Deneme Çevirisi Başarı Oranı
Thread poster: Aziz Kural
Aziz Kural
Aziz Kural  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:55
Member
English to Turkish
+ ...
Jan 24, 2020

Merhaba,
Genel olarak deneme çevirisi başarı oranlarınız nedir?
Tşkrlr,
Aziz


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:55
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Kisa Deneme Çevirisi Jan 24, 2020

Bu degisebiliyor. Ben deneme çevirilerinde bir sayfadan daha kisa olmasi kosulu koyuyorum. Geçmiste bir sayfadan uzun deneme çevirileri yaptim ve bazilarinda bana geri dönüs bile olmadi. Geri dönüs olmamasi çeviri basarisiz anlamina mi geliyor, yoksa ardinda baska bir neden mi var, bilemiyorum. Bazen müsteriye elimdeki hazir deneme çevirilerinden göndermeyi teklif ediyorum ama çogunlukla bunu kabul etmiyorlar. Dogrusu bir oran hesaplamadim ama ben yaptigim deneme çevirilerinin ... See more
Bu degisebiliyor. Ben deneme çevirilerinde bir sayfadan daha kisa olmasi kosulu koyuyorum. Geçmiste bir sayfadan uzun deneme çevirileri yaptim ve bazilarinda bana geri dönüs bile olmadi. Geri dönüs olmamasi çeviri basarisiz anlamina mi geliyor, yoksa ardinda baska bir neden mi var, bilemiyorum. Bazen müsteriye elimdeki hazir deneme çevirilerinden göndermeyi teklif ediyorum ama çogunlukla bunu kabul etmiyorlar. Dogrusu bir oran hesaplamadim ama ben yaptigim deneme çevirilerinin genellikle basarili olduguna inaniyorum. Collapse


 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 19:55
Turkish to English
+ ...
Alan Jan 24, 2020

Benim alanım tıp.
Tıp, akademik makale, eczacılık, klinik araştırma, hasta raporu ve tabi esas alalım genetik, pozitif bilimler veya bilimsel araştırma...bunlar başat olarak çevirdiğim şeyler ve şu ana kadar bunlarla ilgili bir deneme metni veya normal metinde çeviri konusunda sorun yaşadığımı hatırlamıyorum.

Zaten bir süredir bunun dışında pek bir şey de çevirmiyorum, çeviriyorsam da mesela klinik araştırmanın sözleşmesini çeviriyorum yoksa
... See more
Benim alanım tıp.
Tıp, akademik makale, eczacılık, klinik araştırma, hasta raporu ve tabi esas alalım genetik, pozitif bilimler veya bilimsel araştırma...bunlar başat olarak çevirdiğim şeyler ve şu ana kadar bunlarla ilgili bir deneme metni veya normal metinde çeviri konusunda sorun yaşadığımı hatırlamıyorum.

Zaten bir süredir bunun dışında pek bir şey de çevirmiyorum, çeviriyorsam da mesela klinik araştırmanın sözleşmesini çeviriyorum yoksa normal kira sözleşmesi değil.

Bir süredir deneme de yapmıyorum işin açıkçası. Ama yaptığım zamanlarda edebi çeviri yapıp kendi kendime olmadı galiba dediğim olmuştur benim beğenmediğim işi müşteri nasıl beğensin?

Benim en beceremediğim alan reklam ve pazarlama metinleri, hele lüks segment ürünler, hafakanlar basıyor beni. Denesem de olmuyor, işi alsam da gitmiyor...Bunları düpedüz beceremiyorum. Bunun biraz sevmemekle de alakası olduğunu düşünüyorum. Evet, bunlarda sorun yaşadığım deneme de iş de oldu. O zamanlar her alanda çalışmak zorunda kalıyordum.

Bir de eskiden kendime bir "challenge" yapıp denediğim de oluyordu; misal sigorta ve denizcilik gibi hem alanım hem ilgim dışı konularda çalışıp, iş de deneme de yapıp iyi işler çıkartmışlığım var. İşin özü yine aynı: yaratıcı çeviri olmayacak, terminoloji aranıp bulunur olacak, mantıklı, teknik bir metin akışı olacak (civatayı sıkmazsan plaka düşer filan diyecek ya da farmakokinetik grafiği, istatistik vb. anlatacak, ben ne anlattığını anlayacağım). Laf kıvrılmayacak...O zaman bir şekil başa çıkabilirim ama ne olur tıp vb. değilse daha fazla vakit alır, ki bence değmiyor. Bu şartlara uymuyorsa zaten o iş bana uymuyor.

Oran bilmiyorum ama deneme yapıp geri dönmemek gibi bir şey de olmadı, genel olarak benim yaşadığım deneme yapıp ilgili işi almak veya en kötü o ajansa onaylanmış çevirmen olarak kaydolmak oldu (ha bunların arasında sonra hiç iş almadıklarım var). Bahsettiğim diğer konularda şimdi de deneme yapsam yine yapamam.
Collapse


Onur AVCI
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Deneme Çevirisi Başarı Oranı


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »