Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (833 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Polish Roczny bilans finansowy Prawdopodobnie ... poprosili o sprawozdanie finansowe, a dostali
goły
bilans. http://www.poradnikksiegowego.pl/artyku
l,92,245,elementy-skladowe-rocznego-sprawozdania-f
inansowego.html
Izabela Szczypka Apr 10, 2016
Polish ZUS kwestionuje umowę o dzieło tłumacza Niby bez związku z meritum ... ale przeczytajcie argumentację prawną,
która
zadziałała. http://biznes.onet.pl/podatki/wiado
mosci/fiskus-odpuszcza-barom-mlecznym/f8dxsq
Izabela Szczypka Aug 29, 2015
Money matters Need advice on rate charged per character AFAIK In some countries (Poland included) agencies tend
to ask for rates based on a page of 1800
characters, spaces included, rather than per word.
Myself, I normally use the per-word rate, so I
Izabela Szczypka Jul 28, 2015
Business issues Attention Outsourcers: "best" rate Of course [quote]MK2010 wrote: As for the flip side of
things, individuals will interview schools,
doctors, lawyers, etc., before they make an
informed decision as to who they want to go with.
Izabela Szczypka Jul 1, 2015
Business issues Attention Outsourcers: "best" rate ??? [quote]Lincoln Hui wrote: Do no remote work and
take all clients in your local office, and I might
take your analogy a little bit seriously.
[/quote] I do run my own home office, have
Izabela Szczypka Jul 1, 2015
Business issues Attention Outsourcers: "best" rate To those who say the phrase in not offensive I'll believe you only after you have tried the
same phrase with other providers of the services
you use, namely your dentist, your solicitor, your
accountant or even your cleaning service,
Izabela Szczypka Jul 1, 2015
Getting established Deleting product/brand names in sample translations Precisely [quote]Phil Hand wrote: Either get something
published under your name - a translation of a
book or similar [/quote] Bilingual websites are
as good as anything else - you can either get
Izabela Szczypka May 12, 2015
Scams Another unauthorised directory listing - lingvopoint.com True, but... [quote]Andrea Halbritter wrote: I agree with
Daria concerning the forums. I think they should
be private. For the directory no. Any scammer who
wants to can log in and get the information
Izabela Szczypka Nov 17, 2014
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia :-) [quote]Lucyna Długołęcka wrote: Iza, a co
powiesz na to, że polskie biuro tłumaczeń prosi
mnie tymi słowami: "proszę konsultować
materiały referencyjne"...? [/quote] Ale to
Izabela Szczypka Jun 15, 2014
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Ofiary gimnazjum? Tłumaczę istotną, długo negocjowaną umowę
między dwiema bardzo dużymi i znanymi polskimi
firmami z branży finansowej. Nie przypuszczam,
żeby ich radcy prawni pracowali za
czy
Izabela Szczypka Jun 15, 2014
Off topic Lullabies of the world: collection A handful of Polish ones Each link contains the Polish lyrics and an
embedded YouTube link, but only the first one
includes an EN translation (not the best one, but
at least it's there...) 1.
http://www.tek
Izabela Szczypka May 21, 2014
Polish Tłumaczenie poświadczone dwóch identycznych dokumentów z innymi danymi Dokładnie tak [quote]witek39 wrote: Potwierdzam - za (ponowne)
czytanie i wprowadzanie poprawek pobieram 50
%. Pozdrowienia. witek39 [/quote] Wg mnie
mieści się to w ramach "sprawdzania i
poś
Izabela Szczypka May 21, 2014
Polish Kraków - pilnie poszukuję dawcy krwi !!! Tam była potrzebna nie tylko grupa ... ale również zgodność tkankowa. Chłopczyk
jest w bardzo ciężkim stanie, musiało być
wszystko tip-top.
Izabela Szczypka Dec 20, 2013
Polish Kraków - pilnie poszukuję dawcy krwi !!! Właśnie dostałam SMS Znalazł się dawca !!! :))) Media mają jednak
wielką moc. :)
Izabela Szczypka Dec 20, 2013
Polish Kraków - pilnie poszukuję dawcy krwi !!! Z tego, co wiem, to musi :( Ale po to jest podany nr tel., żeby rozwiewać
wątpliwości.
Izabela Szczypka Dec 20, 2013
Polish Kraków - pilnie poszukuję dawcy krwi !!! Pilnie poszukujemy dawcy krwi (mężczyzny) A Rh +
dla 5-letniego Michałka. Chłopiec choruje na
białaczkę i jest w stanie krytycznym. Dawca
musiałby dziś (20/12/13) jak najszybciej<
Izabela Szczypka Dec 20, 2013
Polish QuoVadis, tłumaczu 2013... Oj Jerzy... :) Ja rozumiem, że się chwilowo wkurzyłeś wadami
typograficznymi, i że kursanci na dowolnym kursie
(haftu krzyżykowego / spawania / Tradosa)
potrafią zadawać pytania zmiękczające ko
Izabela Szczypka Dec 1, 2013
Polish QuoVadis, tłumaczu 2013... Ale... [quote]Jerzy Czopik wrote: Na koniec wezwał mnie
pan doktor, który jak najbardziej komputerowo
wyniki ze mną omówił. Posługiwanie się
myszą, klawiaturą, wskaźnikiem myszy na ek
Izabela Szczypka Dec 1, 2013
Polish QuoVadis, tłumaczu 2013... Dzięki, Grzesiu :) [quote]Grzegorz Gryc wrote: Tak, DVX2 i
częściowo memoQ. To działa bardzo różnie,
ale przy dopieszczonych bazach, a zwłaszcza
bazach terminologicznych DVX bywa
mordercze. [/qu
Izabela Szczypka Dec 1, 2013
Polish QuoVadis, tłumaczu 2013... A bo to... [quote]IwonaASzymaniak wrote: Przy tłumaczeniu
literatury (nie są to Harlequiny, raz
spróbowałam, ale nie mogłam się nagiąć do
takiego sposobu myślenia i pisania, te wszystkie
Izabela Szczypka Nov 28, 2013
Polish QuoVadis, tłumaczu 2013... Basiu, a istnieje ktoś taki? [quote]Barbara Gadomska wrote: (...) ktoś, kto
tłumaczy i takie, i takie rzeczy? I literaturę w
postaci książek dla wydawnictw, i np. patenty
czy instrukcje?[/quote] Oczywiście prz
Izabela Szczypka Nov 26, 2013
Polish Ratujmy Kudozy!!! O matko... [quote]maciejm wrote: Zobacz, jak to kiedyś
było. Były (i są, bo nikt ich nie wykasował)
wątki na tym forum, których temat zaczynał się
od "Arbitraż KudoZ....". [/quote] Pocz
Izabela Szczypka Nov 26, 2013
Polish QuoVadis, tłumaczu 2013... Technologia technologią... ... ale jeśli posiadając wypaśne zasoby
technologiczne będziesz tworzyć gnioty mające
się nijak do oryginału oraz do poprawnego
języka docelowego, oddając je przy tym 2
tygod
Izabela Szczypka Nov 26, 2013
Polish Dostęp do informacji niejawnych oznaczonych klauzulą "poufne" = Podstawowy certyfikat ABW Pobiera się długaśny formularz z ich strony
WWW, wypełnia i wysyła zgłoszenie, po czym
delikwent zostaje wyczesany na piątą stronę i
dostaje certyfikat albo nie. Ponoć cała
Izabela Szczypka May 3, 2013
Professional development Have you heard about the Imperial College TS closure? I've just received an update "The Management Board met on 22nd February and
reviewed the feedback gathered from staff,
students and external interested parties on the
future of the Translation Studies Unit (TSU). The<
Izabela Szczypka Feb 28, 2013
Poll Discussion Poll: Do you try to favor companies or commodities you've translated for/about? Same here [quote]Julian Holmes wrote: of this question
is "Do you tend to favor ..." I do not make
any conscious effort to indisciminately favor a
particular company or type of product. And
Izabela Szczypka Feb 28, 2013
Money matters Look out! Translation Rates are Falling Enviable indeed... [quote]iqcservices wrote: No, I can't. I can tell
honestly that the quality expectancy for about any
translation I do is high, or very high (from 9,5
to 10 on a scale of 10). So, I would
Izabela Szczypka Feb 21, 2013
Office applications Merge and split MS Word files Is that helpful? http://office.microsoft.com/en-us/word-help/create
-a-master-document-and-subdocuments-HP005187002.as
px Also, have a look at "See also..." on the
right margin.
Izabela Szczypka Jan 21, 2013
Translation news Languages do not seem to be a popular choice of course at university nowadays (U.K.) Couldn't agree more :) [quote]Mark Dobson wrote: Anyway, now that I
review translations and translate myself, I
appreciate the edge that my level of English gives
me! My passive Italian is getting better and
Izabela Szczypka Jan 21, 2013
Polish Jeśli ktoś planował / marzył o studiach na Imperial College Hehe [quote]Piotr Wargan wrote: Widać, uważają, że
tłumaczący human being przegra i tak w końcu z
maszyną (niezależnie, czy w wyścigu o
najlepszą maszynę wygra Microsoft, czy
G
Izabela Szczypka Jan 21, 2013
Translation news Languages do not seem to be a popular choice of course at university nowadays (U.K.) Not true [quote]clairemcn wrote: Indeed. I think it might
be an idea to introduce translation degrees at
undergraduate level. As far as I know, translation
is only available at postgraduate level
Izabela Szczypka Jan 21, 2013
Translation news Languages do not seem to be a popular choice of course at university nowadays (U.K.) My jaw dropped... [quote]clairemcn wrote: I did study languages
(meaning the typical literature degree with only
an hour a week of 'language' study) [/quote] I
earned "the typical literature (& teaching)<
Izabela Szczypka Jan 21, 2013
Polish Jeśli ktoś planował / marzył o studiach na Imperial College ... to może sobie już nie
postudiować: http://www.change.org/petitions/pet
ition-against-the-transferral-or-closure-of-the-tr
anslation-studies-unit?utm_source=share_petition&u
tm_
Izabela Szczypka Jan 21, 2013
Professional development Have you heard about the Imperial College TS closure? Sounds incredible,
but... http://www.change.org/petitions/petition-a
gainst-the-transferral-or-closure-of-the-translati
on-studies-unit?utm_source=share_petition&utm_medi
um=url_share
Izabela Szczypka Jan 21, 2013
Proofreading / Editing / Reviewing How to rate a Proofreading Nicole, I don't get it, please explain [quote]Nicole Schnell wrote: - Reviewing
(monolingual): You will check facts, contents and
figures by means of external sources to make sure
that all information is up to date (example: s
Izabela Szczypka Jan 13, 2013
Polish Trados Studio 2011 nie tłumaczy Ano :) [quote]Evonymus (Ewa Kazmierczak)
wrote: [quote]Isabella M wrote: Czyli jesli
tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze
zrobic to najpierw sama.. :/ Pozdrawiam
[/quote]
Izabela Szczypka Jan 8, 2013
Polish zakup oprogramowania poza Polską - i co dalej? Gdzieś ten VAT zapłacić musisz [quote]Slawomir Nieciecki wrote: to będzie
wewnątrzwspólnotowy zakup towarów nie jestem
pewien, ale chyba oni to sprzedają bez VAT a ja
nie muszę odprowadzać w PL... ale coś
Izabela Szczypka Nov 8, 2012
Polish zakup oprogramowania poza Polską - i co dalej? Pod warunkiem, że jest to opłacalne :) [quote]Anna Polakow wrote: Z tego doświadczenia
wynika, że najpierw trzeba wyegzekwować, by
firma sprzedająca oprogramowanie, wystawiła
fakturę netto, a VAT płaci się we własnym<
Izabela Szczypka Nov 8, 2012
Business issues Ethics: how do you deal with harmful or misleading materials? Which reinforces Jenny's point [quote]Sitiens wrote: I know one of my
translation teachers refuses to translate material
that promotes war, weapons and addictive
substances. It's a sound stance and one I have
adopt
Izabela Szczypka Nov 8, 2012
Business issues Ethics: how do you deal with harmful or misleading materials? And also... [quote]Dan Dascalescu wrote: Live and let live?
Perhaps you meant, live and let die? FYI, Steve
Jobs died precisely because he insisted on an
"alternative medicine" treatment instead of
Izabela Szczypka Nov 8, 2012
Business issues Ethics: how do you deal with harmful or misleading materials? That is a very sound point, Jenny [quote]Jenny Forbes wrote: I don't know about
the particular text under discussion, but consider
the possibility that the translation might be
needed in order to investigate/prosecute/s
Izabela Szczypka Nov 8, 2012
Wordfast support Java Heap space Same problem recently And also with PDF as the source format. I tried
the same with the graphics-rich RTF created by WF
Pro from the same PDF, and the problem
persists. No problem when the source is a
(no
Izabela Szczypka Nov 8, 2012
Polish Word 2003: Automatyczne kopiowanie tytułów (pod)rozdziałów do nagłówka odpowiedniej strony? Ooo Dzięki :-) Najciemniej pod latarnią... Izabela Szczypka Aug 11, 2012
Polish Word 2003: Automatyczne kopiowanie tytułów (pod)rozdziałów do nagłówka odpowiedniej strony? Stały klient (końcowy) zlecił mi tłumaczenie +
DTP. Dobrze za to płaci, więc warto go
zadowolić, no i na ambicję mi trochę
nadepnął. :-) Jest jeden problem - w oryginale
(P
Izabela Szczypka Aug 11, 2012
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Nidyrydy [quote]maciejm wrote: Myślę, że szkoda nerwów
i czasu, bo wiem z doświadczenia, że "pań
Dziuń z marketingu" nie przekonasz. One wiedzą
swoje i koniec. M [/quote] To nie to, ż
Izabela Szczypka Jul 4, 2012
Business issues Translation agreement questions Because of sheer laziness... [quote]flossy75 wrote: Why is it all so difficult
sometimes?! [/quote] ...on the part of some
agencies, who think 'oh, let's conjure some
agreement with the translators to cover our own<
Izabela Szczypka Jul 4, 2012
Lighter side of trans/interp Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages? Polish About a little child's death: powiększył grono
aniołków - joined the host of little angels
Izabela Szczypka Jun 21, 2012
Polish BT w Polsce - jedno pytanie o stawki Nie wiem, wątpię Szło na angielski, pewnie na zasadzie "przecież
wszyscy znają". :-) Taki "projekt obiegowy" ma
jedną, zasadniczą wadę - spróbuj uzyskać od
autora odpowiedź na pytanie, co miał n
Izabela Szczypka Jun 12, 2012
Polish BT w Polsce - jedno pytanie o stawki Reengineering ścieżek, którymi chadzają zlecenia [quote]Maja Zrobecka wrote: Chcesz powiedzieć,
że tłumaczenie zlecone przez klienta w Polsce
obsługiwane było przez biuro z innego kraju? Na
jakiej zasadzie? Klient w Polsce w google
Izabela Szczypka Jun 5, 2012
Polish BT w Polsce - jedno pytanie o stawki Zaraz, zaraz... [quote]Maja Zrobecka wrote: To, o czym pisze
M.A.B faktycznie ma miejsce - biura zagraniczne
zlecają wszystkie tłumaczenia w parze ENPL
biurom z Polski. Słyszałam o kilku takich
p
Izabela Szczypka Jun 2, 2012


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »