Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (10 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Polish Odpowiedź wybrana automatycznie przez system na podstawie poparcia kolegów Rzetelność Niestety wielu świetnych tłumaczy zrezygnowało
z udzielania się na Kudoz. Niektóre przyczyny:
bezmyślna walka o punkty, trollowanie (nie wiem
czy tak się mówi w Polsce), zwykłe ch
Darius Saczuk Aug 23, 2015
Polish Odpowiedź wybrana automatycznie przez system na podstawie poparcia kolegów Apel Przyłączam się do apelu. Ja mam listę osób,
których pytania ignoruję. Moje bezpośrednie
prośby do nich o zamykanie pytań pozostawały
bez odpowiedzi, więc rachunek jest prosty.<
Darius Saczuk Aug 21, 2015
Polish Tłumaczenie w CV - pytanie Resume Tłumaczymy tak, aby pracodawca wiedział o co
chodzi. Na przykład: "Podkowa" Mechanical Shop,
Starachowice, Poland, 2001-2009
Darius Saczuk Jul 11, 2014
Polish odpowiadanie pełnym zdaniem Tłumaczenie całych zdań Tak jest. Pytający często podają terminy,
które najlepiej oddać całym zdaniem.
Szczególnie odnosi się to do terminów w
poddziedzinie "general" czy "human resources".
Darius Saczuk Mar 30, 2014
Polish odpowiadanie pełnym zdaniem Regulamin Często tłumaczenie samego terminu nie ma sensu.
Oto jeden powód. Drugi powód to taki, iż
odpowiadający mogą chcieć przypodobać się
osobie zadającej pytanie. Trzeci powód jest
Darius Saczuk Mar 27, 2014
Polish QuoVadis, tłumaczu 2013... Współczesny tłumacz to nie bezmyślna maszyna Współczesny tłumacz to nie maszyna do suchego
przekładania słów, a erudyta, miłośnik
języka, pomost pomiędzy kulturami, swego rodzaju
ponadjęzykowy ambasador/dyplomata, biznesme
Darius Saczuk Nov 24, 2013
Polish Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu Do Marka Marek, dzięki bardzo za czas, za rzeczowy wywód
i za bezcenne porady (nieźle się przy okazji
uśmiałem ;-)). Wszystkie uwagi weźmiemy pod
uwagę ustosunkowując się do formalnie do<
Darius Saczuk Sep 15, 2009
Polish Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu Dodatkowe podziękowania Dziękuję także Lenardowi za swoje bardzo cenne
uwagi. Wszystkie porady będą bardzo pomocne w
oficjalnym piśmie skierowanym do konsulatu.
Darius Saczuk Sep 10, 2009
Polish Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu Podziękowania, stawki i pożegnanie z konsulatem Chciałbym bardzo podziękować Jerzemu, Weronice,
Limonce i Witowi za udział i porady. Moje
prywatne odczucia były identyczne jak kolegów. Z
wysyłaniem tłumaczeń pozaszablonowych ni
Darius Saczuk Sep 10, 2009
Polish Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu Bardzo proszę kolegów po fachu o ustosunkowanie
się do mojej sprawy. Dziś do biura tłumaczeń,
w którym pracuję zadzowniła pani, powiedzmy
JADZIA, z konsulatu w Nowym Jorku, domaga
Darius Saczuk Sep 9, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »