Pages in topic: < [1 2] | ก. ข. ค. ง. จ. ฯลฯ used with document numbers Thread poster: Dylan J Hartmann
| Theresa Somsri Thailand Local time: 14:09 Member (2016) Thai to English Simple transcription | May 6, 2018 |
Document numbers are used only to provide references, with no impact on the meaning of the translated document. Thus, it would make the most sense to transcribe the characters, as the reader will be able to look at the document and recognize the string of characters as a reference number instead of a transcribed word or name. Investopedia states that: Reference numbers make it easier to concisely fit the transactions on a sheet of paper, as it requires only the use of a st... See more Document numbers are used only to provide references, with no impact on the meaning of the translated document. Thus, it would make the most sense to transcribe the characters, as the reader will be able to look at the document and recognize the string of characters as a reference number instead of a transcribed word or name. Investopedia states that: Reference numbers make it easier to concisely fit the transactions on a sheet of paper, as it requires only the use of a string of alphanumeric characters to describe a transaction rather than spelling out the transaction’s full details. (https://www.investopedia.com/terms/r/reference-number.asp#ixzz5EiUbClNa) The main keywords from this statement should be "easy", "concise" and "use of a string of alphanumeric characters to describe a transaction" - we can substitute transaction with document as the meaning is still applicable. Also, document numbers and reference numbers are not always based on an abbreviation, but sometimes on the organization's system of reference. Some systems assign their own meaning to a letter or series of letters, treating individual letters as variables to indicate specific values instead of abbreviations (similar to that of license plates, as in http://www.samuitimes.com/thai-number-plates-explained/). If the situation was reversed: Document No. PMF.2018-05 เอกสารเลขที่ พมฟ.๒๐๑๘-๐๕ would make a lot more sense (and be much more readable) than เอกสารเลขที่ พีเอ็มเอฟ.๒๐๒๘-๐๕ It is also highly unlikely that our documents are translated into English for a person with a Thai background who cannot read Thai or for internal processing within a Thai institution or organization. Adding "or" to the end of a letter (e.g. SorThor) is both unneeded and confusing, especially to a client who is not located in Thailand and/or not familiar with the Thai language. ▲ Collapse | | |
Theresa Somsri wrote: Document numbers are used only to provide references, with no impact on the meaning of the translated document. Thus, it would make the most sense to transcribe the characters, as the reader will be able to look at the document and recognize the string of characters as a reference number instead of a transcribed word or name. I totally agree with Somsri. This topic is concerned most in administrative, legal as well as technical Thai documents. For extensive discussions on translation arts, this topic is quite a challenge. Nowadays many non-Thai translators do translate and localize Thai public documents globally. For purpose of traceability which is strongly demanded in ISO quality assurance processes, respective translators can design an effective and acceptable style. In contrast, Thai public agencies e.g. legal courts want strict transcriptions of those documents. Soonthon L. | | | Advantages and disadvantages | May 8, 2018 |
In my experience the reverse system is used in Thai translations of certain English abbreviations/codes in clinical trial documents. For example, "REGN2810 (Anti-PD-1 Antibody)" is translated as "อาร์อีจีเอ็น2810 (แอนติบอดีต่อต้านพีดี-1)". I recognise that these aren't document numbers, however they illustrate the point of this method - to stay as faithful to the official version as possible. I certainly s... See more In my experience the reverse system is used in Thai translations of certain English abbreviations/codes in clinical trial documents. For example, "REGN2810 (Anti-PD-1 Antibody)" is translated as "อาร์อีจีเอ็น2810 (แอนติบอดีต่อต้านพีดี-1)". I recognise that these aren't document numbers, however they illustrate the point of this method - to stay as faithful to the official version as possible. I certainly see the advantage of using straight roman alphabet letters in many of the document number/code examples described above, where readability may be more important than fidelity to the source. My point in previous posts, however, was that there is also a disadvantage to using this method that we should be aware of, that this could be the reason the SorThor method was preferred in the first place, and that if we use the letter-only method for all untranslatable Thai codes/abbreviations (as 'consistency is key') there are cases where it may be inappropriate. Regarding implementation of these approaches, though, it doesn't seem so complicated. If your client dislikes or is unduly confused by your method, by all means use the system they prefer, no? ▲ Collapse | | | Interesting omission | May 20, 2018 |
Dylan Jan Hartmann wrote: For university documents, looking at documents from my former workplace, the ศธ had been taken out completely: I'm surprised that the formal document omits ศธ. all together. I guess that avoids the issue but it is not very helpful. I agree that ST. would make no functional sense, neither is 'Sor Thor' (or 'Sor Tor' - now you're having another phonetic pronunciation issue). As a matter of preference I would find out what ศธ. stands for which is ศึกษาธิการ and I would translate it to Department of Education. And I will stop there. Anyone out there would translate it as DE. ? | |
|
|
Dylan J Hartmann Australia Member (2014) Thai to English + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER DE, are you sure? | Aug 2, 2018 |
Pleayo Tovaranonte wrote: As a matter of preference I would find out what ศธ. stands for which is ศึกษาธิการ and I would translate it to Department of Education. And I will stop there. Anyone out there would translate it as DE. ? This, I suppose, highlights many of the issues with translating Thai-English. There are so many varied opinions and preferences - consistency is so varied! @Pleayo There is no such thing as the Department of Education in Thailand. If anyone was using DE., as you suggest, they might not be understood. A simple search shows ศึกษาธิการ = Ministry of Education. I have seen some use MOE but as we are referring to document numbers rather than abbreviations, I wonder if this would be the right choice. It is an improvement from SorTor though. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ก. ข. ค. ง. จ. ฯลฯ used with document numbers Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |