Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Looking at feedback, it seems these tools are buggy, how does it feel using them?
I assume we would get a lot of false positives but it’s probably better than doing it manually. The manual approach would require knowing which words need anonymizing and the search/replace them with a different DUMMY for each word so it can be changed again upon exporting the target file. This may be feasible on small projects, but for big projects or TMs, the manual approach seems very impractical.
But it seems the need for anonymizing material is on the rise so I suppose we'll be hearing more and more about this. ▲ Collapse
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.