Is there a way to reverse the language pairs in a TM? Thread poster: Vitals
| Vitals Lithuania Local time: 16:46 English to Lithuanian + ...
Dear all, My urgent question is whether it is possible to reverse the language pairs in a TM (_.sdltm)? As a part of a huge project I was translating LT>EN, and now the same kind of material is to be translated EN>LT. How do I reverse the language pairs of the existing TM? Would be grateful for your reply. Sincerely, Vitalijus | | | Giles Watson Italy Local time: 15:46 Italian to English In memoriam
Try this very useful free Studio plug-in. HTH G. PS I'm assuming you are using Studio 2014.
[Edited at 2015-02-10 15:24 GMT] | | | Vitals Lithuania Local time: 16:46 English to Lithuanian + ... TOPIC STARTER Unfortunately, it is Trados 2011 | Feb 10, 2015 |
Dear Giles, Thank you for your comment. Unfortunately, I am still using Trados 2011. Does it work for this version? Sincerely, Vitalijus | | | Giles Watson Italy Local time: 15:46 Italian to English In memoriam This should work | Feb 10, 2015 |
Just export your TM in tmx format and reimport it into a new TM you have created with the reverse language pair. BTW, 2014 is well worth the upgrade. It's faster, lighter (i.e. it doesn't create a complete suite of filters for every project!) and, crucially, SP2 no longer relies on Java. Best, Giles | |
|
|
Vitals Lithuania Local time: 16:46 English to Lithuanian + ... TOPIC STARTER
Dear Giles, Thank you for your quick reply. It worked for me! Will consider 2014 as an option in the nearest future. Sincerely, Vitaly | | | Uninstall Java | Feb 13, 2015 |
Giles Watson wrote: ...and, crucially, SP2 no longer relies on Java. You mentioned quite a few times here you aren't particularly happy with Java, Giles, so I take it you uninstalled it? I can't do that, I rely on Java. I drink it. And I even live there. Salam dari Java, Hans | | | Giles Watson Italy Local time: 15:46 Italian to English In memoriam
Meta Arkadia wrote: Giles Watson wrote: ...and, crucially, SP2 no longer relies on Java. You mentioned quite a few times here you aren't particularly happy with Java, Giles, so I take it you uninstalled it? I can't do that, I rely on Java. I drink it. And I even live there. Salam dari Java, Hans Hi Hans, My beef wasn't so much with Java, which runs happily enough most of the time, as with the need to test each new Java update to see if it was going to screw up MultiTerm again. I can get by without Java but not without MultiTerm! G. | | | Vitals Lithuania Local time: 16:46 English to Lithuanian + ... TOPIC STARTER Thanks for the joke, Hans! | Feb 13, 2015 |
Hey Hans, Thanks for your joke about Java and the Java island where you live, as far as I understood. Did I get you right, (since you are translating into Indonesian)? Have a nice day. VS | |
|
|
LEXpert United States Local time: 09:46 Member (2008) Croatian to English + ... | Vitals Lithuania Local time: 16:46 English to Lithuanian + ... TOPIC STARTER Thanks, Rudolf | Feb 14, 2015 |
Dear Rudolf, Thank you for the resource, I did not know it existed. Downloaded it and will check it out when I have some time. All the best, VS | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 15:46 English to Hungarian + ... Now, why would one need to reverse language pairs? | Apr 21, 2017 |
This is/was actually a glitch of many “hyped” translation tools, namely, they weren't able to use the same TM for both directions. More specifically, if you had an English-French TM you weren't able to simply use it for French-English translations. This is/was the developer's fault, because relational database management was always prepared for running quick searches in any field of a database (or more databases) by using small index files. So, in a good CAT the translator must... See more This is/was actually a glitch of many “hyped” translation tools, namely, they weren't able to use the same TM for both directions. More specifically, if you had an English-French TM you weren't able to simply use it for French-English translations. This is/was the developer's fault, because relational database management was always prepared for running quick searches in any field of a database (or more databases) by using small index files. So, in a good CAT the translator must be able to use the same English-French TM for French-English translations as well, without any further action, everything (index file switching) must be done by the software in the background after you selected the specific language pair. In addition, using an English-UK TM for English-US translations must not be an impediment. I know that Trados Studio 2011 wasn't able to handle this situation; maybe the latest releases were improved in this regard. ▲ Collapse | | | Alex Lilo Local time: 16:46 English to Russian + ... latest release | Oct 1, 2020 |
Péter Tófalvi wrote: maybe the latest releases... Studio 2021 is out and this isn't an option yet. With AnyTM provider, they probably don't think it's needed. | |
|
|
Alex Lilo Local time: 16:46 English to Russian + ... SDL Translation Memory Management Utility | Oct 1, 2020 |
for most TMs you no longer have to worry about the reversal as there' the AnyTM plugin which is now part of Studio. but if you have a huge TM, the reversal may take time in Studio, so you might want to consider running the process in a separate instance of Studio (if you need to go on with your translation project) or use a utility like SDL Translation Memory Management Utility (the reverse index task). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is there a way to reverse the language pairs in a TM? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |