Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Alegere forma juridica - PFA, SRL...
Thread poster: Mihaela Sima
Big Ben
Big Ben
Local time: 19:07
Romanian to English
Informatii eronate Jan 2, 2009

Radu

Te-a intrebat Bogdan, te intreb si eu. Cine ti-a spus tie ca un traducator autorizat de MJ poate functiona doar ca PFA? Cine ti-a spus ca in relatia Min. Just. - Traducator Autorizat MJ esti acceptat doar daca esti PFA si exclus daca esti SRL? Legea spune clar ca poti presta servicii catre MJ si sub forma de SRL (cu obiect de activitate TRADUCERI). In relatia cu MJ nu forma juridica conteaza. Subiectul a mai fost discutat pe forum si credeam ca e lamurit.


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 19:07
Italian to Romanian
+ ...
Lamurire Jan 3, 2009

Big Ben wrote:

Radu

Te-a intrebat Bogdan, te intreb si eu. Cine ti-a spus tie ca un traducator autorizat de MJ poate functiona doar ca PFA? Cine ti-a spus ca in relatia Min. Just. - Traducator Autorizat MJ esti acceptat doar daca esti PFA si exclus daca esti SRL? Legea spune clar ca poti presta servicii catre MJ si sub forma de SRL (cu obiect de activitate TRADUCERI). In relatia cu MJ nu forma juridica conteaza. Subiectul a mai fost discutat pe forum si credeam ca e lamurit.


Scuze daca nu m-am exprimat suficient de clar.

Ceea ce incercam eu sa spun era faptul ca, daca doreste sa obtina doar autorizatia PFA, nu are nevoie de demersurile la Ministerul Justitiei. Daca nu doreste sa faca traduceri care ar necesita legalizari, ar fi suficient sa faca demersurile de autorizare la primarie.

Din mesaj parea ca doreste sa obtina autorizare de functionare, si pe cale de consecinta, chitantier, facturier...

In rest, daca doreste sa fie autorizat MJ, am indicat sa demareze formalitatile de obtinere a acestei autorizatii. In rest, ar putea sa se autorizeze si sa se inregistreze ca la fisc, ca PFA sau, daca va crede potrivit, SRL.


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 19:07
Romanian to English
Informatii eronate.. Jan 5, 2009

Radu.. scuza-ma ca intervin din nou. Te-as ruga sa nu te mai hazardezi in a da sfaturi colegilor. Lasa-l pe Bogdan sa o faca pentru ca are pregatire de specialitate. Sfaturile tale creeaza numai confuizii si sint pline de informatii gresite.

Radu2007 wrote:

Bogdan Burghelea wrote:


De unde rezultă că un traducător TREBUIE să fie înregistrat ca PFA pentru a emite facturi/chitanţe pentru serviciile de traducere prestate în faţa instanţelor?

Există cumva prevăzută exclusivitatea acestei forme de funcţionare? Dacă serviciile sînt prestate de un traducător din cadrul unei societăţi comerciale, este interzisă expres această activitate pentru respectivul traducător?

Parcă se spunea "asociaţie familiaLă" ...


Pornind de la premisa ca pentru sume incasate trebuie emise chitante si faturi,

Adaugand faptul ca un traducator autorizat MJ nu poate fi angajat decat de catre un birou notarial, pentru activitatea de traducator autorizat MJ / traduceri legalizabile,:eek:

1. Te rog arata-ne si noua legea care interzice unei persoane posesoare de autorizatie min. Justitiei sa fie angajat ca TRADUCATOR de catre o societate comerciala. Orice persoana ce detine aceasta autorizatie poate fi angajata a unei societati comerciale si isi poate utiliza autorizatia in folosul soc.comerciale respective (firma import export, birou traduceri, agentie traduceri, etc). Eu cit si alti colegi prezenti aici pe forum am fost angajati ca TRADUCATORI (nu exista profesia TRADUCATOR AUTORIZAT MJ) cu contract de munca ca orice alta profesie. Primesti salariu in schmbul serviciilor prestate adica traduceri legalizare sau nelegalizate notarial. In cazul in care traducerile (legalizate sau nu) nu sint pentru uzul intern al societatii respective, ci se comercializeaza, firma va elibera clientului factura/chitanta.



Adaugand si faptul ca autorizarea MJ este o autorizare speciala, diferita de formele de autorizare de la primariile locale,

Cea mai simpla varianta pentru o persoana autorizata de MJ, si cea mai frecventa (daca nu chiar unica):-o, ar fi inregistrarea la organele fiscale ca PFA, situatie in care si pe stampila ar aparea numarul autorizatiei de la MJ.:-o

In varianta in care o persoana primeste autorizatia de traducator/ interpret de la MJ, dar doreste sa isi creeze un SRL, spre exemplu, atunci ar trebui sa foloseasca exclusiv stamila de SRL:-o, cu numele firmei, ceea ce exclude posibilitatea efectuarii traducerilor legalizabile si folosirea stampilei de traducator autorizat MJ si inutilitatea acestei autorizatii MJ, care ar trebui anulata - in cazul neanularii ar putea fi suspendata activitatea, insa suspendarea inseamna ca, anterior, persoana respectiva, tot si-a deschis rol fiscal / PFA.

2. Asta de unde ai scos-o???! Tu confunzi chestii elementare. Stampila de traducator autorizat e una iar stampila unei societati comerciale e alta.


PS: pentru a comanda o stampila de traducator MJ, ar fi necesara prezentarea inregistrarii la organele fiscale, deci...tot la PFA se ajunge.:-o


3. Iar niste aiureli...



In rest, daca se doreste propunerea doar de traduceri nelegalizabile, nu se impune obtinerea/ folosirea autorizatiei MJ, persoana respectiva putand obtine autorizatie, in baza calificarilor dovedite, de la Primarie (PFA) sau sa isi creeze un SRL, cu n obiecte de activitate, intre care si traduceri (nelegalibalile).

4. Sa-mi arati si mie in CAEN unde spune obiect de activitate "TRADUCERI NELEGALIZABILE". M-ai facut curios.:) Nu exista diferentiere intre traducerile legalizate si cele nelegalizate asa cum nu exista profesia TRADUCATOR AUTORIZAT MJ. Traducatorii astia autorizati MJ sint o rasa aparte, superioara celor care nu sint autorizati MJ si traduc tehnic, medical, etc?!





[Edited at 2009-01-05 18:55 GMT]


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 19:07
Italian to Romanian
+ ...
Scuze Jan 6, 2009

Big Ben wrote:

Radu.. scuza-ma ca intervin din nou. Te-as ruga sa nu te mai hazardezi in a da sfaturi colegilor. Lasa-l pe Bogdan sa o faca pentru ca are pregatire de specialitate. Sfaturile tale creeaza numai confuizii si sint pline de informatii gresite.



[Edited at 2009-01-05 18:55 GMT]


Cer scuze daca nu m-am facut inteles deplin in mesajele mele.

Din cate am inteles, se cerea parerea membrilor forumului, nu doar a unuia...

Acum, dincolo de acest fapt, nu inteleg nici necesitatea ca intr-un mesaj al meu sa se intervina cu comentarii fara ca aceste comentarii sa fie clar delimitate de mesajul meu...

Daca totusi sfaturile mele par hazardate, fara pregatire de specialitate, creatoare de confuzii si pline de informatii gresite, ramane la aprecierea moderatorilor, care sunt liberi sa nu accepte, sau sa stearga interventiile mele.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Moderatorii nu evaluează opiniile exprimate, ci respectarea regulilor Jan 6, 2009

Se impune o precizare, deoarece e o confuzie care apare frecvent. Ca moderator, nu este treaba mea să "aprob" mesajele sub aspectul conţinutului sau să evaluez gradul de corectitudine a conţinutului, ci să verific respectarea regulilor sitului. Fiecare îşi poate exprima opiniile şi experienţele personale în limitele regulamentului. Aprobarea unui mesaj postat de un utilizator fără identitate verificată nu reprezintă o aprobare a conţinutului sau o certificare a corectitudinii con�... See more
Se impune o precizare, deoarece e o confuzie care apare frecvent. Ca moderator, nu este treaba mea să "aprob" mesajele sub aspectul conţinutului sau să evaluez gradul de corectitudine a conţinutului, ci să verific respectarea regulilor sitului. Fiecare îşi poate exprima opiniile şi experienţele personale în limitele regulamentului. Aprobarea unui mesaj postat de un utilizator fără identitate verificată nu reprezintă o aprobare a conţinutului sau o certificare a corectitudinii conţinutului. Aşadar nu va fi niciodată şters un mesaj din cauza opiniilor exprimate, fie ele corecte sau greşite, fie că un moderator e sau nu de acord cu ele. Singurele şi rarele cazuri în care nu se pot aproba mesaje sunt situaţii de încălcare a regulamentului. Dacă un moderator nu e de acord cu un mesaj, nu va şterge acel mesaj, dacă e regulamentar, ci îşi poate pur şi simplu exprima opinia proprie prin postarea unei replici, dacă doreşte.

Legat de situaţia de mai sus, se întâmplă destul de des ca forumiştii să aibă opinii divergente. Fiecare are dreptul de a-şi exprima părerea, fără a încălca regulamentul. Înţeleg, de asemenea, că există nişte probleme tehnice cu folosirea citatului în mesajul lui Big Ben. Eu am interpretat a fi o eroare fără rea intenţie, deoarece astfel de probleme nu sunt singulare. Totuşi e recomandabilă, pe cât posibil, delimitarea clară a citatelor din alte postări pentru o corectă prezentare a opiniilor.
Collapse


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 19:07
Romanian to English
Clarificari.. Jan 6, 2009

Cristiana..

Este pentru a nu stiu cita oara cind pe acest forum, care se vrea unul cu pretentii, apar mesaje care contin informatii gresite despre modul de organizare a activitatii de traduceri. Eu inteleg ca voi in calitate de moderatori nu puteti interveni. Cred insa ca e de bun simt sa interveniti in calitate de traducatori cu experienta, unii cu functii in conducerea ATR. Nu poti sa lasi un mesaj de genul celui in discutie, care contine niste aberatii, sa fie luat ca raspuns cor
... See more
Cristiana..

Este pentru a nu stiu cita oara cind pe acest forum, care se vrea unul cu pretentii, apar mesaje care contin informatii gresite despre modul de organizare a activitatii de traduceri. Eu inteleg ca voi in calitate de moderatori nu puteti interveni. Cred insa ca e de bun simt sa interveniti in calitate de traducatori cu experienta, unii cu functii in conducerea ATR. Nu poti sa lasi un mesaj de genul celui in discutie, care contine niste aberatii, sa fie luat ca raspuns corect si indrumare de catre cei care citesc acest topic. Stiu ca cei mai multi dintre cei de aici au zimbit citind aiurelile respective pentru ca au ani de experienta, au fost/sint angajati ca traducatori, au propriile SRL-uri si lucreaza perfect legal respectind legislatia in vigoare. Nu trebuie insa neglijat faptul ca pe acest forum cauta informatii si colegi la inceput de drum. Oamenii intreaba si primesc raspunsuri ca cel de mai sus. Daca unii nu-si cunosc limitele si se hazardeaza in a da indicatii pretioase care nu fac decit sa induca in eroare o intreaga comunitate, atunci eu personal cred ca e necesar sa se intervina.

Nu vreau sa imi ascund suspiciunea ca acest gen de mesaj are si o usoara tenta indreptata impotriva birourilor de traduceri. Aflu cu stupoare ca numai PFA-ul are voie sa faca traduceri legalizate (aberatie), numai notarul poate angaja traducatori autorizati MJ (aberatie), SRL-urile au voie sa faca numai traduceri "nelegalizabile" (aberatie) si alte asemenea bazaconii.



Radu...

Am inteles ca ai obiectii privind forma mesajului meu. Scuze, eram pe fuga si foarte revoltat sa citesc cum tu dai sfaturi, pe un ton de cunoscator in domeniu, dar postezi niste aiureli..da, aiureli - scuze dar asta e termenul potrivit. Scuza-ma ca te intreb.. ce pregatire ai tu de dai sfaturi juridice pe un ton atit de sigur? Ca sa stim ce baza putem pune pe spusele tale. Aaa.. si sa nu uit. Fata de continutul mesajului meu nu ai nimic de obiectat? Esti de acord cu el?

PS: Am marea rugaminte, cind mai doresti sa dai sfaturi, sa incerci sa iti incepi mesajul cu o formulare de genul "opinia mea de necunoscator este urmatoarea" sau "in opinia mea"..


Multumesc pentru timpul acordat!
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:07
German to Romanian
+ ...
Unde este eroarea? Jan 6, 2009

Colega noastră a întrebat ceva: dacă în baza certificatului de traducător de la Ministerul Culturii poate să îşi exercite activitatea ca PFA şi dorea detalii despre taxele pe care le are de plătit la stat o PFA. Iar Radu i-a dat un răspuns corect, exact la ce a întrebat ea: că da, poate funcţiona ca PFA şi i-a zis ce trebuie să facă în acest sens: să obţină autorizaţie de la Primărie. Unde e eroarea?

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
informaţii pe forumuri, context şi unele reacţii (mai mult filosofice) Jan 7, 2009

Încep cu o mărturisire: e dificil de răspuns la problemele ridicate şi la unele lucruri mi-am promis acum câteva luni că nu voi face referire pentru a nu atrage o atenţie disproporţionată şi nemeritată asupra lor. Dar poate că cineva trebuie să spună ceva, pentru că s-a ajuns prea departe.

Trebuie delimitat clar şi poate mulţi nu văd această delimitare între calitatea de simplu moderator pe un forum şi alte calităţi. Eu port multe pălării (unii consideră c�
... See more
Încep cu o mărturisire: e dificil de răspuns la problemele ridicate şi la unele lucruri mi-am promis acum câteva luni că nu voi face referire pentru a nu atrage o atenţie disproporţionată şi nemeritată asupra lor. Dar poate că cineva trebuie să spună ceva, pentru că s-a ajuns prea departe.

Trebuie delimitat clar şi poate mulţi nu văd această delimitare între calitatea de simplu moderator pe un forum şi alte calităţi. Eu port multe pălării (unii consideră că prea multe, dar recent am mai adăugat câteva). Ca să le pot purta pe toate şi să fiu împăcată cu respectivele responsabilităţi, le iau pe rând şi fac distincţie între ele

Consider că sugestia ta e bună, Big Ben, am luat notă de ea şi anterior şi am considerat-o la fel de bună, dar depăşeşte cu mult cadrul unui simplu forum virtual, fie el chiar şi "cu pretenţii". Orice forum e "condamnat" la a fi produsul sinergic al contribuţiilor forumiştilor activi. Cu cât aceştia sunt mai mulţi şi mai activi, cu atât forumul va fi mai util şi mai reprezentativ. Acest statut are foarte multe avantaje, mai ales în domeniul nostru. Ce utilitate şi ce reprezentativitate ar avea un forum pe care să dau eu edicte şi să binecuvântez conţinutul tuturor mesajelor, presupunând prin absurd că aş accepta o asemenea povară? Inimaginabil şi inacceptabil.

Poate trebuie reamintit că informaţile de pe un forum pot fi corecte sau mai puţin corecte, complete sau parţiale, ele reprezentând păreri şi experienţe personale, şi sunt oferite prin bunăvoinţa forumiştilor, care pot sau nu să fie specialişti. Aşadar, e bine ca informaţiile de pe forumuri să fie verificate întotdeauna cu surse oficiale, în acest caz autorităţi competente, avocaţi etc.

Ai perfectă dreptate să susţii că există unii interesaţi în a semăna disensiune între colegi traducători. Totuşi, cred că aici nu a fost vorba de aşa ceva şi informaţiile au fost oferite cu bună-credinţă

Înţeleg de ce e un subiect sensibil în contextul general şi, parţial, îţi dau dreptate, dat fiind că, de când lucrez eu ca traducător, nu s-a mai pomenit o campanie mai vitriolată şi mai abjectă împotriva unor colegi ca cea care s-a întis pe câteva luni din anul trecut şi ne-a mâncat tuturor nervii. Eu consider că această controversă PFA/SRL este un pretext în fond. Din punct de vedere profesional, contează mai puţin forma juridică de organizare şi mai mult alte aspecte, despre care se face prea puţină vorbire. Cunosc destui traducători din alte state (Regatul Unit, Elveţia etc.) care s-au organizat sub forma unui SRL din motive fiscale, taxele fiind mai mici în ţările lor la societăţi comerciale decât la independeţi (îmi amintesc şi de boomul microîntreprinderilor de acum câţiva ani de la noi), dar ei se prezintă şi activează ca traducători freelanceri care s-au organizat sub o formă mai avantajoasă pentru ei. De ce te-ar obliga cineva să adopţi o formă de organizare care nu ţi-e avantajoasă? Nu poate nimeni să te oblige, iar după directiva serviciilor va deveni şi mai greu. E oare atât de relevantă forma de organizare dincolo de aspectele pur birocratice? Poate că unii au nostalgii morbide şi greutăţi în a se poziţiona şi în a concura pe o piaţă liberă, mulţi alţii se descurcă însă foarte bine. Conform studiilor ATR, 81% dintre traducători se descurcă mai bine sau la fel de bine ca în anii trecuţi şi numai 14% au scăzut faţă de alţi ani. Cunoscând statistici din alte state, cred că cifrele din România sunt bune. Legislaţia pentru traducători nu e nici stufoasă, nici confuză, dimpotrivă chiar, putem număra pe degetele de la o mână legile aplicabile. E cazul să trecem din realitatea cotidiană într-un univers paralel răsturnat din cauza obtuzităţii unei minorităţi? E cazul să alergăm cu disperare după un tren care a fost pierdut în urmă cu peste 15 de ani? Mă îndoiesc. Acestea sunt pretexte, care sunt motivele reale? Nu neg că există probleme reale, dar ele au o natură diferită de simple controverse legate de forma de organizare fiscală şi nu se rezolvă începând prin a ne da în cap unii altora.

Punctul meu de vedere este că toţi cei care sunt activi în domeniul traducerilor au interese comune, indiferent de forma de organizare juridică sau de amploarea afacerii lor în traduceri, şi acestea exclud defăimarea altor colegi prin mijloace nedemne folosind pretexte de-a dreptul ridicole. Cred că suntem totuşi capabili, la pregătirea şi la experienţa de viaţă pe care o avem, să facem distincţia între o vânătoare de vrăjitoare şi o campanie pentru promovarea calităţii în actul de traducere.

Să revenim totuşi la subiect

[Editat la 2009-01-07 18:44 GMT]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:07
English to Romanian
S-a pus punctul pe i Jan 7, 2009

Cristiana Coblis wrote:

Poate trebuie reamintit că informaţiile de pe un forum pot fi corecte sau mai puţin corecte, complete sau parţiale, ele reprezentând păreri şi experienţe personale, şi sunt oferite prin bunăvoinţa forumiştilor, care pot sau nu să fie specialişti. Aşadar, e bine ca informaţiile de pe forumuri să fie verificate întotdeauna cu surse oficiale, în acest caz autorităţi competente, avocaţi etc.



Hear, hear! Gând la gând cu bucurie!
Tocmai voiam să spun acelaşi lucru. E bine că ai subliniat această idee. O subliniez şi eu, citând-o mai sus, ca să se vadă şi mai bine.


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 18:07
English to Romanian
+ ...
PFA clarificări mai mult sau mai puţin edificatoare Jan 7, 2009

Da, asa am crezut şi eu până acum: un forum este un loc de dezbateri, de schimb de opinii şi eventual de informaţii pe cât posibil cât mai corecte şi mai competente.
Din păcate de multe ori tonalitatea discuţiilor este de natură să descurajeze alte postări ... Cel puţin în cazul meu.

Poate ar fi bine ca de fiecare dată să menţionăm că informaţiile provin " din experienţa personală" sau că ele sunt "părere personală" sau dacă este posibil să menţ
... See more
Da, asa am crezut şi eu până acum: un forum este un loc de dezbateri, de schimb de opinii şi eventual de informaţii pe cât posibil cât mai corecte şi mai competente.
Din păcate de multe ori tonalitatea discuţiilor este de natură să descurajeze alte postări ... Cel puţin în cazul meu.

Poate ar fi bine ca de fiecare dată să menţionăm că informaţiile provin " din experienţa personală" sau că ele sunt "părere personală" sau dacă este posibil să menţionăm un link credibil, competent.

Linkurile de mai jos le cunosc de mai mult timp şi m-am decis să le postez, poate aduc clarificările dorite :

http://forum.softpedia.com/lofiversion/index.php/t351674.html

Anexa 2 şi 3 din http://www.dreptonline.ro/legislatie/legea_recunoasterii_diplomelor.php
care cred fac ***lumină*** în materie de traducător şi traducător autorizat.
Collapse


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 19:07
Romanian to English
Opinii ! Jan 8, 2009

Buna Cristiana,


Da-mi voie sa nu fiu de acord cu afirmatia ta "Orice forum e "condamnat" la a fi produsul sinergic al contribuţiilor forumiştilor activi. Cu cât aceştia sunt mai mulţi şi mai activi, cu atât forumul va fi mai util şi mai reprezentativ." Eu personal sint interesat de calitatea informatiei si nu de cantitate. Calitatea informatiei este generata de calitatea celor care posteaza, de experienta lor, de pregatirea profesionala. Nu ajuta pe nimeni faptul ca
... See more
Buna Cristiana,


Da-mi voie sa nu fiu de acord cu afirmatia ta "Orice forum e "condamnat" la a fi produsul sinergic al contribuţiilor forumiştilor activi. Cu cât aceştia sunt mai mulţi şi mai activi, cu atât forumul va fi mai util şi mai reprezentativ." Eu personal sint interesat de calitatea informatiei si nu de cantitate. Calitatea informatiei este generata de calitatea celor care posteaza, de experienta lor, de pregatirea profesionala. Nu ajuta pe nimeni faptul ca sintem multi si activi. Dupa cum se vede chiar dauneaza faptul ca unii vor sa fie "activi" si posteaza cu un aer de cunoscator informatii neverificate, fara un elementar "opinia mea ar fi..." Inca un aspect. Eu personal intru pe acest forum pentru ca stiu ca aici exista oameni calificati /experimentati /autorizati, care pot da raspuns obiectiv la intrebarile mele. Nu accesez aceasta pagina ca sa citesc postari amatoriste. Pentru asa ceva am alte zeci de forumuri unde se discuta "discutii". Nu cer prin asta interzicerea liberei exprimari, doamne fereste, dar totusi, cei care au experienta ar trebui sa intervina si sa incline balanta amatori/profesionisti in favoarea celor din urma.

Nu am nimic personal cu Radu, nici macar nu-l cunosc, sa nu fiu inteles gresit. Ce m-a deranjat e faptul ca el insista sa raspunda si sa dea sfaturi dar face niste afirmatii eronate chiar si atunci cind e vorba de niste chestiuni elementare pentru activitatea de traduceri. Bunele lui intentii sint laudabile, rezultatul insa e dezastruos si nu face decit sa puna pe drumuri aiurea niste oameni care asteapta de la acest forum niste raspunsuri clare, care sa-i indrume pe un fagas bun. Eu inteleg ca libertatea de opinie trebuie respectata. Sintem totusi pe un forum de specialitate, nu pe unul social, unde stam la povesti, mai bem o gura de cafea, mai postam cite un sfat pe ton de cunoscator din amintiri.

La polul opus sint mesajele lui Bogdan Burghelea. Nu-l cunosc, nu am vorbit in viata mea cu el dar se vede din mesajele lui ca e in domeniu si ca are o pregatire de specialitate. Bogdan l-a "tras de mineca" pe Radu si l-a atentionat privind afirmatiile gresite postate. Radu insa ori n-a inteles, ori se face ca nu intelege.. si persista in a da sfaturi. Din pacate nu imi permite timpul sa iau toate mesajele lui Radu si sa le analizez dar am sa va exemplific f. repede (Radu, sper sa nu mai ai obiectii privind forma..)

Mihaela Sima : "Revenind la ceea ce spuneati la inceput, un traducator autorizat de Ministerul Justitiei poate lucra numai ca PFA?"
Radu: "Da, din moment ce exista posibilitatea de a fi solicitat /a pentru traduceri / interpretare la Tribunal / notariat, unde trebuie in mod obligatoriu sa emiti chitanta si factura in virtutea autorizarii din partea Ministerului Justitiei si a inregistrarii la organele fiscale ca PFA"
Bogdan Burghelea: "De unde rezultă că un traducător TREBUIE să fie înregistrat ca PFA pentru a emite facturi/chitanţe pentru serviciile de traducere prestate în faţa instanţelor? Există cumva prevăzută exclusivitatea acestei forme de funcţionare? Dacă serviciile sînt prestate de un traducător din cadrul unei societăţi comerciale, este interzisă expres această activitate pentru respectivul traducător? Parcă se spunea "asociaţie familiaLă" ..."


Iata ce spune Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997 aprobat prin Ordinul Ministrului Justiţiei nr. 1054/C/2005 care reglementeaza autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti,

CAP. 2 Efectuarea de traduceri pe bază de contract civil pentru prestări de servicii

ART. 8
(1) În scopul îndeplinirii unor atribuţii date prin lege în competenţa lor, precum şi pentru realizarea unor acţiuni de cooperare internaţională ori a unor manifestări ştiinţifice cu participare internaţională, Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie pot angaja, prin contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi, traducători şi SOCIETATI CARE AU IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE.
(2) Contractul civil pentru prestări de servicii se încheie între ordonatorul principal de credite şi traducător şi interpret sau SOCIETATEA CARE ARE IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE.


Un alt exemplu de informatie gresita data de Radu. E vrb de o chestie elementara, obtinerea stampilei de traducator. Se pare ca unii nu cunosc aceste lucruri si atunci pun pe drumuri colegii postind niste aiureli.

Radu: "PS: pentru a comanda o stampila de traducator MJ, ar fi necesara prezentarea inregistrarii la organele fiscale, deci...tot la PFA se ajunge"
Antonina Erena: "De putina vreme am fost autorizata ca si traducator autorizat de Ministerul Justitiei, am facut inregistrarea la Tribunal a stampilei (NB! pentru eliberarea stampilei de traducator autorizat nu a trebuit sa prezint dovada de inregistrare ca PFA, ci doar autorizatia eliberata de Min. Justitiei). Momentan nu sunt inca inregistrata ca PFA"

Multumesc pentru timpul acordat ..dar ma cheama datoria!

Spor la bani tuturor!


[Edited at 2009-01-08 07:49 GMT]
Collapse


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 19:07
Italian to Romanian
+ ...
Primarie Jan 8, 2009

Big Ben wrote:

Radu...



Stimate domn, trebuie sa ma intelegeti ca intentia mea nu e de a initia sau a sustine polemici. Daca pot sa ajut cu un sfat, bine, daca nu, nu. Nu am afirmat nicicand ca doar afirmatiile mele ar fi suficiente. Se presupune ca cel interesat sa culeaga cat mai multe informatii, si nu in ultimul rand, sa apeleze la un jurist de profesie, pe care sa il si poata trage la raspundere, in cazul in care informatiile oferite de acesta au fost eronate. In rest, suntem colegi intr-un forum si discutam ce credem potrivit, fiecare dupa experienta si stiinta sa, fara sa ajungem la discutii sub limita unui limbaj decent si respectuos

In alta ordine de idei, pana a fi de acord cu mesajul dumneavoastra.. astept sa va exprimati respectuos, revizuindu-va mesajul, citandu-mi expresiile punctual si intr-un mod in care sa poata fi delimitate de interventia dumneavoastra.

In concluzie, daca doriti sa ajutati pe alti, ajutati-ma si pe mine, citandu-ma punctual, si exprimandu-va punctul de vedere, tot punctual, pentru fiecare inexactitate pe care doriti sa o corectati.

Sa ne intoarcem la topicul nostru... atunci cand am vorbit de PFA autorizat de primarie, chiar si in domeniul traducerilor, nu am amintit de posibilitatea ca acel traducator sa faca traduceri traduceri legalizabile.


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 19:07
Italian to Romanian
+ ...
Infiintarea unei firme Jan 8, 2009

Sfaturi de pe net...

http://www.ecursuri.ro/cursuri/infiintarea-unei-firme.php


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
q.e.d. (controversa PFA - SRL) Jan 8, 2009

Big Ben wrote:
Eu personal sint interesat de calitatea informatiei si nu de cantitate. Calitatea informatiei este generata de calitatea celor care posteaza, de experienta lor, de pregatirea profesionala. Nu ajuta pe nimeni faptul ca sintem multi si activi. Dupa cum se vede chiar dauneaza faptul ca unii vor sa fie "activi" si posteaza cu un aer de cunoscator informatii neverificate, fara un elementar "opinia mea ar fi..." Inca un aspect. Eu personal intru pe acest forum pentru ca stiu ca aici exista oameni calificati /experimentati /autorizati, care pot da raspuns obiectiv la intrebarile mele. Nu accesez aceasta pagina ca sa citesc postari amatoriste. Pentru asa ceva am alte zeci de forumuri unde se discuta "discutii".

Mulţumim pentru cuvintele frumoase. Din păcate, nu poate nimeni garanta că o informaţie postată la un moment dat de cineva pe acest forum îndeplineşte toate aceste deziderate, deşi sunt convinsă că toţi forumiştii încearcă să posteze cele mai corecte şi mai actuale informaţii pe care le cunosc.

Nu cer prin asta interzicerea liberei exprimari, doamne fereste, dar totusi, cei care au experienta ar trebui sa intervina si sa incline balanta amatori/profesionisti in favoarea celor din urma.

Sunt de acord. Este o atitudine corectă. Evident, când un forumist nu consideră corecte unele informaţii sau are o părere diferită, e liber, dacă doreşte, să posteze propria opinie, respectând regulamentul sitului. Din păcate, e puţin exasperant când se reiau timp de ani şi ani aceleaşi discuţii, deşi informaţiile corecte există deja pe forum şi mulţi colegi şi-au rupt din timpul propriu pentru a posta informaţiile corecte. De aceea, e utilă o căutare pe forum şi o analizare a informaţiilor deja existente înainte de a dezgropa probleme discutate şi răsdiscutate de nenumărate ori, în condiţiile în care nu există noutăţi în materie legislativă.


Iata ce spune Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997 aprobat prin Ordinul Ministrului Justiţiei nr. 1054/C/2005 care reglementeaza autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti,

CAP. 2 Efectuarea de traduceri pe bază de contract civil pentru prestări de servicii

ART. 8
(1) În scopul îndeplinirii unor atribuţii date prin lege în competenţa lor, precum şi pentru realizarea unor acţiuni de cooperare internaţională ori a unor manifestări ştiinţifice cu participare internaţională, Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie pot angaja, prin contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi, traducători şi SOCIETATI CARE AU IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE.
(2) Contractul civil pentru prestări de servicii se încheie între ordonatorul principal de credite şi traducător şi interpret sau SOCIETATEA CARE ARE IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE.


E foarte util că ai postat (sau mai precis repostat, dacă nu mă înşel) acest fragment dintr-unul din puţinele acte legislative care reglementează activitatea traducătorilor.

Pentru cei neîncrezători sau pentru cei care citesc selectiv, regulamentul poate fi consultat pe situl Ministerului de Justiţie la:
http://www.just.ro/Sections/SistemulJudiciarînRomânia/RegulamentuldeaplicareaLegiinr1781997/tabid/778/Default.aspx

Aşa cum spuneam, legislaţia în vigoare, nu cea dintr-un univers paralel sau cea referitoare la alte profesii, complet diferite şi separate, este destul de clară în această privinţă. Sunt alte aspecte netratate, fără îndoială, dar acesta mi se pare destul de clar tranşat în textul regulamentului. Restul, sunt pretexte pentru o vânătoare de vrăjitoare. Sunt convinsă că ştiţi la ce mă refer. E dezamăgitor că unii "colegi" înţeleg să se folosească de pretexte cusute cu aţă albă pentru a ataca şi denigra alţi colegi traducători, indiferent de forma lor de organizare, şi pentru a semănă disensiune într-un moment complet inoportun. Acest gen de atitudine dăunează extrem de tare intereselor tuturor traducătorilor şi este condamnabil.

[Editat la 2009-01-08 14:57 GMT]


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 19:07
Italian to Romanian
+ ...
Avocat si consiliere de specialitate Jan 8, 2009

Big Ben wrote:

Radu

Te-a intrebat Bogdan, te intreb si eu. Cine ti-a spus tie ca un traducator autorizat de MJ poate functiona doar ca PFA?


Intr-unul din mesajele mele anterioare spuneam: "Probabil ar mai fi si alte posibilitati, insa ceea ce va recomand spre aprofundarea temei, este faptul de a lua legatura cu un avocat cu experienta in domeniul constituirii firmelor, eventual solicitarea de consiliere la Camera de comert de care apartineti."


Deci, am indrumat sa consultarea unui avocat sau consilierea expertilor de la Camera de comert si am lasat de inteles ca ar mai putea fi si alte posibilitati, pe care eu nu le cunosc indeajuns.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Alegere forma juridica - PFA, SRL...






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »