Sözleşme çevirileriyle ilgili bir soru
Thread poster: Baran Keki
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:48
Member
English to Turkish
Oct 15, 2019

Selamlar,
Ufak bir konuda yardımınıza ihtiyacım var, soru şöyle:
Türkçe dil bilgisi kuralları bakımından aşağıdakilerden hangisi doğrudur?

İşbu Sözleşmenin
İşbu Sözleşme'nin

XXXX Programı Sahiplerinin
XXXX Programı Sahipleri'nin

Sözleşme çevirilerinde çok görüyorum, bazı tercümanlar bazı terimlerde sürekli kesme işareti kullanıyorlar. Bana bu kullanım dilbilgisi açısından yanlış geliyor (b
... See more
Selamlar,
Ufak bir konuda yardımınıza ihtiyacım var, soru şöyle:
Türkçe dil bilgisi kuralları bakımından aşağıdakilerden hangisi doğrudur?

İşbu Sözleşmenin
İşbu Sözleşme'nin

XXXX Programı Sahiplerinin
XXXX Programı Sahipleri'nin

Sözleşme çevirilerinde çok görüyorum, bazı tercümanlar bazı terimlerde sürekli kesme işareti kullanıyorlar. Bana bu kullanım dilbilgisi açısından yanlış geliyor (bu arada kesinlikle Türkçe dilbilgisi konusunda uzman değilim) ama merak ediyorum Sözleşme çevirisi bağlamında acaba bu tür bir kullanım mı doğru yoksa bu tamamen bir kişisel tercih mi?
Teşekkürler.
Collapse


 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 01:48
Turkish to English
+ ...
kural bilmiyorum Oct 15, 2019

Ne iyi oldu bunu konu olarak açmanız

Benim bildiğim bir kuralı yok bunun, ancak ben de o kesmeleri koymayan gruptanım zira bunları özel isim olarak düşünmüyorum. Biz büyük harfle başlatıyoruz çünkü: sözleşmede bunların tanımları var, önemli kavramlar, ayırt edilsin diye, bu durum onları özel isim yapmaya yetmez, diye düşünüyorum. Aynı şekilde başlık yazarken de büyük yazıyoruz mesela, büyük yazdık diye özel isim olmuyor.

Bu nokt
... See more
Ne iyi oldu bunu konu olarak açmanız

Benim bildiğim bir kuralı yok bunun, ancak ben de o kesmeleri koymayan gruptanım zira bunları özel isim olarak düşünmüyorum. Biz büyük harfle başlatıyoruz çünkü: sözleşmede bunların tanımları var, önemli kavramlar, ayırt edilsin diye, bu durum onları özel isim yapmaya yetmez, diye düşünüyorum. Aynı şekilde başlık yazarken de büyük yazıyoruz mesela, büyük yazdık diye özel isim olmuyor.

Bu noktalamanın kuralı olduğunu iddia etmemekle birlikte mesela ben büroda çalışırken biz bunu "stil kılavuzu" içinde belirtiyorduk ki her yere kesme koymasın tercüman (çünkü biz koymuyorduk başka tercüman koyunca TM'lerde tutarsızlık oluşuyor).

yazım kılavuzuna göre kesme gelMEyeceği açıkça belirtilen durumlar ise şunlar:

Kurum, kuruluş, kurul ve iş yeri adlarına gelen ekler kesmeyle ayrılmaz: Türkiye Büyük Millet Meclisine, Türk Dil Kurumundan, Türkiye Petrolleri Anonim Ortaklığına, Hacettepe Üniversitesi Rektörlüğüne.

Akım, çağ ve dönem adlarından sonra gelen ekler kesmeyle ayrılmaz: Eski Çağın, Yükselme Döneminin, Cumhuriyet Dönemi Türk Edebiyatına.

Sonunda nokta bulunan kısaltmalarla üs işaretli kısaltmalar kesmeyle ayrılmaz. Bu tür kısaltmalarda ek noktadan ve üs işaretinden sonra, kelimenin ve üs işaretinin okunuşuna uygun olarak yazılır: vb.leri, Alm.dan, İng.yi; cm³e (santimetre küpe), m²ye (metre kareye), 64ten (altı üssü dörtten).

İstisna: Kanun, tüzük, yönetmelik, yönerge ve genelge adlarından sonra ise kesme geliyor yani sözleşmede kanun genelge vs. bahsediyorsa onları kesmeliyorum (!).
Collapse


Baran Keki
Selma Dogan
ATIL KAYHAN
Safvan Beceren (X)
 
Selma Dogan
Selma Dogan  Identity Verified
Local time: 01:48
English to Turkish
+ ...
Zor bir soru Oct 15, 2019

Baran bey merhaba,
Geçmişte ben de sormuştum bu soruyu. Belirli bir kural yok sanırım.
https://www.proz.com/forum/turkish/313606-sözleşme_yazım_kuralları.html

İyi çalışmalar,
Selma DOGAN


Baran Keki
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:48
Member
English to Turkish
TOPIC STARTER
Teşekkürler Oct 15, 2019

selma dogan wrote:

Baran bey merhaba,
Geçmişte ben de sormuştum bu soruyu. Belirli bir kural yok sanırım.
https://www.proz.com/forum/turkish/313606-sözleşme_yazım_kuralları.html

İyi çalışmalar,
Selma DOGAN


Teşekkürler Selma Hanım, maalesef şu anda bir proofreading işi yapıyorum ve tercüman tüm kelimelerde kesme imi kullanmış. Bu konuda kabul gören bir kural yoksa kesme imlerine dokunamayacağım demektir. Bu arada ben de Betül hanım gibi bu imleri kullanmayan cenahtayım.


 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 01:48
Turkish to English
+ ...
redaksiyon Oct 15, 2019

Baran Keki wrote:

şu anda bir proofreading işi yapıyorum ve tercüman tüm kelimelerde kesme imi kullanmış.


düzelttiğim işler için durum "müşterisine göre"
lead durumda olduğum ya da günlük bazda çalıştığım müşteriler için kesmeleri kaldırıp, Türkçe stil kılavuzuna bu konunun eklenmesi için not yazıyorum, çünkü o iş tek bir işle sınırlı olmuyor, sürekli devamı oluyor. terminolojide de esasen hatalı olmayan ama müşterinin tercihi olan kelimeleri nasıl düzeltiyorsak bunu da düzeltiyorum.

öyle sürekliliği olmayan bir müşteri/işse, bu tür kesin kuralı olmayan hususlarda (ben çevirsem öyle çevirmeyecek/yazmayacak olmakla beraber) çeviren arkadaşın tercihlerine saygı duyup dokunmuyorum.


Baran Keki
 
Safvan Beceren (X)
Safvan Beceren (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:48
English to Turkish
+ ...
konuyu çok faydalı buldum Oct 16, 2019

Yazım ve dil bilgisiyle ilgili ilgi çekici bir başlık. Başlığı açan ve cevap yazan herkese çok teşekkürler.

Bana karın ağrısı veren bir konudur bu. Ben kesme işareti kullanan taraftayım. Sözleşmelerde büyük harfle belirtilen kelimelerin bir nevi özel isim haline geldiğini düşünerek kesme işareti kullanıyorum. Fakat bu hem yorucu oluyor hem de her seferinde bunun metnin akıcılığını bozduğunu düşünerek huzursuzluk hissediyorum. Hatta çoğu zaman
... See more
Yazım ve dil bilgisiyle ilgili ilgi çekici bir başlık. Başlığı açan ve cevap yazan herkese çok teşekkürler.

Bana karın ağrısı veren bir konudur bu. Ben kesme işareti kullanan taraftayım. Sözleşmelerde büyük harfle belirtilen kelimelerin bir nevi özel isim haline geldiğini düşünerek kesme işareti kullanıyorum. Fakat bu hem yorucu oluyor hem de her seferinde bunun metnin akıcılığını bozduğunu düşünerek huzursuzluk hissediyorum. Hatta çoğu zaman kesme işaretlerini silip tekrar ekliyorum. Bu meseleyi bir türlü kendi içimde halledememiştim çünkü bunun teknik olarak daha doğru olduğunu düşünürdüm.

Ama şimdi herkesin huzurunda ilan ediyorum. Madem belli bir kuralı yok artık ben de kesme işareti kullanmayan tarafa geçtim
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:48
English to Turkish
+ ...
Rule of thumb Oct 16, 2019

Ana metinde kelimenin başında "the" artikeli varsa kesme işareti kullanıyorum; örneğin "assets of the company" --> Şirket'in varlıkları. Onun dışında kesme işareti kullanmıyorum. Muhtemelen kaynak metniniz "this contract/agreement" şeklindedir. Bu durumda kesme işareti kullanmıyorum, yani "bu Sözleşmenin..."

Türkçede artikel olmadığı için bu tür bir çözüm sanırım kullanılabilir. Ama diğer arkadaşların dediği gibi ortada bir kural yok.

Kolay gelsin.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:48
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Internet ve Kesme Isareti Oct 17, 2019

Yeni bir baslik açmak istemedim. Internet sözcügünü cümle içinde kullanirken kesme isareti kullanir misiniz? Örnegin, "Ben Internet'i yeterince etkin kullanamiyorum" derken "Interneti" mi yoksa "Internet'i" mi dogrudur?

 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:48
Member
English to Turkish
TOPIC STARTER
İnterneti Oct 17, 2019

ATIL KAYHAN wrote:

Yeni bir baslik açmak istemedim. Internet sözcügünü cümle içinde kullanirken kesme isareti kullanir misiniz? Örnegin, "Ben Internet'i yeterince etkin kullanamiyorum" derken "Interneti" mi yoksa "Internet'i" mi dogrudur?

Selam Atıl bey,
Ben olsam ‘interneti’ derdim, zira internet artık Türkçeye girmiş bir kelime. Fakat örn. firewall, web master gibi yabancı kelimelerde kesme işareti kullanırım.


 
Çağatay Duruk
Çağatay Duruk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:48
English to Turkish
+ ...
internet Oct 17, 2019

ATIL KAYHAN wrote:

Yeni bir baslik açmak istemedim. Internet sözcügünü cümle içinde kullanirken kesme isareti kullanir misiniz? Örnegin, "Ben Internet'i yeterince etkin kullanamiyorum" derken "Interneti" mi yoksa "Internet'i" mi dogrudur?


İngilizce yazımda internet genellikle büyük harfle başlatılıyor. Küçük harfle başlatmak yanlış görülmemekle birlikte, daha yaygın anlayış büyük harfle başlatmak. Türkçede ise, küçük harfle başlatılacağı, dolayısıyla özel isim sayılmayacağı hususunda çok geniş bir mutabakat mevcut. Dolayısıyla, kesme işareti kullanılmamalı.


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:48
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Türkçede Noktalama Oct 21, 2019

Bu konulara ilgi duyan arkadaşlara Faysal Okan Atasoy'un Tükçede Noktalama (Sorunlar, Çözümler, Teklifler) kitabını öneririm (TDK yayınıdır).

Ayşe Kıvılcım Karazor
Safvan Beceren (X)
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sözleşme çevirileriyle ilgili bir soru


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »