New interview series for startups and everyone interested in localization Thread poster: Dmitry Kornyukhov
|
Dear friends! You don't want to miss this new and very exciting interview series called #LocalizationMatters. In these interviews we invite startups of different size and caliber to share their localization journey with us. This is super useful for us, translators, as it gives us a glimpse into how startups approach localization, what mistakes they make, how they choose their service providers, how it affects their sales and growth, and much more. AND it is also very us... See more Dear friends! You don't want to miss this new and very exciting interview series called #LocalizationMatters. In these interviews we invite startups of different size and caliber to share their localization journey with us. This is super useful for us, translators, as it gives us a glimpse into how startups approach localization, what mistakes they make, how they choose their service providers, how it affects their sales and growth, and much more. AND it is also very useful for small and medium-sized companies who are new to localization because they can learn a great deal from it. So, check out the interview below and MAKE SURE TO SHARE. More shares gives us more motivation to keep going and shows us that there's a great demand for this kind of content. https://theopenmic.co/localization-matters-part-ulysses-development/ ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 11:13 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Okay, so the first "interview" was with someone from the team developing Ulysses, an Apple app. The person interviewed isn't a developer, but the PR person. We learn the following things: The app (and its updates) is localised by a third party, namely an agency. Neither the agency nor any of its translators actually test any of the Ulysses translations before returning it to Ulysses (however, I gather that the agency does offer testing as an optional service). The Ulysses developers then check if the localisations appear to work, and then release the localisations as part of their usual beta versions, which are available to registered beta testers. | | | Great summary | Sep 28, 2017 |
Fantastic summary, Samuel! Well done 👍 A few other things worth mentioning, I think: - They realized the importance of localization pretty much the very beginning (unlike some other companies that take years before they even start thinking of localization); - They made it part of their development cycle; - They acknowledged that sales in new languages were consistently higher; - They understood that without localization they will be limiting their user base; ... See more Fantastic summary, Samuel! Well done 👍 A few other things worth mentioning, I think: - They realized the importance of localization pretty much the very beginning (unlike some other companies that take years before they even start thinking of localization); - They made it part of their development cycle; - They acknowledged that sales in new languages were consistently higher; - They understood that without localization they will be limiting their user base; - They chose to work with specialized service provider to ensure quality (yes, it was an agency and perhaps they could’ve worked with specialized freelancers too, but I guess in their case it was just easier to work with one stop shop if I may put it this way); Overall I think they made pretty good case for localization. 🙂 Just wish they elaborated more on the testing side of things, as it seemed a bit ambiguous. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » New interview series for startups and everyone interested in localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |