TRADOS 2015 y documento pdf
Thread poster: Tomás Ruiz Palacios
Tomás Ruiz Palacios
Tomás Ruiz Palacios  Identity Verified
Italy
Local time: 21:37
Member (2016)
Italian to Spanish
+ ...
Oct 23, 2017

Un cliente me ha mandado un documento en formato PDF para traducirlo (dice no tener el original) y como ya sabréis, TRADOS cambie el formato a word y una vez convertido, se empieza a trabajar. No se que le pasa al documento que me han madado, son unas 40 páginas, pero cuando lo intento abrir con TRADOS para comenzar a traducir, en el editor lo único que me aparece son unos 300 segmentos llenos de hyperlink, image etc... todo en azul, ni rastro del texto que en el pdf y en el documento word. A... See more
Un cliente me ha mandado un documento en formato PDF para traducirlo (dice no tener el original) y como ya sabréis, TRADOS cambie el formato a word y una vez convertido, se empieza a trabajar. No se que le pasa al documento que me han madado, son unas 40 páginas, pero cuando lo intento abrir con TRADOS para comenzar a traducir, en el editor lo único que me aparece son unos 300 segmentos llenos de hyperlink, image etc... todo en azul, ni rastro del texto que en el pdf y en el documento word. A alguien el ha pasado o sabe como ayudarme? Gracias!!!Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:37
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Infix es la solución Oct 23, 2017

Voy a ententar de escribir en Español, que aprendi a hablar "en la calle", sin jamás estudiarlo.
Potrei scriverti in italiano, ma qui è il forum di spagnolo...
Solamente trabajo entre inglés y portugués.

Infix - http://www.iceni.com - le permite exportar todo el texto con tags, poner tags (despues invisibles en Acrobat Reader) en el PDF, traducirlo fuera del PDF con Trados (TXT, XML o X
... See more
Voy a ententar de escribir en Español, que aprendi a hablar "en la calle", sin jamás estudiarlo.
Potrei scriverti in italiano, ma qui è il forum di spagnolo...
Solamente trabajo entre inglés y portugués.

Infix - http://www.iceni.com - le permite exportar todo el texto con tags, poner tags (despues invisibles en Acrobat Reader) en el PDF, traducirlo fuera del PDF con Trados (TXT, XML o XLIFF, como quieras), y despues importar automaticamente todos los bloques de texto de una vez en los lugares ciertos del PDF y con el formato, fuentes, colores, etc. correctos. Se el texto se torna mayor o menor con la traducción, Infix tiene todas las herramientas de DTP para arreglarlo.

[Edited at 2017-10-23 20:08 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 16:37
English to Spanish
+ ...
¿Has probado con usar Acrobat? Oct 24, 2017

thombologna wrote:

Un cliente me ha mandado un documento en formato PDF para traducirlo (dice no tener el original) y como ya sabréis, TRADOS cambie el formato a word y una vez convertido, se empieza a trabajar. No se que le pasa al documento que me han madado, son unas 40 páginas, pero cuando lo intento abrir con TRADOS para comenzar a traducir, en el editor lo único que me aparece son unos 300 segmentos llenos de hyperlink, image etc... todo en azul, ni rastro del texto que en el pdf y en el documento word. A alguien el ha pasado o sabe como ayudarme? Gracias!!!


El mejor método para mí siempre ha sido el siguiente:

1) Abrir el document PDF en Adobe Acrobat
2) Guardar el documento en formato Word (2003 o 2007, no importa)
3) Abrir el documento Word y compararlo con el documento PDF
4) Importar el documento Word al programa de traducción computarizada preferido

Yo no me fío de las utilidades de conversión internas de las herramientas de traducción como SDL, Deja Vu, memoQ, etc. Por un lado, no hay tal cosa como una sola forma de convertir de un formato a otro.

Suerte.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS 2015 y documento pdf






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »