Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
French | Traduction médicale et clients directs | donner du temps au temps | 1. Essayer auprès de tout petits laboratoires - relation plus équilibrée. 2. Exploiter le tissu relationnel personnel - question de confiance 3. Avoir de la patience tout en prospecta | Lucyna Lopez Saez | Oct 19, 2020 |
French | Que considère-t-on comme mot source en relecture ? | Mot source en relecture = mot cible en traduction | Je ne me suis même pas posée la question auparavant... et je comprends mieux pourquoi plusieurs agences insistent sur le tarif à l'heure. Dans ce cas précis, je comprends que la d | Lucyna Lopez Saez | May 30, 2019 |
French | Répétions | Répétitions croisées entre les fichiers | Pas seulement les répétition dans un seul texte! Les agences sont capables, dans le cadre d'un projet, de déduire ce type de répétitions en pretextant que nous avons déjà la traduct | Lucyna Lopez Saez | Nov 23, 2017 |
Polish | Podpis elektroniczny do tłumaczeń przysięgłych | Podstawa prawna | Czy możesz podać podstawę prawną do składania podpisu elektronicznego? Zupełnie mi to umknęło, a z czasem na pewno się przyda. Ja również mam taki, choć podobnie jak Ty, w | Lucyna Lopez Saez | Dec 30, 2016 |
Polish | Zawód - tłumacz | filologia czy studia zawodowe? | Nie chciałam tracić czasu i pieniędzy i jednocześniej studiowałam na 4 i 5 roku filologii i zaocznie robiłam studia ekonomiczne do stopnia licencjatu. Potem zrobiłam za ciosem m | Lucyna Lopez Saez | Aug 31, 2016 |
French | Devenir traducteur freelance avec un CV vide | Connaitre une langue ne fait pas traducteur | Mesure tes force travaillant gratuitement sur des projets SIMPLES pour des œuvres de charité, ONG, par exemple, pour voir si tu es déjà capable de faire des traductions. Ce ne sont pas | Lucyna Lopez Saez | Feb 29, 2016 |
Polish | Odrzucone tłumaczenie - brak zapłaty | Potwierdzenie ze strony klienta biura | Zaczęłabym od zażądania potwierdzenia, że tłumaczenie zostało odrzucone. Poza tym poprosiłabym znajomego prawnika, albo po prostu kogoś potrafiącego odpowiednio rozmawiać w | Lucyna Lopez Saez | Jan 19, 2016 |
French | Traduction assermentée d'origine étrangère | Apostille de la Haye | Toute traduction assermentée d'un traducteur étranger réalisée à l'étranger est valable, mais l'administration peut demander de certifier la signature et le sceau de traducteur à tr | Lucyna Lopez Saez | Jul 13, 2015 |
Polish | Tłumaczenie uwierzytelnione między dwoma językami obcymi | Ustawa | Dziękuję za odpowiedzi wszystkich. W sumie sama Ustawa jest bardzo jednoznaczna. A co do Ministerstwa, to spotkałam się w rozmowie ze stwierdzeniem, że tłumacz może sam sobie p | Lucyna Lopez Saez | Jun 4, 2015 |
Polish | Tłumaczenie uwierzytelnione między dwoma językami obcymi | Kodeks | Właśnie dotarłam do ustawy, brakuje mi Kodeksu i teraz wczytałam się zacytowany punkt: to przypadek tłumaczenia na język, na który jest się ustanowionym, ale nie jest to przypadek | Lucyna Lopez Saez | Jun 3, 2015 |
Polish | Tłumaczenie uwierzytelnione między dwoma językami obcymi | Szanowni koledzy, jestem przekonana, że tłumacz przysięgły dwóch języków obcych, w moim przypadku francuskiego i hiszpańskiego nie może bezpośrednio przetłumaczyć dokumentu mi� | Lucyna Lopez Saez | Jun 3, 2015 | |
French | Acheter, pas acheter, acheter en soldes... wordfast | DEMO | A mon avis, tu peux, sans t'engager dans les dépenses, télécharger la version démo de Wordfast et commencer en toute tranquillité. Mon expérience me dit que le client peut tout t | Lucyna Lopez Saez | Feb 25, 2015 |
Polish | wspólne ćwiczenie konsekutywnki do egzaminu na tłumacza przysięgłego | Trafne! | Bardzo dobry pomysł.
Mam to już za sobą, miałam szczęście, że mogłam "posłużyć" się mężem. Sugeruję też nagrywanie się na dyktafon. Ileż rzeczy staje się oczywistych!< | Lucyna Lopez Saez | Jan 27, 2015 |
Getting established | Sistema de gestión de una agencia de traducciones | Gracias... | Muchas gracias por vuestras respuestas. Investigaré :) | Lucyna Lopez Saez | Jan 17, 2015 |
Getting established | Sistema de gestión de una agencia de traducciones | Buenos días a todos,
Estoy creando una agencia de traducciones en España y busco desesperadamente un programa para la gestión de agencia pero que sea en español. Encontré uno per | Lucyna Lopez Saez | Jan 14, 2015 | |
French | acte de naissance | Un modèle, c'est trop demander... | Il n'existe pas UN modèle, chaque mairie a le sien. Ils se ressemblent mais parler d'un formulaire... A moins qu'il ne s'agisse d'un formulaire européen, accessible sur le net. Il e | Lucyna Lopez Saez | Feb 27, 2014 |
Polish | QuoVadis, tłumaczu 2013... | Tłumacz i na dodatek młoda kobieta | Pierwsza moja "prawdziwa" praca, taka na umowę o pracę na czas nieokreślony w wieku 20+ tyle, żeby być po studiach + master polegała na świadczeniu usług tłumaczenia dla dyrektor | Lucyna Lopez Saez | Nov 24, 2013 |
Polish | Wordfast - "niezamknięta" pamięć | Windows 7 | Tak, pracuję z Windowsem 7. Próbuję. | Lucyna Lopez Saez | Nov 4, 2013 |
Polish | Wordfast - "niezamknięta" pamięć | Koleżanki i koledzy,
Pracuję w tej chwili z Wordfastem Classic 6 i niestety przy otwieraniu plików Worda (próbowałam np. otwierać poprzez opcję "Napraw i otwórz"), otrzymuję wiad | Lucyna Lopez Saez | Nov 2, 2013 | |
French | Comment accentuer les majuscules sous Wordfast Pro | CapsLock | Je bloque la majuscule avec CapsLock et j'insère l'accent utilisant le clavier ... espagnol :) | Lucyna Lopez Saez | Apr 4, 2013 |
Polish | Problem z Wordfastem: "Google credential" | Witam Koleżanki i Kolegów,
Przy pracy z Wordfastem pokazuje mi się przy przechodzeniu z modułu do modułu taka wiadomość: "Make sure your Google credential is correct", po czym, | Lucyna Lopez Saez | Dec 9, 2012 | |
Polish | Plik .xml.ttx.txml w programie Wordfast Pro | Dostałam radę od klienta | Trzeba wcisnąć:
CTRL+ALT+X
To tak gdyby ktoś jeszcze miał ten problem. | Lucyna Lopez Saez | Mar 1, 2012 |
Polish | Plik .xml.ttx.txml w programie Wordfast Pro | Proste rozwiązania | Tak, to bardzo dobre rozwiązanie przy kilku komórkach. Przy kilku tysiącach, trochę gorsze. | Lucyna Lopez Saez | Feb 29, 2012 |
Polish | Plik .xml.ttx.txml w programie Wordfast Pro | Szanowni Koledzy i Koleżanki,
Dostałam od klienta plik z takim rozszerzeniem utworzony w Tradosie i widzę go w Wordfaście bardzo dobrze, ale niestety mam oryginalny tekst w obu kolumn | Lucyna Lopez Saez | Feb 29, 2012 | |
Polish | Tłumacz do bicia (ACTA) | Ile płaci administracja państwowa | Czy wiecie jakie ceny "chodzą" na przetargach polskiej administracji publicznej? Jeśli jedynym kryterium jest cena, trudno się dziwić, że jest jak jest (jeśli oczywiście faktycznie | Lucyna Lopez Saez | Feb 24, 2012 |
Polish | Narzędzia na drogę | Praca poza biurem | Już dawno zrezygnowałam z poczty w outlooku. Mam skyrznkę w Internecie, zawsze dostępną, bardzo pojemna i jeśli czegoś mi brak, to mam tam pliki z 12 ostatnich miesięcy. Krocząco, | Lucyna Lopez Saez | Feb 16, 2012 |
Spanish | Pregunta sobre traducción de apostilla (bilingüe) | Omitir | Menciona al principio del documento que el Apostilla esta en el original en dos idiomas y que solo vas a traducir la parte inglesa. | Lucyna Lopez Saez | Jun 9, 2011 |
French | Moyens de paiement | Les débuts... | Au début, j'accompagnait chaque traduction de sa facture. Actuellement, depuis que j'ai des clients fixes et beaucoup de travail, je facture mensuellement. Par contre, pour un nouveau cli | Lucyna Lopez Saez | May 19, 2011 |
French | Etre payée via PayPal | Site PP | Entre sur le site PP et après avoir créé ton compte tout deviendra clair. Attention aux commissions! Par contre, il y a beaucoup de services en-ligne que tu peux payer via PP, alors, | Lucyna Lopez Saez | May 2, 2011 |
French | Parlons prix... | page - mot | Une "page" fait entre 250 - 300 mots, selon la langue. | Lucyna Lopez Saez | Apr 6, 2011 |
French | Définition du travail de relecture (par rapport à la révision) | Question tarif de depart... | ... d'un cote je travaille au tarif polonais et de l'autre ma combinaison des langues me permet d'avoir plus de souplesse de la part des clients, curieusement. Pour plusieurs pays le polon | Lucyna Lopez Saez | Mar 31, 2011 |
French | Définition du travail de relecture (par rapport à la révision) | relecture avec et sans l'original | Mon expérience m'a appris à distinguer deux types de relecture : avec et sans le texte original. Si c'est une relecture sans l’original, je ne change pas le style et me limite à f | Lucyna Lopez Saez | Mar 31, 2011 |
Spanish | ¿Hasta dónde llegaste para que te paguen? | Soluciones posibles | Llevada al extremo pedi a mi marido que llamase a una agencia presentandose como mi apoderado para cobrar la deuda. Como tiene unos conocimientos solidos de la ley y una forma de hablar mu | Lucyna Lopez Saez | Mar 2, 2011 |
French | Les dangers du copier-coller et les dérives du Net | Ministre de la ... | ... oui, ca défonce ;) | Lucyna Lopez Saez | Mar 2, 2011 |
Spanish | Traductor jurado en España con residencia en el extranjero | A quien preguntar... | Yo lo preguntaria directamente al MAE. Mira en su pagina el listado de traductores jurados http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablonde anuncios/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ | Lucyna Lopez Saez | Jan 14, 2011 |
Polish | Europejski nakaz zapłaty/Europejska procedura drobnych roszczeń | Właściwość miejscowa | Przy zgłębianiu kwestii podatkowych dowiedziałam się, że w przypadku tłumaczenia miejscem wykonania usługi jest miejsce siedziby/zamieszkania klienta. | Lucyna Lopez Saez | Dec 30, 2010 |
French | Question sur le principe d'impartialité des experts-traducteurs | Constat d'un fait. | Bonjour,
Je suis convaincue que dans ton certificat tu n'as pas menti, donc a mon opinion tu as garde une parfaite impartialite. Constater un fait ne signifie pas une prise de positio | Lucyna Lopez Saez | Sep 29, 2010 |
French | Comptage dans un fichier Excel | Filtre | Pour ne voir que les lignes vides il faut appliquer le filtre sur la colonne ou apparaissent les cases vides et ne visualiser que les "vides" - c'est une des propositions qui apparaitra qu | Lucyna Lopez Saez | Sep 23, 2010 |
Polish | Tłumaczenie hiszpańskich adresów | forma oryginalna | Jednym słowem, zachowujesz oryginalną formę, a jeśli trzeba wyjaśnić delikwentowi, które to drzwi, to wtedy sobie rozpisujemy. Zgadzam się z Tobą w pełni. | Lucyna Lopez Saez | Sep 22, 2010 |
Polish | Tłumaczenie hiszpańskich adresów | Cchciałam zapytać o tłumaczenia hiszpańskich adresów. Podam przykład: calle Mayor de Triana n° 15, 3° derecha. Oczywiste jest, że delikwent mieszka na ulicy Mayor de Triana, | Lucyna Lopez Saez | Sep 22, 2010 | |
Polish | Cytat z SCHOPENHAUERA | niby to samo, a nie to samo | No właśnie, niby to samo, a nie to samo... Wydaje się jednak bardzo prawdopodobne, że to o to chodzi. [Zmieniono 2010-09-13 14:26 GMT] | Lucyna Lopez Saez | Sep 13, 2010 |
Polish | Cytat z SCHOPENHAUERA | Witam,
Czy ktoś z Was spotkał się z tłumaczeniem tego cytatu? "L'essentiel pour le bonheur de la vie, c'est ce que l'on a en soi-même". Z góry dziękuję, bo niestety nawet na | Lucyna Lopez Saez | Sep 13, 2010 | |
Polish | tłumaczenie ustne dla organów - nocne lub ponad 8 godz. | Tryb przyspieszony | Rozumiem pojęcie trybu przyspieszonego w przypadku tłumaczeń pisemnych, ale jak rozumieć go w przypadku ustnych. Czy chodzi o przekroczenie 8 godzin pracy? | Lucyna Lopez Saez | Jun 14, 2010 |
Polish | (nie)moralne propozycje | Różnice ... kulturowe? | Cóż za przepiękną konfrontacja kultur! I zderzenie rzeczywistości gospodarczej :) | Lucyna Lopez Saez | May 26, 2010 |
Polish | Rozliczanie: za słowo/ znak docelowy czy źródłowy | Sposoby rozliczania | Trzeba pamiętać, że są języki i języki :) Na przykład w języku polskim nie ma rodzajników i tekst bywa krótszy nawet o 10% jeśli porównać go np. z francuskim czy hiszpańskim< | Lucyna Lopez Saez | May 25, 2010 |
Spanish | Sigan, sigan; ya lo arreglará alguien | Traduccion automatica | Estas seguro que es memoria hecha por un traductor HUMANO? :) | Lucyna Lopez Saez | May 25, 2010 |
Spanish | Trados y los fuzzy matches pueden reducir las ganancias | Problema de fondo. | Los CAT nos ayudan mucho pero ... Los clientes entienden que si tenemos un programa que nos facilita el trabajo, deberíamos cobrar menos. ERROR. Podemos proponer plazos más cortos y | Lucyna Lopez Saez | May 14, 2010 |
Spanish | Facturas a otros países dentro de la UE | IVA y IRPF | Entre los países de la UE en el caso de facturación de servicios (en nuestro caso traducciones), no incluyes en la factura el IVA. Por lo del IRPF has de pagarlo en tu país, evide | Lucyna Lopez Saez | May 3, 2010 |
French | tarifs traduction français - polonais URGENT | Fourchette | Il est possible d'obtenir cette fourchette via ProZ. Pour plus de details: [email protected] | Lucyna Lopez Saez | Feb 10, 2010 |
Spanish | ¿Descuento por gran volumen? | CAT / tiempo | Todo depende de tu relacion con el cliente. Yo, personalmente, no suelo rebajar el precio con el pretexto del volumen pero ... Si usas el CAT y ves muchas repeticiones a lo mejor piensat | Lucyna Lopez Saez | Feb 8, 2010 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|