauza; ... See more "returnaţi medicamentele folosite şi nefolosite" - adevărat, aici în original era "bring with you any used or unused medicines", dar cred că sunt cazuri când trebuie să primeze logica. În acest caz, cred că ideea era "returnaţi ambalajul medicamentelor folosite şi medicamentele nefolosite". din experienta mea de interpret (si) la spitale, "bring with you...." se cere pacientului inainte de o operatie (Sx) sau procedura, ca anestezistul sa fie in cunostinta de cauza; nu inteleg de unde "returnati" (doar daca este in alt context - si in acest caz imi cer scuze pentru interventie) ▲ Collapse | |
|
|
Cristina Popescu (X) Romania Local time: 01:20 English to Romanian + ... Cunoştinţa şi conştienţa | Mar 26, 2009 |
Cu pierderea cunoştinţei nu ştiu dacă e chiar aşa. Am avut şi eu de câteva ori problema asta, deşi nu mă ocup de traduceri medicale. Am constatat cu surprindere că în dicţionare nu există cuvântul "conştienţă". Prin urmare, altă soluţie decât "cunoştinţă" nu ştiu dacă avem. | | | Există "conştienţă" | Mar 26, 2009 |
Cristina Popa wrote: Cu pierderea cunoştinţei nu ştiu dacă e chiar aşa. Am avut şi eu de câteva ori problema asta, deşi nu mă ocup de traduceri medicale. Am constatat cu surprindere că în dicţionare nu există cuvântul "conştienţă". Prin urmare, altă soluţie decât "cunoştinţă" nu ştiu dacă avem. CONŞTIÉNŢĂ s. f. faptul de a fi conştient; stare caracterizată printr-o sensibilitate specială, individuală, la stimuli interni sau externi. (< fr. conscience, lat. conscientia) În Marele dicţionar de neologisme, Florin Marcu, Editura Saeculum, 2000 E şi în Dexonline.ro. | | | Lucica Abil (X) Romania Local time: 01:20 Italian to Romanian
[Edited at 2009-03-26 19:39 GMT] | | |
|
|
lucca Romania Local time: 01:20 English to Romanian TOPIC STARTER
Aici nu e vorba de corectitudinea lingvistică a expresiei (care este OK), ci de cea medicală (psihiatrică/neurologică). Instrumentul de referinţă nu este măreţul DEX, ci un dicţionar medical (bun) şi/sau anii de specializare ai traducătorului respectiv. Eventual (surprise, surprise!), se poate folosi Google în română. IMHO, traducerile medicale specializate nu se fac (şi nu se corectează) după DEX sau alte dicţionare generale. Am tradus odată "delusions" prin "del... See more Aici nu e vorba de corectitudinea lingvistică a expresiei (care este OK), ci de cea medicală (psihiatrică/neurologică). Instrumentul de referinţă nu este măreţul DEX, ci un dicţionar medical (bun) şi/sau anii de specializare ai traducătorului respectiv. Eventual (surprise, surprise!), se poate folosi Google în română. IMHO, traducerile medicale specializate nu se fac (şi nu se corectează) după DEX sau alte dicţionare generale. Am tradus odată "delusions" prin "deliruri". Mi s-a corectat "delirium" (ceea ce este, scuzaţi, o mare prostie, pentru care studenţii pică examenul de psihiatrie). Am tradus "insight" prin "conştientizare" sau "critică". A venit corectorul şi a scris "perspicacitate". Într-o scală de depresie (!), "motor retardation" (am tradus "inhibiţie motorie") a ajuns (prin backtranslation şi alte scheme de corectură) - "Debilitate mintală". Din ce în ce mai des, constat că aceia/acelea care îmi corectează traducerile (şi iau bani pentru asta) sunt traducători aerieni din punctul de vedere al specializării medicale în psihiatrie (neurologie, psihologie). Suficient de lingvişti, dar mult prea puţin psihiatri. Nu înţeleg să trebuiască să-mi pierd timpul pentru că unii se bagă să corecteze traducerile unui psihiatru, doar pentru că nu realizează că filologia nu te învaţă diferenţa dintre deliruri şi delirium. Ar trebui, însă, să te înveţe să verifici înainte de a te repezi să "corectezi" ca un caraghios/tupeist. Un absolvent de filologie nu va ajunge decât târziu (if ever) traducător psihiatric acceptabil, dar un medic poate ajunge (unii chiar sunt) filologi "acceptabili". Asta se aplică şi în atâtea alte specializări. Mi s-a oferit să devin eu corector "supraspecializat". Totuşi, pentru asta ar trebui să am acces la liste de frecvenţă a cuvintelor în română (vocabular pentru cei cu nivel de 8 clase, 12 clase... 4 clase). Nici măcar nu ştiu dacă în română există astfel de liste şi habar n-am unde ar trebui să le caut. Vorbă multă, sărăcia omului. Timpul fiecăruia dintre noi este bani, chiar dacă nu conştientizăm ("perspicacităm") acest lucru. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 01:20 English to Romanian TOPIC STARTER Returnarea medicamentelor (folosite sau nu ;-) | Mar 26, 2009 |
De acord cu Maria Diaconu. Chestia asta cu returnarea medicamentelor se întâlneşte de rutină în ICD-uri şi chiar în protocoale de trialuri. Pentru verificarea complianţei terapeutice, pacienţii trebuie să returneze (la sârşitul studiului sau la anumite perioade) ambalajele medicamentelor (folosite sau nu - acestea din urmă implicând, evident, şi medicamentele neluate). Pentru traducătorii specializaţi în domeniu, este o chestiune de la sine înţeleasă. De a... See more De acord cu Maria Diaconu. Chestia asta cu returnarea medicamentelor se întâlneşte de rutină în ICD-uri şi chiar în protocoale de trialuri. Pentru verificarea complianţei terapeutice, pacienţii trebuie să returneze (la sârşitul studiului sau la anumite perioade) ambalajele medicamentelor (folosite sau nu - acestea din urmă implicând, evident, şi medicamentele neluate). Pentru traducătorii specializaţi în domeniu, este o chestiune de la sine înţeleasă. De acord cu Bogdan Honciuc pentru "conştienţă". Ce-aş dori să mai spun odată (am mai spus, dar se pare că a trecut pe lângă urechile unora dintre cei care ar fi beneficiat să audă): Dacă aş avea timp şi aş fi un client care caută un traducător medical cu adevărat bun, aş urmări un timp postările de pe acest forum şi întrebările care sunt puse pe Kudoz. Cel puţin mie, aceste postări îmi vorbesc nemăsurat de mult despre (in)capacitatea ca traducător a celor care le pun. Stimaţi colegi, aveţi grijă să nu vă daţi cu firma-n cap prin întrebările pe care le puneţi şi prin remarcile pe care le faceţi. N-aş spune niciodată (în niciun domeniu) că "aşa ceva nu există", pentru că, probabil, nu aş face decât să-mi trădez lipsa de experienţă în domeniul respectiv. Nu există limbă română "curată" sau "murdară" (să nu zic "necurată", că ajungem la paşapoarte diavoleşti şi la alte tâmpenii). Există limbă română vorbită (curentă într-un anumit cerc de vorbitori, indiferent cât de cult/restrâns/specializat/subcultural etc). Asta-i limba care primează. Nu vine vajnicul "lingvist" să dea lecţii de română (vezi epocalul fiasco cu "viruşi/virusuri"). Dacă nu de alta, atunci pentru că s-ar putea simţi şi tot felul de alţi funcionăraşi, mai mult sau mai puţin interconectaţi ("networked") încurajaţi să pună şeaua pe traducători. Nu vreau să jignesc pe nimeni, dar actualii "lingvişti" sunt acei colegi de clasă ai mei "mijlocii" care au ales să se facă "profesori". Nu traducători, nu interpreţi, nu "forreign relations" sau "manageri"... Simpli profesori, care (pe vremea mea) aveau perspectiva bătută în cuie de a merge undeva la ţară, să preda o limbă străină unor elevi rurali care nu aveau mari perspective de merge mai departe de vreo 50 km de localitatea în care s-au născut. Nu-i învinuiesc pe elevi, ci sistemul. Dacă mă năşteam la ţară, nici nu vreau să mă gândesc ce-aş fi ajuns. Nici medic, nici traducător, nici... Nu doar traducătorii, dar nici măcar onor Academia Română nu reuşeşte să impună o normă ortografică unică (â/î) a limbii române sau, măcar, utilizarea universală a diacriticelor româneşti. Cum ar putea, atunci, traducătorii prea puţin specializaţi sau mai ştiu eu ce funcţionari publici de diferite speţe să impună subordonarea unei profesiuni prin excelenţă liberale? Freelance translator, anyone?
[Edited at 2009-03-26 19:08 GMT] ▲ Collapse | | | Cristina Popescu (X) Romania Local time: 01:20 English to Romanian + ...
Ca filolog ce sunt, mă retrag din discuţie şi nu mai comentez. Mi s-ar părea inutil. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Probleme de traducere medicală Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |