Vocab help needed: conjunto - from a technical text about helicopters Thread poster: Catharine Middleton
|
Hi all, I am translating a contract about helicopters and repairing/replacing parts. Please see the part from the source text I am working on below: 'Los requisitos y criterios expuestos en este apartado serán aplicables a repuestos, conjuntos, equipos de apoyo en tierra (AGE), herramientas, utillaje y en general a todos aquellos artículos necesarios para garantizar el apoyo logístico de la Flota XXX.' I'm really stuck on what 'conjunto' means here. This... See more Hi all, I am translating a contract about helicopters and repairing/replacing parts. Please see the part from the source text I am working on below: 'Los requisitos y criterios expuestos en este apartado serán aplicables a repuestos, conjuntos, equipos de apoyo en tierra (AGE), herramientas, utillaje y en general a todos aquellos artículos necesarios para garantizar el apoyo logístico de la Flota XXX.' I'm really stuck on what 'conjunto' means here. This is what I have so far: 'The requirements and criteria displayed in this section will be applicable to spare parts, ... , ground support equipment, tools and in general all the necessary items to guarantee logistical support from Fleet XXX.' The main translations I have found are: combination, group, ensemble, unit, set among others. Any help would be really appreciated. Thanks in advance, Catharine ▲ Collapse | | |
Hi Catharine, I believe "sets" or "compounds" may fit in that context. Still, you will get better answers aboit vocabulary if you ask in KudoZ. Regards | | |
There's a specific section on the website for terminology questions: https://www.proz.com/ask That being said, I'd use "assemblies" (I know there's a lot of hose assemblies involved in aerial units' maintenance, and I bet there's other pre-assembled kits and sets too in general). | | |
Hi Rossana, Thank you for letting me know about the other section for terminology, that's really helpful. Thank you also for your thoughts on the term - I like it! Gracias y saludos, Catharine | |
|
|
| neilmac Spain Local time: 02:56 Spanish to English + ... 4 pies al gato | Dec 18, 2019 |
It appears that my response to the kudoz query was insufficient for your needs. However, whether you call it an assembly/kit/set, it is what it is. Unless there is a more specific term in the source text, that is all we have to work with. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Vocab help needed: conjunto - from a technical text about helicopters Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |