Pages in topic: [1 2 3 4] > | "Перлиста" рідна мова Thread poster: Voloshka
| Voloshka Local time: 14:23 English to Russian + ...
Пропоную розпочати гілку для розміщення чудернацького або діалектного вживання українських слів або їх переінакшування З мого "багажа" (вся сім'я бавиться): Автобусна зупинка в селі. На зупинці дівчина. По дорозі іде хлопец... See more Пропоную розпочати гілку для розміщення чудернацького або діалектного вживання українських слів або їх переінакшування З мого "багажа" (вся сім'я бавиться): Автобусна зупинка в селі. На зупинці дівчина. По дорозі іде хлопець. Дівчина його гукає: - ЗкУдова це ти зцЮдова?! Переклад: "Звідки ти йдеш?" Бабусіна сусідка в селі мала "фірменний поклик" (у звертанні до своїх внучок): - Поганяй на самокатку! Переклад: "Поїдь на велосипеді!" Ще в нас (в нашому селі на Київщині) кажуть "відчини хвіртку, у бухветі (у буфеті), сядай, калідор (коридор), штахвети (тин), пйонтна (елегантно вбрана або зачесана)", унучка (внучка).
[Edited at 2006-07-21 07:23] ▲ Collapse | | | cherepanov Ukraine Local time: 13:23 Member (2005) English to Russian + ...
А як Вам: Хведір замість Федір та Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить) | | | Voloshka Local time: 14:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Cherepanov wrote: Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить) В нас кажуть зовсім "по-ледачому": "фааааа" або "фа,фа" І "хвіранка" теж. А ще моя бабуся казала "попоїж", "ходім попоїси", "бухінець" (буханка) Це, мабуть, я так за нею скучила, що вирішила згадати, як вона розмовляла
[Edited at 2006-07-22 09:21] | | | література за темою | Jul 21, 2006 |
То з того, що маю (але гарненько охоплює тематику)) УСНЕ ПОБУТОВЕ ЛІТЕРАТУРНЕ МОВЛЕННЯ, Наукова думка, 1970 І.Г.Матвіяс, УКРАЇНСЬКА МОВА І ЇЇ ГОВОРИ, Київ, Наукова думка, 1990 АНТИСУРЖИК - Львів, вид. Світ, 1994 І.Г.Матвія... See more То з того, що маю (але гарненько охоплює тематику)) УСНЕ ПОБУТОВЕ ЛІТЕРАТУРНЕ МОВЛЕННЯ, Наукова думка, 1970 І.Г.Матвіяс, УКРАЇНСЬКА МОВА І ЇЇ ГОВОРИ, Київ, Наукова думка, 1990 АНТИСУРЖИК - Львів, вид. Світ, 1994 І.Г.Матвіяс, ВАРІАНТИ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ, Київ, 1998 Ще (дуже цікаве видання до теми): Проф. І. Огієнко, Український стилістичний словник, Інститут дослідів Волині, Вінніпег, Канада, 1978
[Edited at 2006-07-21 17:22] ▲ Collapse | |
|
|
Voloshka Local time: 14:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER Володимире, дякую! | Jul 21, 2006 |
Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено! | | | Marta Argat Local time: 13:23 Chinese to Ukrainian + ...
Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.) | | | просто там майже все про це є | Jul 22, 2006 |
щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями.) А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до аме�... See more щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями.) А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до американського узбережжя і здалися охоронникам.. і на останньому джаз-фестивалі грав гарний кубанець Пакіто Де Ріівера) Alyona Chebanenko wrote: Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено!
[Edited at 2006-07-22 05:50] ▲ Collapse | | | Voloshka Local time: 14:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER В нас теж "стуло" кажуть! | Jul 22, 2006 |
Marta Argat wrote: Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.) | |
|
|
Voloshka Local time: 14:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER Книжки книжками, | Jul 22, 2006 |
Vladimir Dubisskiy wrote: щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями. ) А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до американського узбережжя і здалися охоронникам.. і на останньому джаз-фестивалі грав гарний кубанець Пакіто Де Ріівера ) а з живими людьми побалакать? І про "кубанців" почути Форум же для цього можна використовувати
[Edited at 2006-07-22 09:23] | | | так пише сертіфайд транслейтор | Mar 11, 2007 |
Свіженьке - редагується: Установа ХХХХ допоможе вам знайти інформацію і відповіді, потрібні вам, щоб приймати успішну активну участь на своєму робочому місці. Отакого) Alena Chebanenko wrote: а з живими людьми побалакать? І про "кубанців" почути Форум же для цього можна використовувати [Edited at 2006-07-22 09:23]
[Edited at 2007-03-11 09:08] | | | Natalenka Local time: 13:23 Polish to Ukrainian + ... Кубанці на Лемківщині | Jun 23, 2007 |
Характерною рисою лемківських говірок є численні запозичення з польської та словацької мов. Інколи утворюються гібридні форми. Ось так польський Kubańczyk - тобто кубинець перетворився у говірці на кубанця - до польської основи додали український суфікс. А сертіфайд транслейтору можна тільки поґратулювати, так само як і інституції, котра його усертифікувала:) | | | Особлива народнЯ форма множини | Nov 25, 2009 |
А чули-сте, як люде кажуть «чотири хаті», «три дівчині (дівчинці)» тощо? Тобто вживаючи форму давального відмінка у множині іменників жіночого роду? Багацько-бо такого чуто на Полтавщині, лівобережній Черкащині та на півдні Київщини. | |
|
|
Назви ігор у м'яч на заході України | Nov 25, 2009 |
Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка. | | | Jarema Ukraine Local time: 13:23 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Oleg Delendyk wrote: Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка. таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують. | | | Особисто я не чув | Nov 25, 2009 |
Jarema wrote: Oleg Delendyk wrote: Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка. таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують. Але читав на афішах 20-х років у львівському музеї. Проте мені казали, що деінде ще так говорять. | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Перлиста" рідна мова Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |