This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Danelle Hood United States Local time: 13:17 Spanish to English
Apr 11, 2016
Hello, I am currently enrolled in a Global Affairs and Translation Master’s Degree program. One of my assignments is to interview a translation project manager. I was wondering if any of the PM's on this site would have a few minutes to answer the following questions: 1) Do you prefer vendors who have degrees in translation/interpretation or specialists who changed into a translation career? 2) What's the role of price in picking vendors? 3) What do you do when vendors ma... See more
Hello, I am currently enrolled in a Global Affairs and Translation Master’s Degree program. One of my assignments is to interview a translation project manager. I was wondering if any of the PM's on this site would have a few minutes to answer the following questions: 1) Do you prefer vendors who have degrees in translation/interpretation or specialists who changed into a translation career? 2) What's the role of price in picking vendors? 3) What do you do when vendors make mistakes? 4) What mistakes must be avoided at all costs? 5) What is your typical day like? Do you have typical work hours? 6) Do you feel like the average pay for a translation PM is in line with the amount and level of work you have to do? Or do you feel it is below or above what a PM should earn? And why? 7) What are your favorite aspects of your job? 8) What are the worst aspects of your job?
Thank you in advance. Any information you can offer is helpful and greatly appreciated! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I’m not exactly a project manager but I do outsource work occasionally, always from or into European Portuguese. This being said, my replies to your questions are:
1) No preference whatsoever. Proven competence and experience are what I’m always looking for. 2) Price is not my main deciding factor. Quality, punctuality, professionalism, flexibility, reactivity, accuracy… and good manners are my main deciding factors. 3) I expect my translators to produce work with... See more
I’m not exactly a project manager but I do outsource work occasionally, always from or into European Portuguese. This being said, my replies to your questions are:
1) No preference whatsoever. Proven competence and experience are what I’m always looking for. 2) Price is not my main deciding factor. Quality, punctuality, professionalism, flexibility, reactivity, accuracy… and good manners are my main deciding factors. 3) I expect my translators to produce work without mistakes, but if these occur I either send back the translation to be corrected or I give feedback about any corrections to be made. 4) All mistakes should be avoided, but spelling and grammar mistakes are inexcusable. 5) I’m mainly a freelance translator and there is no such thing as a typical day or typical work hours: some days I don’t work at all, others I work more than I should… 6) No idea, see previous answers… 7) Freedom to do what I like… 8) The constant ups and downs of freelancing…
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.