Velike začetnice - ali slovenščina pozna Camel Case?
Thread poster: Vito Smolej
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 15:55
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
SITE LOCALIZER
Dec 13, 2012

Vzemimo naslednji izvorni izraz za primer: Immediate Action by Driver. Pisati prevod kot Takojšnji Ukrep Voznika mi je absolutno tuje - da ne govorimo o tem, kako naj se v tem primeru piše medmete, prilastke itd itd -.

V SP o tej obliki nisem našel ničesar, ker je verjetno tako daleč od našega jezika, da Toporišiču še na misel ni prišlo, kaj takega prepovedati. Same velike ali male črke, začetna črka velika, to mi še nekako gre, ampak t.i. Camel Case v slovenščini s
... See more
Vzemimo naslednji izvorni izraz za primer: Immediate Action by Driver. Pisati prevod kot Takojšnji Ukrep Voznika mi je absolutno tuje - da ne govorimo o tem, kako naj se v tem primeru piše medmete, prilastke itd itd -.

V SP o tej obliki nisem našel ničesar, ker je verjetno tako daleč od našega jezika, da Toporišiču še na misel ni prišlo, kaj takega prepovedati. Same velike ali male črke, začetna črka velika, to mi še nekako gre, ampak t.i. Camel Case v slovenščini se mi, brez zamere, "grauža".

Zaenkrat sem odločen, postaviti se naročniku "počez", bil bi pa vesel vašega mnenja in izkušenj.

lep pozdrav!

Vito
Collapse


 
felicij
felicij  Identity Verified
Local time: 15:55
German to Slovenian
+ ...
Se totalno strinjam Dec 13, 2012

V vseh svojih letih prevajanja se upiram takšnim sestavljankam, celo v pravnih besedilih. Samo enkrat sem dobil pritožbo naročnika, češ da nisem upošteval velike začetnice besed, ki so bile v originalu, v vseh drugih primerih pa je bilo tako v redu, sploh če je bil naročnik iz Slovenije.
Podpiram upor.
LP


 
BeaDeer (X)
BeaDeer (X)  Identity Verified
English to Slovenian
+ ...
Pogumno vztrajaj. Dec 13, 2012

Sočustvujem. Še pomnim, kako so naročniki zahtevali, naj imen njihovih izdelkov ne sklanjamo,
češ da potem ne bodo dovolj vidna, in koliko truda je bilo treba, ko smo jih prepričevali v nasprotno. Mogoče pa bi naročniku pomagale te strani:

1) http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization - "Slovenian"?
2) download.microsoft.com/.../slv-svn-StyleGuide.pdf
... See more
Sočustvujem. Še pomnim, kako so naročniki zahtevali, naj imen njihovih izdelkov ne sklanjamo,
češ da potem ne bodo dovolj vidna, in koliko truda je bilo treba, ko smo jih prepričevali v nasprotno. Mogoče pa bi naročniku pomagale te strani:

1) http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization - "Slovenian"?
2) download.microsoft.com/.../slv-svn-StyleGuide.pdf
(google: slovenian style guide)

3) http://ec.europa.eu/translation/slovenian/guidelines/documents/rules_capitalisation_slovene_en.pdf

V primeru, ki si ga navedel, velike začetnice delujejo tudi pompozno in vsiljivo, ne samo polpismeno.
Collapse


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 15:55
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Ta juha tudi ni tako vroča, kot se nam zdi Dec 13, 2012

Zavedati se je treba, da agenture nimajo pojma o lokalnih običajih in danostih. Lingvistov zaenkrat še nisem srečal pri nikjer. Slovenščina? Ah ja, mora biti zraven, zaradi EU - nakar material konča na istem kupu kot slovaški...

Naša naloga, mission (impossible), je, das se v takih trenutkih trubarjansko postavimo na zadnje noge in odločimo, kot je po našem najbolj prav. Odgovorni pri agenturi imajo na glavi naslednjih dvajset ali trideset jezikov (pri čemer dostikrat d
... See more
Zavedati se je treba, da agenture nimajo pojma o lokalnih običajih in danostih. Lingvistov zaenkrat še nisem srečal pri nikjer. Slovenščina? Ah ja, mora biti zraven, zaradi EU - nakar material konča na istem kupu kot slovaški...

Naša naloga, mission (impossible), je, das se v takih trenutkih trubarjansko postavimo na zadnje noge in odločimo, kot je po našem najbolj prav. Odgovorni pri agenturi imajo na glavi naslednjih dvajset ali trideset jezikov (pri čemer dostikrat dvomim v njihove sposobnosti v lastni materinščini). Da mi sami nekaj odločimo - v dobro agenture in ne navsezadnje v dobro ljudi doma, ki bodo morali s temi prevodi priti na čisto - pride prav tudi njim.

Zato smo navsezadnje tudi plačani.
Collapse


 
BeaDeer (X)
BeaDeer (X)  Identity Verified
English to Slovenian
+ ...
Moji naročniki zaupajo moji presoji. Dec 14, 2012

Zato takih debat z njimi nimam. To verjetno prinesejo s seboj leta.
Naročnik je redkokdaj jezikoslovec ali celo prevajalec in seveda gleda na stvari s svoje perspektive, vendar dober naročnik zelo dobro razume, kaj mu dolgoročno koristi in kaj ne.
Z naročniki, katerih filozofija se ne sklada z mojo, pač ne delam ...


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Velike začetnice - ali slovenščina pozna Camel Case?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »