This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nizamettin Yigit Netherlands Local time: 09:42 Dutch to Turkish + ...
Ödeme ve gecikme
Dec 25, 2017
Merhabalar Avrupa'da ve blueboard u 4-5 düzeyinde olan bilinen bir işletme ise mutlaka sizinle ödeme konusunda anlaşma yapmış olmalı.
Örnek:
14 gün içinde 30 gün içinde Fatura gönderildikten sonraki ayın başından itibaren 30 gün içinde gibi.
Dolayısıyla panik olmadan önce geriye dönüp bakın. Yoksa, işletmenin sitesine ve orada ödeme ile ilgili kısma bakın.
Son müşteri ile bu aşamada değil ama 6 ... See more
Merhabalar Avrupa'da ve blueboard u 4-5 düzeyinde olan bilinen bir işletme ise mutlaka sizinle ödeme konusunda anlaşma yapmış olmalı.
Örnek:
14 gün içinde 30 gün içinde Fatura gönderildikten sonraki ayın başından itibaren 30 gün içinde gibi.
Dolayısıyla panik olmadan önce geriye dönüp bakın. Yoksa, işletmenin sitesine ve orada ödeme ile ilgili kısma bakın.
Son müşteri ile bu aşamada değil ama 6 ay geçtiği halde hala alamadıysanız irtibat kurun. Son müşterilerin sizinle ödeme anlaşması yoksa da işi veren olarak bunu yutacaklarını da sanmam. Sürekli bu şekilde birilerine işi yaptırıp sonra ödemeyi yapmayan bir aracıyla devam etmek istemez kimse. Zira Sizin ücretiniz ödeninceye kadar telif hakları sizde. Hem aracı hem asıl müşteri açısından eğer Fin hukuku geçerli hukuk ise, siz son müşteriyle irtibata geçtiğinizde paramı ödemediklerinden telif hakları bende olan bir metni kullanıyorsunuz ben ödemeden vazgeçtim metnimi kullanmanıza müsade etmiyorum dersiniz. O zaman işin çözüleceğini tahmin ediyorum. Zira her ne kadar işi veren aracıya ödemeyi yapmış olsa da tercümanın ödenmediği sebebiyle olağan telif hakkı geçişi gerçekleşmemiş olduğundan sorun çıkar.
Bu arada üzülerek belirteyim ki, telif hakları konusuna uymayanlar genelde Türk işletmeler.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.