Türkiye'deki Çeviri Bürolarıyla Çalışan Var mı?
Thread poster: Shegolina
Shegolina
Shegolina
Türkiye
Local time: 11:44
English to Turkish
+ ...
Jan 11, 2018

Türkiye'de çalıştığınız çeviri büroları var mı? Bu yönde tecrübesi olanlar için bir sorum olacak. Uzun zamandır Türk firmalarla çalışmadığım için bilmiyorum.
Alanında öncü bir firmadan iş teklifi aldım. Bir yıllık sözleşme yapmak istiyorlar. Konu alanları elektronik, medikal, akademik ağırlıklı. Boşluksuz karakter hesabı yapıyorlar ve 1 sayfayı 200 kelime olarak hesap ederek 7.5-8.0TL verdiklerini söylüyorlar! Bu bahsettiğim kıyıda köşede ka
... See more
Türkiye'de çalıştığınız çeviri büroları var mı? Bu yönde tecrübesi olanlar için bir sorum olacak. Uzun zamandır Türk firmalarla çalışmadığım için bilmiyorum.
Alanında öncü bir firmadan iş teklifi aldım. Bir yıllık sözleşme yapmak istiyorlar. Konu alanları elektronik, medikal, akademik ağırlıklı. Boşluksuz karakter hesabı yapıyorlar ve 1 sayfayı 200 kelime olarak hesap ederek 7.5-8.0TL verdiklerini söylüyorlar! Bu bahsettiğim kıyıda köşede kalmış alakasız bir firma değil, gerçekten bilinen, adı ve piyasası olan bir firma. Şimdi siz söyleyin, Türkiye'deki tüm çeviri büroları bu hesaplama yöntemiyle bu fiyatlara mı çalıştırıyor serbest çevirmenleri? Türkiye standardı için normal mi yoksa bu firmada mı sıkıntı var?
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Kendi Ücretinizi Onlara Tekrarlayin Jan 12, 2018

Ben ayrimcilik yapmadan benim ücretimi pazarliksiz kabul eden ve bana güvenilir gelen her çeviri bürosuyla çalisabilirim. Pazarlik teklif edene son bir kez daha ücretimi bildiririm. Güvenilirlik son derece önemlidir. Kendi web sitesinin olmasi, e-posta adresinin firma adina olmasi, yazisma üslubu, vs gibi unsurlar burada belirleyici olabilir.

Eger bir yazim hatasi degilse 200 kelime ücreti 7.50 - 8.00 TL demissiniz. Bu benim kendi ücretimin nereden baksaniz altida vey
... See more
Ben ayrimcilik yapmadan benim ücretimi pazarliksiz kabul eden ve bana güvenilir gelen her çeviri bürosuyla çalisabilirim. Pazarlik teklif edene son bir kez daha ücretimi bildiririm. Güvenilirlik son derece önemlidir. Kendi web sitesinin olmasi, e-posta adresinin firma adina olmasi, yazisma üslubu, vs gibi unsurlar burada belirleyici olabilir.

Eger bir yazim hatasi degilse 200 kelime ücreti 7.50 - 8.00 TL demissiniz. Bu benim kendi ücretimin nereden baksaniz altida veya yedide birine denk düsüyor. Bu ücrete çalisabiliyorsaniz kolay gelsin. Ben sahsen pek çalisamam çünkü giderlerim bunu kaldiramaz. Amerikalilarin bilinen bir sözü vardir: "The juice is not worth the squeeze."
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
English to Turkish
+ ...
8 TL/sayfa kutsal emir. Jan 12, 2018

Maalesef yerli çeviri bürolarının fiyat politikası böyle. Sayfası 8 TL sanırım bizim bilmediğimiz bir kutsal metinde geçen bir emir. Belki bu yüzdendir kendimi bildim bileli bu fiyat hiç değişmedi.

Bu fiyatı önerdiklerine göre kabul edenler var. Genellikle öğrencilerle ve ek iş olarak çevirmenlik yapanlarla çalışıyorlar.

Bu firmalarında kendilerine göre haklı sebepleri var; yoğun rekabet, bunaltan vergiler, büro masrafları vs. Onlar da b
... See more
Maalesef yerli çeviri bürolarının fiyat politikası böyle. Sayfası 8 TL sanırım bizim bilmediğimiz bir kutsal metinde geçen bir emir. Belki bu yüzdendir kendimi bildim bileli bu fiyat hiç değişmedi.

Bu fiyatı önerdiklerine göre kabul edenler var. Genellikle öğrencilerle ve ek iş olarak çevirmenlik yapanlarla çalışıyorlar.

Bu firmalarında kendilerine göre haklı sebepleri var; yoğun rekabet, bunaltan vergiler, büro masrafları vs. Onlar da bu piyasada ayakta kalmaya çalışıyorlar.

Okumuş işsiz oranı neredeyse %25'e vardığı için kolayca çevirmen de bulabiliyorlar. Aslında buldukları çevirmen değil, üniversitede İngilizce, Almanca vs. öğrenen mezun işsizler. Önyargılı yaklaşmak istemiyorum ama Türkiye'de herkes yabancı dili iyi biliyor, ama kendi diline hakim değil.

Çıkan işin kalitesi epey tartışmalı. Düzeltmem için gönderilen çevirilerin en berbatları bu tür çeviri bürolarının yaptığı çeviriler.

Neyse... Yerli çeviri bürolarının en büyük avantajı sürekli iş akışıdır. Siz bu fiyatlardan çeviri yapmaya razı olduğunuz sürece bol bol iş var.


En iyi ihtimalle sayfa fiyatını 12 TL'ye çekebilirsiniz, ama bu rakamda 3.5 dolara tekabül ediyor ki artık nefret ettiğim Hintlilerin verdiği fiyatın bile altında.

Seçim sizin.
Collapse


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
Member
English to Turkish
Hintli ve Çinli bürolar Jan 13, 2018

Emin Arı wrote:

ama bu rakamda 3.5 dolara tekabül ediyor ki artık nefret ettiğim Hintlilerin verdiği fiyatın bile altında.







O nefret ettiğiniz Hintli büroların bazılarının BB kayıtlarına baktığınızda Finlandiyalı, İspanyol, Alman, Kanadalı kısacası birinci dünya ülkelerinden 'beyaz ve yerli' çevirmenlerin (yani 'göçmen' değil) feedback lerini görürsünüz. Bu insanların hiçbiri bence 4-5 sente çalışmıyor. Bence Hintli ve Çinliler bunların istedikleri fiyatları fazla mırın kırın etmeden veriyorlar, ama iş Türk ve Arap çevirmenlere gelince teklif ettikleri ücret 2-3 sent.
Savlarımı destekleyecek elimde herhangi somut bir kanıt yok ama bence az gelişmiş, demokrasi ve insan haklarından nasibini almamış ülkelerde kendine göre oryantalist bir 'kast sistemi' ve 'aşağılık kompleksi hiyerarşisi' var. Bu mevzu etraflı bir sosyolojik ve psikanalitik çözümlemeyi gerektirir, fakat maalesef bunun için ne yeterli zamanım ne de akademik donanımım var...


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:44
Dutch to Turkish
+ ...
Fiyatlar ve piyasa Jan 16, 2018

Fiyatlar daima piyasaya bağlı olarak oluşuyor. Piyasa da şirketlerin durumuna, ne kadar işsiz olduğuna, işi olanların gelir durumuna, işletmelerin karlılıklarına, vergiye ve daha bir çok etkene bağlı hareket ediyor.

Fiyatı belirlemek ayrı bir iş. İlk defa evde ekmek pişirme makinesi yapan ABD li şirket 299 doalrdan piyasaya sürüyor ve neredeyse sıfır satış. Sonra bir kampanya yapıp elini yüzünü değiştiriyor ve büyük dergilerde reklam evriyorlar. Fi
... See more
Fiyatlar daima piyasaya bağlı olarak oluşuyor. Piyasa da şirketlerin durumuna, ne kadar işsiz olduğuna, işi olanların gelir durumuna, işletmelerin karlılıklarına, vergiye ve daha bir çok etkene bağlı hareket ediyor.

Fiyatı belirlemek ayrı bir iş. İlk defa evde ekmek pişirme makinesi yapan ABD li şirket 299 doalrdan piyasaya sürüyor ve neredeyse sıfır satış. Sonra bir kampanya yapıp elini yüzünü değiştiriyor ve büyük dergilerde reklam evriyorlar. Fiyat 599 dolardan. İflastan kurtuluyorlar zira uçuşa geçiyor.

Türkiye'de de öyle. Piyasadan iş koparabilmek için, veya yeni yayın çıkarmak için ucuza çeviri şart bakışıyla herket ediyorsanız bunu uzun süre devam edebilecek kadar enerjiniz, ve uzun süre bir lokma bir hırka çalışacak bir çalışan ağınız olması gerekiyor.

Çeviri sektörü de benim izlediğim öyle. 1995-96 dan beri çeviri yapıyorum. Büyükler fazla değişmiyor. Küçük firmalar ızgaranın üstüne düşen su damlacığı gibi ömrü oluyor.

Türkiyedeki büyük ajansların çok da kötü ücrete iş yaptıklarını düşünmüyorum. Onlar daha çok büyük yerelleştirme işleriyle uğraşıyor. Ama alt segmente doğru ilerlendikçe, Hindistanvari bir kastlaşma ve ücret politikası başlıyor. Zira sömürmeden ayakta durmak kolay değil.

Uzun süre ayakta duranlara bakın. Onlar genelde bir veya iki kişilik, sürekli kendi işini yapan, sürekli aynı fiyatlarda çalışan, her yıl olmasa da birkaç yılda bir artıran bürolar.

Batılı çevirmenlerin bazıları hesaplı iş yapıyor olsa da hint piyasasıyla kıyaslanamayacak kadar pahalılar. Hintli ajanslara iş yapanlar fiyatlarını biraz değiştirerek ek iş alabiliyor. İş çok büyükse indirim yapmaya değer. Rutin birkaç sayfa veya bir kaç günlük bir iş için ben fiyat indirmeyi sağlıklı bulmuyorum. Zira bir sonraki projede pazarlık şansınız kalmıyor.

Zaman zaman gelen acil ve başka dil çifti işlerde fiyat aldığım için biliyorum. Bana verdikleri fiyat ile hindistana verdikleri fiyatın da değişeceğine fazla ihtimal vermiyorum. Zira, yıllardır bu işi yapan biriyse eğer zaten kuralcıdır. Ayrıca tatilini bölüp çalışmaz. Elinde ucuza iş alıp gelecek ay kendini zora sokmaz. İş aslında tam benim branşımda, iyi de olurdu ama biraz fazla büyük bu nedenle diğer işlerimi ve müşterilerimi risk etmiyorum diyerek, kelimesi 13 avru kuruşundan iş almayı geri çeviren birine sayfası 15 tl den iş yapmaya ansıl ikna edeceksiniz? Adam niye aynı parayı kazanmak için daha çok çalışsın?

Türkiye piyasasının kaçırdığı işte bu. Fiyat ne olursa olsun, sonuçta sene sonunda toplamda ele geçen rakam değişmiyor. O zaman niye 200 gün çalışarak değil de 365 gün gece gündüz çalışarak geçireyim yılımı diye düşünme şansı olanlar için cret politikası belirlemek kolay. Durumu bunu düşünmeye elvermeyen için zaten söyleyecek bir şey yok.

Umarım herkesin durumu daha düzelir ve herkes güle oynaya çalışırken güle oynaya temiz kazanır. Sömürü olmadan.

Sağlıcakla kalın,

Nizamettin Yigit
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
English to Turkish
+ ...
İşin esnaflık tarafı... Jan 17, 2018

Biz çevirmenler çeviri işinin teknik yönüyle çok ilgileniyoruz. Teknik yönü derken doğru terminolojiyi bulmak, CAT araçlarını kullanmak, yeni sözlükler almak vs. demek istiyorum. Bu tabi ki doğru bir yaklaşım ve devam ettirilmesi gerekir. Ama, çeviri işinin esnaflığına geldiğinde ilk başlarda hepimiz çuvallıyoruz.

Kendimize göre ön yargılarımız var, örneğin;

- Aman boş kalmayayım, iş olsun da birkaç kuruş aşağıya olsun
... See more
Biz çevirmenler çeviri işinin teknik yönüyle çok ilgileniyoruz. Teknik yönü derken doğru terminolojiyi bulmak, CAT araçlarını kullanmak, yeni sözlükler almak vs. demek istiyorum. Bu tabi ki doğru bir yaklaşım ve devam ettirilmesi gerekir. Ama, çeviri işinin esnaflığına geldiğinde ilk başlarda hepimiz çuvallıyoruz.

Kendimize göre ön yargılarımız var, örneğin;

- Aman boş kalmayayım, iş olsun da birkaç kuruş aşağıya olsun

- Müşteri her zaman haklıdır, hatta makul olmayan tekliflerle geldiğinde bile haklıdır

- 30-40 kişinin başvurduğu bir işi almak için olası en düşük fiyatı vermeliyim. Çantacı müteahhit gibi ne kadar fiyat kırarsam o kadar iyidir.

- Gelecek belirsiz, o yüzden ne kadar çok çalışırsam o kadar iyidir.

Bunların tek tek üzerinden geçebilirim, ama uzadıkça uzar. En basitinden şunu söyleyebilirim; çok düşük fiyat vermek her zaman akılcı bir strateji değildir. Karşı taraf "too good to be true" diyebilir. Mesela bir alıcı olarak fiyatı 7 TL'nin altında lahmacun görünce duraksarım ve almam. Çünkü lahmacuna koyacakları malzemelerin fiyatı (90 gr kıyma, hamur vs.) mevcut piyasa koşullarında en az 6 lira ise, kalkıp bana 5 liraya lahmacun teklif eden birinin lahmacununu almam, çünkü "too good to be true".

Çeviri işinde sürümden kazanmak diye bir şey yoktur. Sattığınız son tahlilde sizin zamanınızdır, yani sizin hayatınız ve az bir karla satılacak mal değildir.

Bu ve benzeri nedenlerden dolayı, müşteri çekebilmek adına "ucuz" fiyat politikası uygulayan, girdiği ihaleyi kazanmak adına fiyat kıran ve hatta kırıp döken yerli firmalarla çalışmıyorum. Maalesef toplumun bütün katmanlarına yayılmış pespayelik bu sektörde de var.
Collapse


İrem Demir
 
Selma Dogan
Selma Dogan  Identity Verified
Local time: 11:44
English to Turkish
+ ...
Yerli çeviri firmalarıyla çalışamamak Jan 18, 2018

Bu durum benim canımı sıkıyor. Gerçekten ilgi duyduğum, başarılı olduğum, eğitimini aldığım, hatta üzerinde profesyonel olarak çalıştığım bir alanda bir iş fırsatı görüyorum ama yerli firma olduğu için başvurmuyorum. Çünkü bana ne önerebileceklerini biliyorum. "Ne önerebileceklerini" diyorum çünkü tercüme firmasının da belki bir kabahati yok, son kullanıcının tercüme firmasına ne kadar ödeme yaptığını da az çok biliyorum. (Bahsettiğim sektör �... See more
Bu durum benim canımı sıkıyor. Gerçekten ilgi duyduğum, başarılı olduğum, eğitimini aldığım, hatta üzerinde profesyonel olarak çalıştığım bir alanda bir iş fırsatı görüyorum ama yerli firma olduğu için başvurmuyorum. Çünkü bana ne önerebileceklerini biliyorum. "Ne önerebileceklerini" diyorum çünkü tercüme firmasının da belki bir kabahati yok, son kullanıcının tercüme firmasına ne kadar ödeme yaptığını da az çok biliyorum. (Bahsettiğim sektör İlaç sektörü)

Açık söylemek gerekirse, yakın zamana kadar bu işleri kabul ediyordum. Boş kalmaktansa yapayım diyordum (Hoş ben stopaj, KDV vs. dedikçe onlar kaçıyordu:) Şöyle bir gerçek var ki, yerli firmalardan hep ilginç işler gelir. Hepsi birer challenge'dır. Ama yerli firma için aldığınız ve iki haftanızı kapsayacak o kendi karmaşık ve uzun, ücreti azıcık işi kabul ettiğiniz için yabancı firmadan gelen 4 gün sürecek daha karlı işi reddedersiniz. Üstelik yabancı firma bir kelime için bile ücret önerirken ve ödemeleri düzenliyken kimi yerli firmalardan ödeme alma konusunda problemler yaşarsınız. 100 lira için yüz kere telefon etmek onur kırıcıdır. Bu tekrarlandıkça canınız sıkılmaya başlar. İşte, benim de canım sıkıldı.

Yine de içimde kalan bir şeyler var. Bu durum nasıl değişecek? Kendi ülkemizde de dünya standardında iş yaparken dünya standardında ücretlendirmeye nasıl kavuşacağız? Hiçbir şey değişmeyecek mi?
Collapse


İrem Demir
 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Tavsiyem Jan 18, 2018

Yurt içi şirketlerle çalışmayın.
Yani özel nostalji, hatır gönül ilişkisi, tanıdık ilişkiniz yoksa çalışmayın.
Çalışırsanız da orijinal yurt dışı fiyatlarınızı verin.

Sebebine gelince,

Bildiğiniz gibi bilişim dediğimiz sektör çok hızlı gelişiyor.
Bu gelişme de İngilizce dili sınırları içerisinde oluyor.
Yani yeni çıkan çoğu şey İngilizce dilinde ya da o dili kullanarak çıkıyor ve oradan diğer o
... See more
Yurt içi şirketlerle çalışmayın.
Yani özel nostalji, hatır gönül ilişkisi, tanıdık ilişkiniz yoksa çalışmayın.
Çalışırsanız da orijinal yurt dışı fiyatlarınızı verin.

Sebebine gelince,

Bildiğiniz gibi bilişim dediğimiz sektör çok hızlı gelişiyor.
Bu gelişme de İngilizce dili sınırları içerisinde oluyor.
Yani yeni çıkan çoğu şey İngilizce dilinde ya da o dili kullanarak çıkıyor ve oradan diğer olmayan yerlere akıyor.
Çinliler ve Japonlar bile yazılım ve oyunları İngilizce çıkarıyor.
Türkçe'yi kullanıp ortaya çıkan yenilik ve gelişme yoktur (olsa bile bu %1 civarında önemsenmeyecek kadar azdır)

Yurt içi firmalar sizi bu gelişmelerden koparırlar.
Sizi kağıtlar, metinler, belgeler içerisine hapsederler.

Böylece gelişmelerden uzak kalırsınız.

Bu fiyatların düşük olmasının bir nedeni var.
Standartlar düşük çünkü.
Yani piyasa tabiriyle o dünyanın "ederi bu"

Tavsiyem eğer kişisel ilişkiniz yoksa uzak durun.

Saygılar,

M. Ali
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Kendi Ücretinizi Onlara Tekrarlayin Jan 19, 2018

Internet hepimizin yasaminda birçok seyi degistiriyor. Eskiden herhangi bir ürün almak istedigimizde evimizden çikar, magazalara giderdik (bu tür magazalara Amerikalilar "brick-and-mortar store" diyorlar, yani tugladan yapilmis magazalar). Internet ile bu aliskanlik yavas yavas degisiyor. Artik bir ürün satin almak istedigimizde e-ticaret yolunu seçebiliyoruz. Üstelik Internet'ten alisveris yaptigimiz magazanin yurt içinde olmasi kosulu yok. Uluslararasi dev magazalardan rahatlikl... See more
Internet hepimizin yasaminda birçok seyi degistiriyor. Eskiden herhangi bir ürün almak istedigimizde evimizden çikar, magazalara giderdik (bu tür magazalara Amerikalilar "brick-and-mortar store" diyorlar, yani tugladan yapilmis magazalar). Internet ile bu aliskanlik yavas yavas degisiyor. Artik bir ürün satin almak istedigimizde e-ticaret yolunu seçebiliyoruz. Üstelik Internet'ten alisveris yaptigimiz magazanin yurt içinde olmasi kosulu yok. Uluslararasi dev magazalardan rahatlikla alisveris yapabiliyoruz. Örnek, Amazon.com, AliExpress.com gibi tüm dünyaya mal satan ve muhtemelen milyonlarca ürün barindiran magazalar bulunuyor.

Benzer bir durum çeviri veya hizmet sektöründe de yayginlasiyor. Biz çevirmenlerin Internet sayesinde dünyanin herhangi bir yerinde bu hizmeti talep eden müsterilerle çalisma sansimiz var. Tabii ayni sekilde müsterilerin de istedigi çevirmen ile çalisma özgürlügü var. Bu durum biz çevirmenler için önemli ölçüde rahatlaticidir. Artik belirli bir cografyadaki müsterilerle çalisma zorunlulugumuz yoktur. Eger etrafa at gözlügü ile bakmiyorsak bu durumu kendi avantajimiza kullanabilmemiz gerekir. Kendi müsterilerimizi kendimiz seçebilmemiz gerekir. Bu son derece dogaldir çünkü artik Internet var.

Nasil bir e-magaza elindeki bir ürünü belrli bir fiyatin altina her ne olursa olsun satmaz ise, bir çevirmen de verdigi hizmeti belirli bir fiyatin altina satmamalidir. Bir e-magazaya e-posta gönderip "abi bunu bana % 25 altina bir fiyata verir misin?" diyemezsiniz. Neden ayni sey hizmet sektörü için söz konusu olsun ki. Herkesin belirli bir fiyati vardir. Bu fiyati çevirmene sorup ögrenirsiniz ve buna saygi duymaniz gerekir. Eger çevirmenle pazarlik edecek kadar kendinizi alçaltiyorsaniz, sonuçlarina da siz katlanirsiniz. Öyle degil mi?
Collapse


 
MeryemChicago
MeryemChicago
Türkiye
Local time: 11:44
Turkish to English
+ ...
Bilgi Talebi Jan 20, 2018

Merhaba,
bu siteden ve forumdan yeni haberdar oldum.
ABD'de 10 yıl akademi eğitim (Sosyoloji ve Felsefe, GPA: 3.88) ve iş tecrübesinden sonra Türiye'ye 1 yıl kadar önce dönüş yaptım. Alanım gereği ve özel tutkum sebebiyle dil konusunda ayrı bir mesaim oldu yıllardır. Yazmam gereken makaleler dışında hatır için pek çok çeviri de yaptım. Yakın zamanda iyi bir şirkette çok fazla mobinge maruz kaldığım için saygılı ama sağlam bir e mail atarak işten ay
... See more
Merhaba,
bu siteden ve forumdan yeni haberdar oldum.
ABD'de 10 yıl akademi eğitim (Sosyoloji ve Felsefe, GPA: 3.88) ve iş tecrübesinden sonra Türiye'ye 1 yıl kadar önce dönüş yaptım. Alanım gereği ve özel tutkum sebebiyle dil konusunda ayrı bir mesaim oldu yıllardır. Yazmam gereken makaleler dışında hatır için pek çok çeviri de yaptım. Yakın zamanda iyi bir şirkette çok fazla mobinge maruz kaldığım için saygılı ama sağlam bir e mail atarak işten ayrıldım. Bu süreçte İngilizce özel ders verirken, ilan verdiğim sitelerden biri aracılığıyla yerli bir Çeviri bürosundan iş telifi aldım. Benden fiyat istediler ama piyasayı bilmediğimi belirtince, bu başlık altında yazılanlara paralel şekilde boşluksuz 1000 karakter için 10 tl, 100.000 karater içinse 900 tl fiyat teklifi verdiler. Fakat, farlı bir telifle gidersem bunu esnetebilirler gibi bir intibağ uyandı bende. Buradaki tecrübeli arkadaşlar, yabancı çeviri işlerine yönelmemizi tavsiye etmişler. Bu konuda hiç yol yordam bilmiyorum. İş ilanlarına ulaşma konusunda yol gösterebilir ya da daha önce bahsedilen sayfaların linklerini benimle paylaşırsanız çok memnun olurum.
Kolaylıklar diliyorum.
Selamlar.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
ABD ve Deneyim Jan 20, 2018

Ben de ABD'de 10 sene kadar yasadim. Bunun bir bölümü akademik çalisma, bir bölümü profesyonel is yasami (full-time is ve çeviri dahil çok çesitli part-time isler) idi. Türkiye'de hiç yapma olanagini bulamadigim ve bulamayacagim birçok seyi ABD'de gerçeklestirebildim. Bosuna oraya "land of opportunity" demiyorlar. Orada Türkiye'da hala devam ettirmeye çalistigim birtakim iyi aliskanliklar edindim. Kisaca, ABD benim yasam ufkumu Türkiye'de gerçeklestiremeyecegim kadar genis... See more
Ben de ABD'de 10 sene kadar yasadim. Bunun bir bölümü akademik çalisma, bir bölümü profesyonel is yasami (full-time is ve çeviri dahil çok çesitli part-time isler) idi. Türkiye'de hiç yapma olanagini bulamadigim ve bulamayacagim birçok seyi ABD'de gerçeklestirebildim. Bosuna oraya "land of opportunity" demiyorlar. Orada Türkiye'da hala devam ettirmeye çalistigim birtakim iyi aliskanliklar edindim. Kisaca, ABD benim yasam ufkumu Türkiye'de gerçeklestiremeyecegim kadar genisletti. Örnegin, neden "cheap labor" kendinizi korumaniz gereken kötü bir hastaliktir, ben orada iken ögrendim. Yeri geldi asgari ücretle çalistim, yeri geldi profesyonel maas ile. O isi de yaptim, bu isi de. Ama artik simdi Izmir'de yasantimi sürdürüyorum.

Is ilanlari için birçok seçeneginiz vardir. Bunlardan belki en kolayi, ProZ ana sayfadaki "Translation jobs" bölümüdür. Burayi sürekli izleyebilir, istediklerinize basvurabilirsiniz. Bir baska önemli adim, ProZ profiliniz üzerinde çalismaktir. Ben profilinize baktim. Bence Amerikalilarin deyimiyle daha fazla "polish" etmeniz yani parlatmaniz gerekiyor. Örnegin, profilinizde resumenizin olmasi gerekir. Birçok isveren önce ProZ profilinize bakar.

Ücretler için yine ProZ ana sayfadaki "Tools" menüsü altinda "Community rates" bölümüne bakabilirsiniz. Burada istatistiksel ücret verileri bulunur. Ücretinizi ProZ profilinize de koymaniz yararli olabilir. Her halükarda, hem USD cinsinden, hem de TL cinsinden ücret belirleyin ve bu rakamlardan pek taviz vermemeye çalisin. Bazi çeviri bürolari (veya müsteriler) sizin ücretinizi pazarliksiz kabul ederken, diger bazilari kiran kirana pazarlik yapmaya çalisirlar. Hatta sizin ücretinizin dörtte birini teklif edenler olabilir. Dikkatli olun.

Muhtemelen sizin de bildiginiz gibi herhangi bir konuda deneyim edinmek bir süreçtir. Yani bir anda gerçeklesmez. Sabirli olmaniz gerekir. Birtakim degerleriniz olsun ve bu degerlerden asla taviz vermeyin. Kendinize güvenin. Yolunuz açik olsun. Bol sanslar.


NOT: Az daha unutuyordum. Ben "Windy City"ye tam 2 kez gittim. Biri ögrenciligimde, digeri çok daha sonra. Bence ABD'de büyük sehirler gezmek için eglencelidir ama yasamak için pek degil. Hatta NYC için bazilari söyle derler: "It is nice to visit but you do not want to live there."


[Edited at 2018-01-20 20:57 GMT]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:44
Dutch to Turkish
+ ...
Windy Cİty Jan 25, 2018

ATIL KAYHAN wrote:
.......
NOT: Az daha unutuyordum. Ben "Windy City"ye tam 2 kez gittim. Biri ögrenciligimde, digeri çok daha sonra. Bence ABD'de büyük sehirler gezmek için eglencelidir ama yasamak için pek degil. Hatta NYC için bazilari söyle derler: "It is nice to visit but you do not want to live there."


[Edited at 2018-01-20 20:57 GMT]


Atıl bey,
Bence Chicago'da biraz kalsaydınız böyle düşünmezdiniz.
ABD nin batısındaki metropolleri görmedim. Orta ve doğudakilerden görmediğim Boston ve Dallas ve Houston kaldı.
Gördüklerim arasında en temiz şehir merkezi Chicago. Kışın en çetin zamanında bile aynı gün tertemiz olurdu.
Ben de öğrencilik iş derken 10 yıla yakın kaldım Windy City de. Vatandan dışarıda dahası İstanbul ve Malatya dışında başka bir yer seçecek olsam Windy City derdim.
Şu an bulunduğum yer de kötü bir yer değil ama ilk 3 te olmadığı halde buradayım Bazen Rotterdam, daha az da İstanbul idare ediyoruz.

New York ile mukayese edilemeyecek kadar iyi bir yer Chicago.
hülasa Chicago ya laf ettirmem

Sağlıcakla kalın,
Nizamettin Yigit


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye'deki Çeviri Bürolarıyla Çalışan Var mı?


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »