Certified translation: Watermarks / design elements
Thread poster: Daniel Wagener
Daniel Wagener
Daniel Wagener  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 09:11
English to German
+ ...
Jan 31, 2020

Hello,

I'm currently in the process of translating a Scottish birth certificate. While I'm aware that I need to make a note of any logos/seals etc., I'm wondering whether I need to make any mention of the background/watermark of this particular document. For reference, please see the link below for an example of a Scottish birth certificate (not my client's of course):

<
... See more
Hello,

I'm currently in the process of translating a Scottish birth certificate. While I'm aware that I need to make a note of any logos/seals etc., I'm wondering whether I need to make any mention of the background/watermark of this particular document. For reference, please see the link below for an example of a Scottish birth certificate (not my client's of course):

https://www.scotlandspeople.gov.uk/sites/default/files/ExtractRegisterofBirths-767x400.jpg

Maybe someone has some input or been in a similar position before. Looking forward to your replies!
Collapse


 
Inter-Tra
Inter-Tra  Identity Verified
Italy
Local time: 09:11
English to Italian
+ ...
Old Doc Jan 31, 2020

Your doc is also of hystorical value and very well kept! It is dated 1887.
Yes, I would describe the lines and relevant colour of the watermark in square brackets, as usual.

Cordially
FB


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Multiverse Solutions s.r.o. (X)
Multiverse Solutions s.r.o. (X)
Local time: 09:11
Polish to English
+ ...
Hope it will help Feb 2, 2020

Local regulations may impose a specific approach.
Apart from this, I always describe the documents with two objectives in mind. The first is to provide all unique features to make the translation accurate and precise. The other is to provide details sufficient to prevent (or minimise the chances of) falsification or substitution of the source document when combined with the translation.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Certified translation: Watermarks / design elements







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »