This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Berit Kostka, PhD Türkiye Local time: 16:33 Member (2014) English to German + ...
Ok, so here are my results
Jan 11, 2018
I failed. Not exactly a surprise though when reading through the other posts here. I can't remember when they let me know about it, but the interesting thing was that I was contacted via LinkedIn a couple of months back with a very similar request, albeit by a different company. Needless to say I declined this time. It is not one of my specialisms anyway, so I am happy to give this a miss.
But since this seems to be a very curious case of a test translation it would be interesting t... See more
I failed. Not exactly a surprise though when reading through the other posts here. I can't remember when they let me know about it, but the interesting thing was that I was contacted via LinkedIn a couple of months back with a very similar request, albeit by a different company. Needless to say I declined this time. It is not one of my specialisms anyway, so I am happy to give this a miss.
But since this seems to be a very curious case of a test translation it would be interesting to know if this turned out successfully for anyone here? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
shanky India Local time: 19:03 English to Kannada + ...
My results!
Feb 20, 2018
I too attempted this test last week, and I received results yesterday. It was again a fail! Strange part is, they did not share the evaluation sheet and score card. They said it is confidential! I don't understand how this can be confidential.
[Edited at 2018-02-20 05:28 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tuyet Nhung Vu Vietnam Local time: 20:33 Member (2016) English to Vietnamese + ...
The same test
Oct 18, 2018
Hi I'm doing the same test and I have same problem. Anyone passed already? Please let us know.
Thank you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ioana Botar Romania Local time: 15:33 English to Romanian + ...
question
Jul 2, 2019
[COUNT] remaining of [TOTAL]- Text showing how many photo(s) still need to be uploaded, relative to the total number of photos being uploaded. [COUNT] = 3
In the translation, do I have to put that 3 or what is it for?
[COUNT]3 remaining of [TOTAL] Should it be like it?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hương Cao Vietnam Local time: 20:33 French to Vietnamese + ...
I am doing the test
Oct 19, 2023
I came across this topic while doing a research for the test. It's funny how it's been 10 years and they still use the same test over and over again LOL anyone who actually passed the test and got the offer? I have been contacted by a translation agency and it's my first time working with them
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.