Translate or not names of departments and of positions of a company/organization Thread poster: DIANNE BEREST
| DIANNE BEREST Montenegro Local time: 13:53 Spanish to English + ...
Hello everyone. I've gotten to that point in a lengthy translation where my brain is just a bit fried. Should we or should we not translate names of departments and positions within an organization? For example: XXX's Global Communications team should review materials prior to submission to the donor agency. ("Global Communications" is always capitalized in the original document, thus I understand it to be the name of the department.) And: If you have questions about interviews or press rele... See more Hello everyone. I've gotten to that point in a lengthy translation where my brain is just a bit fried. Should we or should we not translate names of departments and positions within an organization? For example: XXX's Global Communications team should review materials prior to submission to the donor agency. ("Global Communications" is always capitalized in the original document, thus I understand it to be the name of the department.) And: If you have questions about interviews or press releases, contact XXX's Public Relations Director at [email protected] (This is for a US English to Latin American Spanish translation, if that makes any difference.) Thanks! ▲ Collapse | | | WS McCallum New Zealand Local time: 23:53 French to English Name fatigue | Jun 25, 2020 |
DIANNE BEREST wrote: Hello everyone. I've gotten to that point in a lengthy translation where my brain is just a bit fried. Should we or should we not translate names of departments and positions within an organization? For example: XXX's Global Communications team should review materials prior to submission to the donor agency. ("Global Communications" is always capitalized in the original document, thus I understand it to be the name of the department.) And: If you have questions about interviews or press releases, contact XXX's Public Relations Director at [email protected] (This is for a US English to Latin American Spanish translation, if that makes any difference.) Thanks! Hello Dianne, Yes, I know that feeling too - I call it "name fatigue". I ask myself the following sorts of questions when dealing with naming such structures -maybe these will help you reach a decision: 1) What is the standing practice within the organisation - what have they done in past documents? (feel free to ask them, if possible) 2) What is the dominant nationality within the organisation? 4) Is there a substantial non-local workforce within the organisation? 3) Who is the document targeted at? Sometimes I have had to translate corporate documents explaining things to short-contract foreign workers working within, say a French company in France, in which case the people in question definitely need to know the French along with the English name (a) so they can find the office and (b) so they understand what department they are dealing with. Sometimes I have left departmental names in French because the people receiving the document are managers who have already worked there for years and already know the name, even if they may not speak French. It's a tricky one. Hopefully these questions will help you come to a decision. | | | Marina Steinbach United States Local time: 07:53 Member (2011) English to German Been there, done that. | Jun 25, 2020 |
Hi Dianne, I've gotten to that point in a lengthy translation where my brain is just a bit fried. Been there, done that. Should we or should we not translate names of departments and positions within an organization? As a general rule, translate. However, in English source texts well-known titles are normally not translated. I would keep it in English, e.g. xxx Global Communications team or Public Relations Director at [email protected]. I hope this helps and you will find a little sleep, Marina | | | DIANNE BEREST Montenegro Local time: 13:53 Spanish to English + ... TOPIC STARTER Thanks guys! | Jun 25, 2020 |
Thanks Marina and WS, first for the understanding and secondly for the points to consider and suggestions. Much appreciated! | |
|
|
Ask the client | Jun 25, 2020 |
Hi Dianne, I think the best rule is to ask the client whether they want it translated or not Rob | | | Check the client's website | Jun 25, 2020 |
It may depend on your languages. No need to repeat WS McCallum's advice! I translate from Danish into English, and practically all departments and positions have an official English version, which they expect in translations, and may not be the same from one company to another. Many of my clients have an English website, and the Contact tab is a useful place to check in many cases. It is a great help to get an idea of the client's preferred terminology and what they cal... See more It may depend on your languages. No need to repeat WS McCallum's advice! I translate from Danish into English, and practically all departments and positions have an official English version, which they expect in translations, and may not be the same from one company to another. Many of my clients have an English website, and the Contact tab is a useful place to check in many cases. It is a great help to get an idea of the client's preferred terminology and what they call their products and services. LinkedIn is sometimes useful for positions. Even the obvious ones like CEO! I recently found one client preferred Admin. Dir. for reasons best known to themselves. The situation may be entirely different when you are translating into Spanish, of course. ▲ Collapse | | | Ask the client | Jun 25, 2020 |
Danish end clients often do not want such English titles and departments translated. You really need to ask the client. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translate or not names of departments and of positions of a company/organization Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |