Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
Alegere forma juridica - PFA, SRL...
Thread poster: Mihaela Sima
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 00:33
German to Romanian
+ ...
Despre exploatare şi manipulare Feb 12, 2009

Big Ben wrote:

1. Concurenta neloiala SRL-uri vs notariate?!! Noi vorbeam de concurenta neloiala SRL vs PFA sau PFA vs PFA.

Vreau sa-ti reamintesc ca tarifele din celebra Anexa 4 sint stabilite chiar de UNIUNEA NOTARILOR si vizeaza exclusiv activitatea lor si a angajatilor lor! Ei singuri au stabilit care le sint tarifele minime, nu i-a obligat nimeni sa le majoreze. Si din acest motiv ceilalti traducatori PFA sau SRL care nu au legatura cu uniunea notarilor si care isi stabilesc preturile pe o piata libera in functie de cerere si oferta, sint in opinia ta concurenti neloiali?!! Esti simpatic!:) Adica daca tu miine decizi sa iti majorezi tarifele, noi restul PFA sau SRL, care nu le majoram, iti facem concurenta neloiala?! Sa nu mai spun ca impunerea de tarife minime intr-un domeniu de activitate e combatuta de legislatia europeana.


Când nu ştii defel legislaţie, nici românească, nici europeană, mai bine pui mâna şi citeşti tu decât să dai sfaturi altora, care, spre deosebire de tine, chair se pricep.

Cât despre onorariile minimale din Anexa 4, ele au fost stabilita de UNNPR absolut legal, conform art. 28 lit. c din Legea nr. 36/1995 pentru o activitate care de asemenea absolut legal este de competenţa notariatelor conform art. 8 lit. j din aceeaşi lege. Nicio lege din ţara asta nu dă competenţă SRLurilor să efectueze traduceri autorizate. Prin urmare, notariatele au tot dreptul dat de lege să folosească traducători autorizaţi, pe când SRLurile nu au acest drept. Nici pe autorizaţiile noastre nu sunt menţionate SRLurile c ar avea vreun drept să ne folosească. Şi cu atât mai mult nu au niciun drept să ne impună la ce preţuri să lucrăm. Eu am zis deja: nu iau mai puţin de Anexa 4. fiindcă nu merit mai puţin. Ce nu e clar? Că munca trebuie plătită la just ei valoare? Ştiu, exploatatorilor nu le convine asta. Exploatatorii e clar că sunt patronii SRLurilor neautorizate de "traduceri autorizate", care fac plusvaloare din exploatrea muncii colaboratorilor PFA, cărora le dau uneori nici măcar un sfert din preţul pe pagină. Iar SRLurile care angajează traducători pe salarii de mizerie clar că îi exploatează pe aceştia. Fapta se numeşte Lohnsklaverei, adică wage slavery, fiindcă exloataţii sunt pur şi simplu nişte sclavi cu salariu.

Vreau sa semnalez un aspect. Vezi ca s-ar putea sa le dai idei prietenilor tai notarii sa reglementeze in folosul lor activitatea de traduceri legalizare. Notarii se confrunta cu probleme financiare grave in aceasta perioada, inregistrind o scadere dramatica a veniturilor. Nu e exclus sa le vina o idee sa isi mai rotunjeasca veniturile si sa hotarasca ca traducerile legalizate pot fi efectuate numai de notari sau traducatori autorizati MJ angajati ai birourilor notariale. Poate tu te vezi vara la racoare, iarna la caldurica, noi insa nu. Probabil faptul ca notarul va tarifa conform Anexei 4 te va umple de bucurie. In mod sigur ceea ce vei primi tu ca salariu nu iti va umple buzunarele.


Dar exact asta şi trebuie să s întâmple: traducerea notarială trebuie să se întoarcă a locul ei firesc: la notariat. Să se facă exclusiv prin notariate. Aşa a fost mereu, decenii întregi s-a lucrat exclusiv prin notariatele de stat, iar mai apoi s-a lucrat foarte bine şi prin BNPuri până să apară SRLurile dumpere care se bagă abuziv pe munca noastră şi an notarilor publici. Este absolut normal ca traducerea notarială să se facă prin notariat: dacă clientul îşi face un act la notariat, procură, declaraţie, contract etc., ce îşi face, şi are nevoie şi de traducerea actului respectiv, pentru ce să îl plimbe până la sediul SRLului neautorizat al nu ştiu cui, în loc să lase actul pt. traducere tot la notariatul la care a fost el întocmit, notariat care are competenţa dată de lege să facă şi traduceri de înscrisuri? De ce să nu ofere notariatul omului tot tacâmul de servicii de care are nevoie, deci şi întocmire, şi traducere acte? Ba mai mult decât atât: şi la actele care nu sunt întocmite la notariat este absolut justificată efectuarea traducerii exclusiv prin notariat: certificate de naştere, deces, căsătorie, caziere, diplome, foi matricole etc. Doar se ştie că traducerile legalizate de înscrisuri trebuie să fie însoţite şi de copii legalizate după actele originale, copii pe care numai notariatul are competenţa legală să le facă. Păi dacă omul tot merge la notariat să îşi facă legalizare de copie la înscrisuri, de ce să nu îşi facă tot acolo şi traducerile legalizate? Mulţi notari cu care am discutat despre asta împărtăşesc acest punct de vedere, ceea ce este foarte bine.

Şi da, să se tarifeze exclusiv de către notariate, conform Anexei 4, dec preţuri pe pagină mai mari sau cel mult egale şi niciodată mai mici decât cele din Anexa 4. Şi din nou da, acesta va fi categoric un motiv de mare bucurie pentru ambele profesii, fiindcă onorariile din Anexa 4 sunt minimale, nu bătute în cuie, deci preţurile pe pagină vor tot creşte, vor fi din ce în ce mai mari, iar clientul final - deci clientul notariatului - ar plăti în sfârşit serviciile noastre comune, deci ale traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi şi ale notarilor publici, în sfârşit le-ar plăti la justa lor valoare. Notariatul va şti să scoată de pe ei preţuri mari, din care ne vom înfrupta şi noi, traducătorii şi interpreţii autorizaţi: la o pagină de 50 ron, nu văd de ce să nu ia traducătorul autorizat 30 ron şi notarul 20 ron + onorariul de legalizare?

Cât despre munca la notariat ca traducător intern, deci salariat al notariatului, din păcate aşa ceva nu mai există, fiindcă notariatele, fiind în pierdere de clienţi datorită concurenţei neloiale practicate de SRLuri, din moment ce nu au traduceri tot timpul, nici nu vor să plătească un traducător intern full time. De asta preferă să lucreze cu el ca PFA. Dar în viitor, prin crearea cadrului legislativ care să permită notariatelor să aibă exclusivitate asupra activităţii de traducere de înscrisuri, SRLurile vor avea interdicţie să mai facă asemenea traduceri, deci traducerile de înscrisuri vor curge gârlă la notariate. În asemenea condiţii, există mari şanse ca notariatele să angajeze traducători autorizaţi full time, ca în vremurile bune. Iar salariul va fi unul foarte bune, mult mai bun decât la SRLuri. Păi dacă un secretar notariat ia 1500 ron înmână, cu toate impozitele şi contribuţiile obligatorii plătite de notariat, este super. E clar că un traducător autorizat, mai ales unul cu vechime în muncă, care toate şansele să ia mult mai mult decât un secretar notarial.

Salariile la notariate întotdeauna au fost decente, iar traducătorul autorizat care lucra la notariatul de stat avea un statut foarte bun, profesia sa avea prestigiu, recunoaştere şi justă apreciere, atât pe vremea Decretului 377/1960, cât şi mai încoace, în perioada post-decembristă 1990-1995, când traducătorul autorizat era înregimentat acolo unde îi era locul: în cadrul personalului din justiţie, nu pe piaţa liberă. Anexa 2 la Decretul-Lege nr. 140/1990 privind încadrarea şi salarizarea personalului din unităţile de justiţie şi procuratură arată clar că traducătorii autorizaţi erau consideraţi personal juridic în cadrul notariatelor de sta. Acest decret-lege de pe vremea fostului CPUN prevedea şi plata ierarhică a traducătorilor autorizaţi, care ocupau următoarele funcţii: şef serviciu traduceri, traducător principal şi traducător, în funcţie de vechimea în muncă; deci nu exista bătaia de joc de acuma, când SRLurile au pretenţia că un traducător cu vechime trebuie cică plătit ca un proaspăt absolvent de liceu cu diplomă de bac. Pardon, dacă ne uităm cu atenţie în decretul-lege emis de CPUN vedem că nici nu exista traducător cu liceul: pt. toate poziţiile de mai sus se specifică necesitatea studiilor superioare universitare. Cred că e de prisos orice adaos.

Ovidiu.. tu de negociere ai auzit? De economie de piata ai auzit? De cerere si oderta ai auzit?!! Eu cred ca tu nu cunosti notiunile de "santaj", "inselaciune". Sper ca nu le folosesti cu acelasi sens atunci cind te lovesti de ele in traduceri. Un sfat prietenesc: incearca sa vii cu argumente serioase, altfel risti sa iti pierzi credibilitatea si asa afectata de postarile care se invirt in jurul aceluisi subiect.


Traducerile de înscrisuri nu fac obiectul unor acte de comerţ, spre deosebire de restul traducerilor, care categoric sunt bunuri destinate vânzării, sunt mărfuri ca oricare altele. Dacă traduci o carte, o găseşti la vânzare în librării, super- şi hipermarketuri etc.; la fel un film dacă traduci, găseşti DVDul în magazine, la vânzare. Dacă traduci un prospect la un medicament, el se vinde împreună cu medicamentul respectiv, la fel precum un manual de utilizare se vinde împreună cu aparatul aferent. Niciodată nu or să se găsească nici la tarabele din piaţă, nici în marketuri, nici în librării şi niciunde la vânzare traducerile de înscrisuri, nici de procuri, nici de sentinţe judecătoreşti, nici de diplome, nici de alte înscrisuri oficiale. Ele sunt nevandabile, traducerea lor este un serviciu juridic conex, un serviciu de interes public, prin urmare, din moment ce prezenţa lor pe piaţă ca mărfuri este exclusă, este exclusă şi negocierea preţului lor; ele se tarifează ca servicii juridice conexe, de interes public, în slujba justiţiei, a statului şi a instituţiilor acestuia. Negocierea preţului este exclusă, fiindcă unde-i lege, nu-i tocmeală. Deci traducătorul autorizat, ca personal aservit justiţiei, cere un preţ, iar clientul este dator să-l plătească, exact aşa cum face şi la avocat, şi la notar, şi la executorul judecătoresc. Acolo o să se ajungă, că aşa este firesc.

Daca tie suma de 45 mil/luna din traduceri ti se pare de neatins din colaborari, atunci iti inteleg frustrarile care rabufnesc regulat pe forum. Eu ti-am mai spus ca tu ai ramas in urma cu evolutia pietei. Cred ca ai ceva probleme la partea de marketing, ai vrut sa iti impui pct de vedere, sa nu iti aliniezi preturile in functie de cerintele pietii, te-ai opus sistemului si acum suporti consecintele. Inca ceva... eu nu am afirmat ca imi platesct colaboratorii cu 7 lei/pag. Din nou manipulezi.


http://www.proz.com/forum/romanian/117910-practici_legale_sau_ilegale-page2.html#968827

http://www.proz.com/forum/romanian/61872-oferte_cel_puţin_caraghioase-page11.html#920851

Deci la data de 15 octombrie 2008 afirmaţi că 7 lei pe pagină este mare minune pt. un traducător din provincie, X 200 pagini = 1400 ron / lună.

Deci oare cine manipulează? Cred că e clar.

Cât despre suma de 45 milioane vechi lunar, pentru care ar trebui să munceşti, atenţie, cu 4-5 birouri, că unul singur este prea zgârcit să îţi dea atât, asta dacă nu cumva ţi se impune de către un birou de traduceri o clauză de neconcurenţă, care te împiedică din start să mai lucrezi şi cu alte birouri de traduceri, este o sumă utopică. Şi realizarea este de asemenea utopică, fiindcă nu poţi lucra cu mai mult de 2 birouri şi tu ca PFA; deja când ai şi al treilea birou care te stresează cu urgenţe, ce să mai zic? Să te văd eu că îţi vin 5 lucrări deodată în regim de urgenţă de la 5 birouri diferite; nici nu ştii de care să te apuci mai întâi. Bineînţeles că iei 2, a treia cu un pic de prelungire a termenului, dar pe restul de două nu le mai iei, că nu ai când să le faci. Le pierzi, iar dacă faci mereu aşa, pierzi şi colaborarea cu acele două birouri, care se satură să le tot refuzi motivând că deja lucrezi pt. alţii, concurenţii lor, şi nu îţi mai trimit defel lucrări, ci îşi găsesc colaborator care să fie numai al lor. Deci din start suma asta de 45 milioane se diminuează la vreo maxim 30; iar având în vedere că 20 pagini pe zi nu face nimeni, cum zicea şi Cristiana, iarăşi de diminuează suma, încât dintr-o colaborare cu 3 birouri îţi ies maxim 20 milioane, asta în lunile bune de vară, că iarna se răresc comenzile. Şi munceşti de îţi sar ochii pe un preţ mic pe pagină. Eu vorbesc din experienţă, că am lucrat cu 3 birouri deodată şi ştiu ce înseamnă. Ca PFA nu ai atâtea comenzi, ok, dar dacă pe cele pe care le ai le faci la preţ mare pe pagină, câştigi cam tot pe acolo cu efort minim.


Norma pe zi e la latitudinea traducatorului. Cred ca tu nu te astepti sa cistigi 45 mil/luna muncind 8 ore/zi. In discutie sint traducerile legalizate, adica in mare parte in cazul tau certificate nastere, casatorie, caziere, facturi auto, carti identitate auto, diplome studii, etc. Sa fim seriosi, genul asta de acte sint pentru un profesionist o joaca .. Nu vorbim aici de documentare prealabila. Acum da, e posibil, am intilnit si eu traducatori de germana care incercau sa ma convinga ca o banala factura auto de import care continea termenii "serie sasiu" si "serie motor" e o traducere tehnica!!! de o deosebita dificultate!!! care necesita timp si documentare!!! Mai sa fie.. !:)


Există traduceri juridice care necesită timp şi documentare; de exemplu sunt contracte care conţin terminologie juridică dificilă şi care trebuie bine lucrate; deci nu îţi vin toată ziua numai caziere şi certificate de naştere şi acte auto; cât despre actele auto, la mine durează maxim 2 ore setul, cu tot cu legalizarea la notariat, asta deşi Anexa 4 prevede un termen de minim 3 ore şi maxim 8 ore pt. traducerile livrate în aceeaşi zi; iar la mine preţul unui set de carte de identitate nouă + factură de una pagină în regim din ăsta de urgenţă este de 80 ron la persoană fizică şi 100 ron la persoană juridică.

Cât despre ziua de lucru de cel mult 8 ore, ea este garantată de art. 41 alin. 3 din Constituţia României; iar alin. 2 din acelaşi articol garantează şi alte drepturi salariaţilor, deci numai salariaţilor, iar SRLurile de traduceri autorizate care exploatează PFAuri cu care colaborează şi le plătesc mai prost decât pe salariaţi scapă astfel de obligaţiile de a asigura traducătorului autorizat concediul de odihnă plătit, prestarea muncii în condiţii deosebite sau speciale - regimul de urgenţă, pt. care SRLul încasează taxă de la client, dar traducătorului nu vrea să-i dea bani în plus că munceşte la urgenţă, sau în weekend; după cum se ştie, doar notarii publici s-au gândit la aşa ceva şi au prevăzut în Anexa 4 taxe de urgenţă şi de weekend - si de asemenea patronii de SRLuri de traduceri autorizate niciunul nu face nimic pt. formarea profesională continuă a traducătorului autorizat; asta numai corpul profesional poate să o facă aşa cum trebuie şi uniform, la nivel de întreagă profesie şi la nivelul întregii ţări.

"ARTICOLUL 41

(2) Salariaţii au dreptul la măsuri de protecţie socială. Acestea privesc securitatea şi sănătatea salariaţilor, regimul de muncă al femeilor şi al tinerilor, instituirea unui salariu minim brut pe ţară, repausul săptămânal, concediul de odihnă plătit, prestarea muncii în condiţii deosebite sau speciale, formarea profesională, precum şi alte situaţii specifice, stabilite prin lege.

(3) Durata normală a zilei de lucru este, în medie, de cel mult 8 ore."


Prin urmare, afirmaţii pe care le fac patronii de SRLuri de genul că traducătorii ar trebui să lucreze zi şi noapte, că pt. banii nu ştiu care şi nu ştiu câţi ar trebui să muncească mai mult de 8 ore zilnic sunt nu numai imorale, ci şi ilegale şi iată, mai mult decât atât, ele sunt anticonstituţionale.

Iar vorbesti de exploatarea omului de catre om. Nu mi-ai raspuns cum e cind lucrezi ca angajat al unui birou notarial si primesti un salariu ca simplu angajat. Iar invoci Anexa 4 care, iti repet, nu reprezinta cistigul traducatorului ci banul care se duce in buzunarul notarului. Daca tot zici ca se cistiga asa bine ca "secretar notarial", eu zic sa nu mai stai pe ginduri.. mergi si angajeaza-te!:)


Acesta este un exemplu tipic de manipulare folosit de exploatator: acesta încearcă pervertirea conştiinţei omului muncii şi inducerea în mintea lui a falsei convingeri că el, omul muncii, ar avea de fapt aceleaşi interese cu exploatatorul, care vezi doamne, de fapt nici nu ar fi exploatator, si alţii ar fi exploatatorii. Şi aici Big Ben asta încearcă: să insinueze că de fapt notarii ar fi exploatatorii noştri, ai traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi şi nu SRLurile neautorizate şi dumpere. Nimic mai fals. Notarul public ia bani pe munca lui, iar dacă are angajaţi care îi fac o serie de treburi, aceştia sunt plătiţi decent şi suficient, de asta toţi sunt mulţumiţi de banii primiţi de la notariat. În schimb, SRLul de traduceri ia bani pe munca PFAurilor exploatate sau a angajaţilor exploataţi în regim de sclavi cu salariu de mizerie. Şi în timp ce notarul public, prin munca lui, îşi produce plusvaloare lui însuşi, traducătorul şi interpretul autorizat care colaborează cu SRLuri exploatatoare produce plusvaloare în primul rând pentru SRLurile exploatatoare, având în vedere că din preţul pe pagină de la clientul final partea leului o ia SRLul exploatator. Problema preţului pe pagină va fi mereu una de clasă între exploatat şi exploatator, fiindcă ea înseamnă lucruri diferite pentru exponenţi ai unor clase sociale cu interese total diferite şi ireconciliabile în actualul stadiu de dezvoltare a capitalismului acuma la noi în România, unde se întâlneşte acel capitalism primitiv care era acum 200 de ani în Germania, Marea Britanie, Franţa etc., peste care ţările dezvoltate ale Europei au trecut de mult, sau aşa se spune. Astfel, pentru traducătorul autorizat ca exponent al proletariatului intelectual, deci ca om al muncii, preţul pe pagină primit este răsplata cuvenită pentru munca sa şi de aceea acesta, în mod firesc, doreşte să primească pe munca lui cât mai mult, pe când pentru SRLul exploatator şi patronul acestuia, preţul pe pagină dat traducătorului autorizat, ca parte din preţul pe pagină luat de la clientul final, este o cheltuială, pe care şi-o doreşte cât mai mică. Deci iată interesele antagoniste şl ireconciliabile. Eu am mai zis că nu are cum să existe comunitate de interese între clase sociale antagoniste, fiindcă nu are cum să fie.

Vorbind de exploatarea omului de către om - Ausbeutung des Menschen durch den Menschen, cum se numeşte ea în original la Karl Marx - în cazul profesiei noastre ea categoric nu ar trebui să existe, fiindcă nu îşi are nicio motivaţie, nicio justificare. Se ştie că doctrina marxist-leninistă explică exploatarea omului de către om în capitalism ca având drept cauză modul de producţie capitalist, bazat pe proprietatea privată a clasei exploatatoare - burghezia - asupra mijloacelor de producţie. Şi aşa este: ale cui sunt fabricile şi uzinele, maşinile şi echipamentele din ele etc.? Ale burgheziei exploatatoare, nu ale muncitorilor. Muncitorii, deci proletariatul sau clasa exploatată, nu au nimic, decât forţa de muncă, pe care sunt nevoiţi să şi-o vândă pe un salariu de mizerie spre a putea trăi.

Numai că acest lucru nu este valabil şi în cazul traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi. Interpretul autorizat lucrează la sediul instituţiei care îi solicită prestaţiile, nu la sediul SRLului intermediar exploatator, care ia partea leului fără să facă nimic când e vorba de interpretariat. Iar traducătorul autorizat are calculator, monitor, unii au şi laptop, care sunt mai înstăriţi; traducătorul autorizat are sigur imprimantă, scaner, conexiune permanentă la internet, consumabile gen hârtie, cartuş de imprimantă, folii de plastic pt. acte, apoi dicţionare, cărţi şi alte resurse utile etc. Deci de lucrat, traducătorul autorizat PFA lucrează la el acasă, nu la sediul SRLului exploatator, de lucrat lucrează exclusiv cu propriile sale mijloace de producţie de mai sus, care, cum am arătat, sunt proprietatea sa, nu a SRLului exploatator; mai mult decât atât: autorizaţia de la Ministerul Justiţiei o are tot traducătorul autorizat PFA, nu SRLul exploatator; apoi PFAul poate lucra foarte bine cu clienţi direcţi, fiindcă are drept să emită chitanţă şi factură şi de a fi plătit direct de clienţi, deci nu are nevoie de intermediarul exploatator. Dimpotrivă, acei patroni de SRLuri de "traduceri autorizate" care nu au ei înşişi autorizaţie de la MJ şi nu au făcut o traducere în viaţa lor, ei sunt cei care au nevoie de traducătorii autorizaţi, nu invers; ei fără noi nu pot lucra, cu atât mai mult că nu au autorizaţie, nici pe firmă, nici măcar pe persoană fizică; în schimb noi fără ei putem lucra bine mersi şi câştigăm mult mai bine fără ei.

Deci e clar că nu avem nevoie de SRLurile exploatatoare ca să putem lucra şi că nu avem niciun motiv şi mai ales niciun folos să împărţim cu ele banii pe munca noastră într-un mod păgubos şi să acceptăm să ia ele trei sferturi şi noi doar un sfert din banii pe care îi dă clientul final; asta în condiţiile în care noi facem toată munca şi exploatatorii nimic, ci dau la clienţi lucrările exact cum le iau de la noi. Sau cel mult le scot la imprimanta lor, deci în afară de hârtie şi cartuş n consumă mare brânză, nu într-atât ca să justifice faptul că încasează ei mai mult decât noi; cât despre legalizarea la notariat pe care o fac SRLurile în cazul în care au încheieri în alb de la PFAuri, nici asta nu justifică faptul că iau prea mult din preţul traducerii, fiindcă oricum şi la legalizare SRLurile umflă preţul nejustificat, luând peste notarul public şi uneori ajungând să câştige mai mult decât acesta, care face legalizarea. Ca să nu mai zic că SRLul exploatator, din moment ce nu ne angajează cu carte de muncă, nici nu ne plăteşte impozitul şi dările către stat, casa de pensii, de sănătate, şomaj etc., ci ni le plătim tot noi, precum şi utilităţile, mai ales curentul electric cu care merge calculatorul nostru; noi singuri plătim toate astea.

Şi atunci se pune întrebarea: de ce totuşi există exploatarea omului de către om în relaţia SRL de traduceri autorizate - PFAul traducător autorizat şi cum se explică existenţa ei, având în vedere că nu exploatatorul, ci exploatatul este proprietarul mijloacelor de producţie? Una din cauze cred că a văzut-o Cristiana şi nu numai: eliberarea autorizaţiilor de la MJ cu nemiluita, ceea ce duce la o creştere prea mare a numărului de traducători autorizaţi şi la scăderea preţurilor pe care aceştia le acceptă ca să aibă de muncă, spre bucuria SRLurilor exploatatoare; numai că asta implicit duce şi la scăderea calităţii, iar în ce priveşte traducerea juridică, asta est foarte grav, cum am arătat şi cu alte ocazii. Singur corpul profesional va putea rezolva cu bine această problemă.

O altă cauză a existenţei exploatării traducătorilor autorizaţi PFA de către SRLuri este manipularea pe care o fac acestea din urmă, manipulare prin care încearcă să-i inducă traducătorului autorizat PFA ideea că el ar fi dependent de ele, de SRLuri, că ele sunt cele care îi dau clienţi şi că dacă nu ar fi ele să îi dea clienţi, el ar muri de foame etc. Din nou fals: decenii întregi s-a lucrat fără asemenea SRLuri, iar traducătorul autorizat era considerat ca fiind în rândul personalului din justiţie, cum de altfel e şi firesc să fie, şi doamne ce bine era aşa! Încă nu-i târziu să ne întoarcem înapoi din puţ în lac, să lucrăm exclusiv prin notariate şi celelalte instituţii ale statului menţionate în cuprinsul autorizaţiei noastre, să ne rupem total şi definitiv de SRLuri, deci de comerţ şi de comercianţi, şi să ne fie iarăşi bine, ca pe vremuri, ba chiar mai bine decât atât. Proletari intelectuali din toată ţara, hai să ne unim pentru binele întregii noastre profesii, pentru câştiguri mai mari şi un trai mai bun. Să spunem un NU hotărât dumpingului SRLurilor de "traduceri autorizate"şi exploatării omului de către om!

[Bearbeitet am 2009-02-12 02:48 GMT]


 
aurelian baciu
aurelian baciu
Romania
Local time: 00:33
Italian to Romanian
+ ...
raspunderea juridica Feb 16, 2009

Mai exista un caz ce nu a fost mentionat:
Traducatorul angajat la un SC SRL pe un alt post decat traducator, dar caruia i se cere sa semneze o fisa de post ce include efectuarea traducerilor in timpul orelor de program.
Cat de legala este o asemenea fisa de post?
Cineva spune ca acest traducator a devenit functionar in exercitiul functiunii, deci este mult mai responsabil decat SC SRL pentru care lucreaza.
Cat de legala este o asemenea asertiune si cat ar trebui sa fie sa
... See more
Mai exista un caz ce nu a fost mentionat:
Traducatorul angajat la un SC SRL pe un alt post decat traducator, dar caruia i se cere sa semneze o fisa de post ce include efectuarea traducerilor in timpul orelor de program.
Cat de legala este o asemenea fisa de post?
Cineva spune ca acest traducator a devenit functionar in exercitiul functiunii, deci este mult mai responsabil decat SC SRL pentru care lucreaza.
Cat de legala este o asemenea asertiune si cat ar trebui sa fie salariul respectivului traducator?
Se incadreaza el in breasla functionarilor (publici)?
Astept raspunsurile dvs. cu interes.
Collapse


 
Raluca Trap
Raluca Trap

Local time: 00:33
Romanian to English
+ ...
Ma puteti ajuta, va rog? Mar 8, 2011

Am certificat de traducator pe domeniul juridic, engleza-romana. Imi puteti spune, va rog, daca imi deschid un PFA pentru a traduce contracte tehnice pentru o firma destul de mare, voi putea sa eliberez chitanta si sa includ si TVA-ul? Banuiesc eu ca firma imi va cere sa includ TVA-ul pe factura... Nu am reusit sa gasesc nicaieri aceasta informatie.
Va multumesc


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 00:33
English to German
+ ...
Unele lămuriri Mar 8, 2011

rwanna wrote:
Imi puteti spune, va rog, daca imi deschid un PFA pentru a traduce contracte tehnice pentru o firma destul de mare, voi putea sa eliberez chitanta si sa includ si TVA-ul? Banuiesc eu ca firma imi va cere sa includ TVA-ul pe factura... Nu am reusit sa gasesc nicaieri aceasta informatie.
Va multumesc


Alegerea formei de exercitare a activităţii depinde exclusiv de preferinţa dumneavoastră.

În legătură cu avantajele şi dezavanjele unei forme (PFA) faţă de cealaltă formă (SRL) s-a tot discutat pe acest forum.

În ceea ce priveşte TVA, multă lume nu înţelege natura acestei taxe.

a) TVA se plăteşte de toate persoanele impozabile ce desfăşoară o activitate comercială sau independentă şi a căror cifră de afaceri anuală depăşeşte 119.000 de lei - plătitorii obligatorii.

b) TVA se poate plăti (şi, implicit, deduce) şi de persoanele impozabile care au o cifră de afaceri inferioară 119.000 de lei, la cererea acestora - plătitorii la cerere (prin opţiune).

Despre avantajele şi dezavantajele unui statut sau altul, vă recomand să consultaţi un expert contabil.

În ceea ce priveşte clientul final, dacă acesta este plătitor la rîndul său de TVA, este evident că va prefera să-i emiteţi factură purtătoare de TVA, dar aceasta nu este o condiţie obligatorie de validitate pentru încheierea contractului de prestări de servicii.

Simplificînd, dacă nu vă convine să deveniţi plătitor de TVA, nu o faceţi doar pentru unui client îi convine să îi facturaţi cu TVA.


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 00:33
Romanian to English
+ ...
Despre TVA din facturi Mar 8, 2011

Bogdan Burghelea wrote:

În ceea ce priveşte clientul final, dacă acesta este plătitor la rîndul său de TVA, este evident că va prefera să-i emiteţi factură purtătoare de TVA, dar aceasta nu este o condiţie obligatorie de validitate pentru încheierea contractului de prestări de servicii.

Simplificînd, dacă nu vă convine să deveniţi plătitor de TVA, nu o faceţi doar pentru unui client îi convine să îi facturaţi cu TVA.


Mai este un detaliu pe care îl uită toţi clienţii plângăcioşi cu privire la TVA... Când eram neplătitoare de TVA, le spuneam tuturor clienţilor clar: dacă eu acum emit factură fără TVA şi lui i-ar conveni ca eu să fiu plătitoare de TVA, trebuie să ţină cont de faptul că TVA eu aş adăuga ÎN PLUS faţă de tariful meu/factura fără TVA - deci lui îi e egal dacă îmi plăteşte TVA mie (pe care poate să o deducă apoi) sau statului (prin faptul că nu poate deduce nimic din factura mea). Adică ceea ce bagă într-un buzunar, îl scoate din celălalt...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Alegere forma juridica - PFA, SRL...






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »