Terminology matches in Transit with no dictionary Thread poster: leon_russell (X)
|
leon_russell (X) United Kingdom
Hi all, I have a bit of a newbie question about Transit that has been puzzling me. I am creating projects and adding a large amount of reference material for the pre-translation. I'm not adding any kind of dictionary or glossary to these projects. However, when I open up the language pairs for translation, after a little while words start to get highlighted in yellow and terminology matches are displayed in the terminology window. Given that I ... See more Hi all, I have a bit of a newbie question about Transit that has been puzzling me. I am creating projects and adding a large amount of reference material for the pre-translation. I'm not adding any kind of dictionary or glossary to these projects. However, when I open up the language pairs for translation, after a little while words start to get highlighted in yellow and terminology matches are displayed in the terminology window. Given that I am not using any dictionary, where are these matches coming from? How can I control this? When this starts happening, it can freeze for minutes when switching between segments so, useful as it may be, I would really like to be able to turn it off. It looks to me like Transit is mining the reference material somehow and extracting terminology, but I can't find any specific mention of such a feature in the documentation. The closest I can find is 'Dynamic Linking', but going by the Users Guide that is just a concordance search window. Thanks! Leon ▲ Collapse | | |
Karen_E United Kingdom Local time: 02:20 Terminology inferred from markups | Jul 14, 2016 |
This terminology is coming from markups (i.e. tags). If you previously had a sentence such as "Bitte *nicht* essen" and your translation was "Please *do not* eat" (where the asterisk represents a markup), then it will offer you nicht/do not as a terminology suggestion. You can easily turn it off in the user preference settings. Press the big Transit button in the top left corner, go to User preferences | Terminology search and then deselect the two "Regard formatted strings..." options. Th... See more This terminology is coming from markups (i.e. tags). If you previously had a sentence such as "Bitte *nicht* essen" and your translation was "Please *do not* eat" (where the asterisk represents a markup), then it will offer you nicht/do not as a terminology suggestion. You can easily turn it off in the user preference settings. Press the big Transit button in the top left corner, go to User preferences | Terminology search and then deselect the two "Regard formatted strings..." options. That should stop anything showing up any longer. Hope that helps! ▲ Collapse | | |
CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 03:20 You probably cannot deactivate Dual Linking | Jul 14, 2016 |
leon_russell wrote: It looks to me like Transit is mining the reference material somehow and extracting terminology, but I can't find any specific mention of such a feature in the documentation. The closest I can find is 'Dynamic Linking' I'm afraid that you cannot deactivate Dual Linking. I have all relevant checkboxes in the settings unticked and created a new project, without any reference files. This is what I get: | | |
This is an option in "User Preferences", "Terminology search" . If "regard formatted strings from the working folder/reference material" is activated, the terminology from the texts in markups (have to be in the same markups in source and target) is also showed in the terminology list. | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Terminology matches in Transit with no dictionary
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|