Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Getting established | Video game translation/localization | Steam and other platforms | [quote]Lisandro Johnston wrote:
Steam and other game hosting platforms are your friends when it comes to finding new clients. [/quote] My son is a gamer, and he often helps me with | Monika Rozwarzewska | Apr 5, 2023 |
Being independent | how do you handle all the form filling before you get a project? | Rates first | Unfortunately, some paperwork is legally required. I always ask potential clients what rates they offer to avoid spending too much time on that in vain. If the rates are below my expectati | Monika Rozwarzewska | Mar 24, 2023 |
Getting established | How to gain enough experience to work for EU bodies | tender requirements | Unfortunately, it is usually not a matter of trust but rather of tender requirements. My agency also attends tenders and we are always required to send some kind of proof that our translat | Monika Rozwarzewska | Feb 2, 2021 |
Russian | Отсторожно, скам! | А мне стала интересно... | У меня сегодня игривое настроение... поэтому тоже решила вступить в переписку. Послала ему следующее: | Monika Rozwarzewska | Nov 12, 2018 |
Scams | Have you been asked by a Chinese trade company to translate a book? | Payment issues | [quote]Darius Sciuka wrote:
After you agree to meet them there they would tell you that you should organize a party for "the people from the authorities" and give "expensive gifts" [sic | Monika Rozwarzewska | May 11, 2017 |
Scams | Have you been asked by a Chinese trade company to translate a book? | I have been recently contacted by a Chinese company which asked me to translate a book of Mao Tse Tung (selected works) - as an agency as I also have a translation agency. During our email | Monika Rozwarzewska | May 10, 2017 | |
Getting established | Hybrid Scandinavian - is it possible? | Posted | [quote]Chris S wrote:
But I'm sure you could post it as a job enquiry on ProZ and get plenty of quotes from Swe/Nor/Dan translators. [/quote] Thank you for this hint! | Monika Rozwarzewska | Feb 13, 2017 |
Being independent | Do you have an emergency plan? | Back up copy | It is said that there are people who make back up copies and those who will. I do it daily and save a copy on an external drive. In case something happens, I have my CAT tool and other es | Monika Rozwarzewska | Feb 23, 2016 |
Poll Discussion | Poll: What is your preferred CAT tool? | Fluency | I really like Fluency Translation Suite | Monika Rozwarzewska | Jan 7, 2015 |
Getting established | work samples: what do you send someone who requests a job sample | 100 sample | Do you mean 100-words sample?
If so, I don't think it is too big. And yes, when I receive such requests, I send both documents, in my case Polish and English. | Monika Rozwarzewska | Mar 6, 2014 |
Being independent | What is your home office setup like? | Thanks for the link to "unclutterer" website! | [quote]Suzan Hamer wrote:
of different members' workspaces... Maybe someone else remembers when? This thread also has some good ideas. http://www.proz.com/forum/health_and_lif | Monika Rozwarzewska | Oct 25, 2013 |
Poll Discussion | Poll: Have you ever considered starting your own translation agency? | Exactly my point | [quote]Helen Hagon wrote:
Running an agency requires a different set of skills which I don't really have. I am much better at managing documents than people. [/quote] | Monika Rozwarzewska | Jul 15, 2013 |
Poll Discussion | Poll: What do you think when you receive an informally written email from a new unknown client? | Exactly my point | [quote]Noni Gilbert wrote:
The client may not fully grasp register in English [/quote] I am not a native speaker of English myself and I do understand that tone and register is somethi | Monika Rozwarzewska | Apr 17, 2013 |
Polish | Witam serdecznie kolegów | Witamy Cię serdecznie! | i życzymy radości z pracy | Monika Rozwarzewska | Feb 10, 2013 |
Polish | Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji | Dzięki | - Adamie, masz wielki wkład w społeczność tłumaczowską i zostaniesz na zawsze zapamiętany jako Ten, Który Wyjaśnił why_your_variable_will_not_work_in_Polish | Monika Rozwarzewska | Jan 28, 2013 |
Money matters | Should I accept quarterly payment term? | A piece of advice for future | Always discuss payment terms BEFORE getting angaged in a recruitment process. I do that to save time and effort (sometimes a lot of effort) for both an agency and me. As for this payment< | Monika Rozwarzewska | Dec 17, 2012 |
Being independent | Do you ignore offers from certain regions? | me too | [quote]Gerard de Noord wrote:
IMHO members who endorse ProZ.com's Professional Guidelines can't ignore inquiries (they receive in a personal e-mail). [/quote] And although it is t | Monika Rozwarzewska | May 11, 2012 |
Powwows | Powwow: Jarnołtówek - Poland | parking | Jeśli dobrze pamiętam, to parking pod Ziemowitem kosztował miliony za godzinę... | Monika Rozwarzewska | Mar 23, 2012 |
Polish | Proz zamiast słownika specjalistycznego? | "filtrowanie" | [quote]
Prawda jest taka, że nie ma i nie będzie jedynej i słusznej metody filtrowania pytań niegodnych. [/quote] Ależ jest - ignorowanie ich przez tych, którzy je za niegodn | Monika Rozwarzewska | Mar 20, 2012 |
Off topic | Merry Christmas from Poland! | http://www.spuscizna.org/music/k15.html | Monika Rozwarzewska | Dec 21, 2011 | |
Polish | Studio nie finalizuje projektu | niestety... | [quote]Jerzy Czopik wrote:
Byłbym dźwięczen wielce za przesłanie mi tych felernych dokumentów wraz z przetłumaczonymi sdlxliffami - jeżeli jest to oczywiście możliwe - w celach | Monika Rozwarzewska | Dec 5, 2011 |
Polish | Studio nie finalizuje projektu | metoda | Wymyślając różne absurdalne rozwiązania, zrobiłam coś takiego: usunęłam (wyczyściłam) w sdlxliffie pierwszy segment, który w sfinalizowanym wordzie pojawia się jako nieprz | Monika Rozwarzewska | Dec 4, 2011 |
Polish | Studio nie finalizuje projektu | zagadka nr 2 | Zrobiłam tak, jak proponujesz. I teraz zagadka nr 2: mimo iż podczas procesu finalizacji projektu zrobiłam update TMa, mimo iż sprawdziłam, segmenty z tego tłumaczenia, co się nie c | Monika Rozwarzewska | Dec 4, 2011 |
Polish | Studio nie finalizuje projektu | Tzn. dokładnie jest tak: przetłumaczyłam tekst. Do końca. Chcę zapisać target translation, zapisuję, otwieram plik i oczom moim ukazuje się widok niesłychany: tekst jest do połow | Monika Rozwarzewska | Dec 3, 2011 | |
Polish | Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 | koci, koci | [quote]Stanislaw Czech wrote: https://code.google.com/apis/console/ Gdzieś tam (po zalogowaniu do Twojego konta na Google) możesz podać dane do płatności i aktywować opłaty z | Monika Rozwarzewska | Nov 29, 2011 |
Polish | Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 | kot | Jedyny kot, jaki udało mi się znaleźć, nie działa. Nie mogę też znaleźć miejsca do uiszczenia płatności, że o jej wysokości nie wspomnę... | Monika Rozwarzewska | Nov 29, 2011 |
Polish | Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 | jak uruchomić? - c.d. | [quote]Jerzy Czopik wrote:
Przez menu Help - Check for updates. Wtedy powinna pojawić się wtyczka googla, pozwalająca na wprowadzenie kodu do płatnego API. [/quote] Tak też ucz | Monika Rozwarzewska | Nov 28, 2011 |
Polish | Wtyczka Google translate w STUDIO 2009 i 2011 | jak uruchomić? | czy udało się Wam uruchomić wtyczkę Google Translate w Studio 2011, a jeśli tak, to jak? | Monika Rozwarzewska | Nov 28, 2011 |
Powwows | Powwow: Warszawa - Poland | ostatecznie... | Czy mogę prosić o ostateczne miejsce i godzinę spotkania? tzn. czy podane "na samej górze" jest aktualne? [Edited at 2011-11-22 17:35 GMT] | Monika Rozwarzewska | Nov 22, 2011 |
Polish | Praca przy olimpiadzie | Witam,
Firma LONDON RECRUITMENT SPECIALIST UK wysłała niedawno informację, że zatrudnia tysiące ludzi - w tym tłumaczy - do pracy przy olimpiadzie w Londynie. Z ciekawości poprosi� | Monika Rozwarzewska | Oct 3, 2011 | |
Translation Theory and Practice | ProZ.com translation teams - feedback needed | my team | I did create a team with my colleague (we have different fields of expertise so we thought together we could do more) and we wonder how to make best use of it. Do you send quotes as a team | Monika Rozwarzewska | Sep 7, 2011 |
Translation Theory and Practice | ProZ.com translation teams - feedback needed | Have you tried this ProZ option? Can you share your thoughts and experiences? | Monika Rozwarzewska | Sep 7, 2011 | |
Polish | "Najlepsze", czyli o fenomenie językowym | z innej strony patrząc | [quote]Piotr Wargan wrote:
Uprzytomniła mi to relacja kolegi, który powrócił z Litwy. [/quote] Offtopikowo: Też przeżyłam takich kilka lekcji na Litwie. Przeciekawe i niezm | Monika Rozwarzewska | Jul 6, 2011 |
Poll Discussion | Poll: As an individual freelance translator, do you use any translation management software? | versions of Translation Office 3000 | [quote]David Wright wrote:
I have one (translation office 3000) but it is so complex and so non-self-evident that I gave up on it. [/quote] I was very happy with Translation Off | Monika Rozwarzewska | Jun 9, 2011 |
Polish | Fluency Translation Suite | Czy ktoś z Was używa tego kota? Chciałabym coś dowiedzieć się o Fluency od osoby "z doświadczeniem". | Monika Rozwarzewska | May 28, 2011 | |
Powwows | Powwow: Sopot - Poland | a pomoże... | ...mi ktoś z noclegiem? | Monika Rozwarzewska | May 26, 2011 |
Polish | Błąd w Trados Studio: Object reference not set to an instance of an object | niestety | [quote]Marcin Stankiewicz wrote:
c:Usersnazwa użytkownikaAppDataRoamingSDLSDL Trados Studio-kopia i ponownie uruchomił Studio. [/quote] nie pomogło :( | Monika Rozwarzewska | Apr 22, 2011 |
Polish | Błąd w Trados Studio: Object reference not set to an instance of an object | excel | Mój pliczek-obrzydliwiczek jest excelowski. Niewinny zupełnie - na pozór. Ale może ktoś rzucił urok na niego i teraz będę musiała tańczyć nago w świetle księżyca, pijąc krew | Monika Rozwarzewska | Apr 22, 2011 |
Polish | Błąd w Trados Studio: Object reference not set to an instance of an object | dotyczy tylko jednego pliku | Mam obecnie nadpoczęte chyba z cztery projekty w Studio i tylko (na szczęście!) ten jeden wykazuje błąd. wrrr wrrr | Monika Rozwarzewska | Apr 22, 2011 |
Polish | Błąd w Trados Studio: Object reference not set to an instance of an object | Witam,
Dzisiaj pojawił mi się w Tradosie Studio powyższy błąd (Object reference not set to an instance of an object). Problem w tym, że w samym projekcie nie ma nic zupełnie innego | Monika Rozwarzewska | Apr 22, 2011 | |
Polish | stawka za tłumaczenia o tematyce przyrodniczo-turystycznej | stawka a determinacja | [quote]Stanislaw Czech wrote:
Co nie zmienia faktu, że gdybym nie miał pieniędzy i atrakcyjniejszych propozycji to przyjąłbym zlecenie. [/quote] Jestem dokładnie tego sameg | Monika Rozwarzewska | Apr 11, 2011 |
Linguistics | Which language is the most beautiful language for you? | Russian | but Polish spoken by a Russian man sounds even better [Edited at 2011-04-02 21:14 GMT] | Monika Rozwarzewska | Apr 2, 2011 |
Money matters | Change in payments for MT work: repeats are now free | exactly | [quote]Jabberwock wrote:
So, dear outsources, if you really feel the terms of our cooperation require revision, due to world crisis, water shortage or bird flu pandemy, please forward y | Monika Rozwarzewska | Apr 1, 2011 |
Polish | Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” — Poznań, 26-27 marca 2011 | również dziękuję | - dla mnie było znacznie ciekawiej niż w zeszłym roku! Dziękuję bardzo także tym, którzy mimo zmiany czasu i atrakcji Poznań by night przyszli na moje wywody w niedzielę nad r | Monika Rozwarzewska | Apr 1, 2011 |
Polish | post editing po MT | Witam,
Czy ktoś zna sposób na określenie, ile czasu może zająć post editing MT? Zostałam zapytana o taką usługę, podałam stawkę godzinową, biuro nawet się zgodziło, ale | Monika Rozwarzewska | Apr 1, 2011 | |
Powwows | Powwow: Poznan - Poland | będę | na 100% | Monika Rozwarzewska | Mar 24, 2011 |
Polish | odszedł od nas Leff :( | bardzo proszę | ...kogoś, kto wybiera się na pogrzeb, o prywatny kontakt. | Monika Rozwarzewska | Jan 1, 2011 |
Polish | odszedł od nas Leff :( | Przepięknie to ujęłaś | [quote]IwonaASzymaniak wrote:
Nie wiem, czy w niebie potrzebni są tłumacze, ale mam nadzieję, Leszku, że pomożesz nam stawiać pierwsze kroki po drugiej stronie, kiedy nas wezwą na | Monika Rozwarzewska | Dec 31, 2010 |
Polish | odszedł od nas Leff :( | tyle wspomnień.... | ... a co jedno to milsze. Dołączam do słów przedpiszców | Monika Rozwarzewska | Dec 30, 2010 |
Polish | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia | dive bar | [quote]Barbara Gadomska wrote:
Według www.urbandictionary.com, dive bar to A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. | Monika Rozwarzewska | Oct 26, 2010 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|