Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі
Thread poster: Alexander Matsyuk
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
SITE LOCALIZER
А тоді Sep 13, 2015

Alexander Matsyuk wrote:
... калька вже стала частиною мови. А мова змінюється, якщо хочете, інтегрує в себе деякі поняття з інших мов (зокрема російської), і ми не можемо примусити населення говорити мовою західноукраїнської інтелігенції ХІХ сторіччя.


...навіщо взагалі це обговорювати? Не треба нікого примушувати.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
навіщо взагалі це обговорювати Sep 13, 2015

Natalie wrote:
...навіщо взагалі це обговорювати? Не треба нікого примушувати.


Напевне тому, що «цо занадто, то нездраво».
Тобто «за температури» ще сяк-так, виправляти на «при температурі», гадаю, ніхто не буде.
А от «за введення препарату» або «за вмикання приладу» — тут вже треба якось трохи оглядатися на реальну мову, а не вигадувати дивні речі.
Замріявшись, можна почати виправляти «при температурі» чи «при високій напрузі» як помилку.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Варіанти Sep 13, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

А от «за введення препарату» або «за вмикання приладу» — тут вже треба якось трохи оглядатися на реальну мову, а не вигадувати дивні речі.
Замріявшись, можна почати виправляти «при температурі» чи «при високій напрузі» як помилку.


Справа не у мрійниках, а в питомих властивостях мови. «При температурі» чи «при високій напрузі» потібно правити обов'язково, бо це одназначні невиправдані русизми.

Але. «За введення препарату» або «за вмикання приладу» - це також жах. Можна писати, як приклад, «вводячи препарат», «вмикаючи прилад». Залежно від контексту можна змінити структуру речення. Тоді питань взагалі не залишиться.

Ось тут

http://l-ponomar.com/kultura-movy-vzhyvannya-pryjmennyka-pry-krok-chetvertyj/

досить гарно розглядають варіанти заміни прийменника «при» в різних значеннях.

[Edited at 2015-09-13 10:18 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
варіанти заміни прийменника «при» Sep 13, 2015

[quote]Jarema wrote:
...варіанти заміни прийменника «при» в різних значеннях.


Матеріал цікавий. Як і той, що запропонований раніше (вище).
Але виникає просте практичне питання: а нащо це робити — шукати варіанти заміни, якщо є всім зрозумілий прийменник «при»? Причому досить добре усталений в сучасній мові, і навіть закріплений у словниках.
Я можу зрозуміти, що це заради відтворення колишньої, нібито «правильної» чи чистої, мови. Але особливих перспектив не бачу. На мою думку, це лише вносить додаткову плутанину.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Заголовок нижче Sep 13, 2015

А для чого тоді взагалі українська мова потрібна? Російську всі так чи інакше розуміють.

Alexander Matsyuk wrote:

Але виникає просте практичне питання: а нащо це робити — шукати варіанти заміни, якщо є всім зрозумілий прийменник «при»? Причому досить добре усталений в сучасній мові, і навіть закріплений у словниках.



Він закріплений в радянських словниках певного періоду, коли українську мову штучно наближали до російської. Хоч я це питання досконало не вивчав.

Відносно "за температури", "при температурі" і схожих прикладів, то скільки себе пам'ятаю, також і в радянські часи, правильним в літературній мові був саме варіант з "за".

[Edited at 2015-09-13 10:49 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: //
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А для чого тоді взагалі українська Sep 13, 2015

[quote]Jarema wrote:
А для чого тоді взагалі українська мова потрібна? Російську всі так чи інакше розуміють.

Я вважаю, що це перебільшення. Такого я й близько не пропоную і, гадаю, Ви також.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так Sep 13, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Jarema wrote:
А для чого тоді взагалі українська мова потрібна? Російську всі так чи інакше розуміють.


Я вважаю, що це перебільшення. Такого я й близько не пропоную і, гадаю, Ви також.


Перепрошую, то було риторичне питання.

[Edited at 2015-09-13 10:54 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
«за» у значенні «через» Sep 13, 2015

Іще один приклад плутанини, цього разу небезпечної.

Приклад «калькованої» фрази:
Через 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.

Приклад «правильної» фрази:
За 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.

У перш
... See more
Іще один приклад плутанини, цього разу небезпечної.

Приклад «калькованої» фрази:
Через 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.

Приклад «правильної» фрази:
За 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.

У першому випадку питань не виникає: через 45 хвилин подивися на термометр і перевір температуру. Вона повинна бути 90.

У другому випадку варіанти розуміння інструкції такі:
1) Протягом 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.
— Тобто повинна бути постійно 90, і це треба постійно контролювати.
2) До початку спостереження температура розчину повинна становити 90 градусів.
— Тобто перевірити за 45 хвилин до початку реакції.
3) (Правильний.) Через 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.

Я не впевнений, що інструкцію із «за» оператор зрозуміє однозначно правильно.
Чи я помиляюсь?
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
за температури чи при температурі Sep 13, 2015

Вирішив подивитися таким шляхом, в Google Books (все ж таки друковані видання):

за температури
About 142 results... See more
Вирішив подивитися таким шляхом, в Google Books (все ж таки друковані видання):

за температури
About 142 results
http://www.google.com.ua/?gfe_rd=cr&ei=0iP1VZ-IAcLEYOXSl5gL&gws_rd=ssl#newwindow=1&tbm=bks&q="за%20температури"

при температурі
About 269 results
http://www.google.com.ua/?gfe_rd=cr&ei=0iP1VZ-IAcLEYOXSl5gL&gws_rd=ssl#newwindow=1&tbm=bks&q="при%20температурі"

Буває по-різному, різниця несуттєва.
Collapse


 
Victoria Batarchuk
Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Через у значенні певного терміну Sep 13, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Іще один приклад плутанини, цього разу небезпечної.

Приклад «калькованої» фрази:
Через 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.


А чому це калькована фраза?

Дивимось, наприклад, Академічний тлумачний словник української мови в 11 томах (1970–1980):

"Часові відношення

6. Уживається на означення певного терміну, проміжку часу, після якого щось здійснюється. Через тиждень молодиці Коровай місили". http://sum.in.ua/s/cherez

Якраз у Вашому прикладі з метою уникнути "двоєчитання" доречно вжити саме прийменник "через".


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А чому це калькована фраза Sep 13, 2015

Victoria Batarchuk wrote:
А чому це калькована фраза?


Узявши в лапки, я мав на увазі те, що зараз намітилася тенденція вважати деякі слова чи вирази калькованими з російської, замінюючи їх нібито «расово правильними українськими» і не замислюючись про читабельність і зрозумілість тексту.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Олександре, Sep 13, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Victoria Batarchuk wrote:
А чому це калькована фраза?


Узявши в лапки, я мав на увазі те, що зараз намітилася тенденція вважати деякі слова чи вирази калькованими з російської, замінюючи їх нібито «расово правильними українськими» і не замислюючись про читабельність і зрозумілість тексту.


давайте будемо коректними один до одного. "Раси" взагалі не завжди пов'язані з мовами. Насправді навіть у близькоспоріднених мовах існують явища, які відрізняють ці мови одна від одної. От як у Вашому прикладі з "за/при". Це перше. А друга теза полягає в тому, що не все те, що Вам здається калькою, є калькою насправді.

[Edited at 2015-09-13 12:21 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
давайте будемо коректними Sep 13, 2015

Якщо я десь висловився некоректно, прошу вибачення. Я й думки не мав когось зачепити. Можливо, ми всі стали надмірно вразливими останнім часом...

Слово «расово» використане як іронічне позначення явищ надмірної заклопотаності чистотою всього національного (з Луркмору).
Що стосується особисто Вас, то я навіть у рамках цієї теми вдячний Вам за міркування ще з початку теми.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Книга по темі Sep 13, 2015

Існує досить ґрунтовна книга по темі. Раптом вона комусь не зустрічалася.

Басова Г.Д. и др. Сопоставительная грамматика русского и украинского языков


К.: Наукова думка, 2003. — 536 с.

В монографии �... See more
Існує досить ґрунтовна книга по темі. Раптом вона комусь не зустрічалася.

Басова Г.Д. и др. Сопоставительная грамматика русского и украинского языков


К.: Наукова думка, 2003. — 536 с.

В монографии представлено системное описание русской и украинской грамматик на словообразовательном, морфологическом, синтаксическом уровнях в сопоставительном аспекте, отмечены общие и специфические их черты, семантическое своеобразие грамматических средств каждого из анализируемых языков. Исследуются эталоны литературно-нормированной речи в письменном и устном вариантах, фиксируется динамика изменений в грамматических системах русского и украинского языков в конце XX века. Для филологов, преподавателей русского и украинского языков, студентов вузов.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »