established

Polish translation: powstanie

16:20 Jul 14, 2012
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: established
Z "Mediacal report" przygotowanego na potrzeby roszczenia z tyt. uszkodzenia nadgarstka.

Raz jako czasownik, raz rzeczownik. Np. w tych fragmentach:

Pain from the scaphoid non-union is almost impossible to predict in terms of progression of symptoms, once the non-union is established (approximately 40% of non-unions in one of the series above became apparent only after a second wrist injury).

Diagnosis: established non union left scaphoid

an established non union of the scaphoid through the region of the waist with very sclerotic bone ends
Beata Drezek
United Kingdom
Local time: 06:44
Polish translation:powstanie
Explanation:
lub "powstały"
"Po tym jak powstanie staw rzekomy..."
"Powstały staw rzekomy"
diagnoza (postwiona lub nie) nie ma tu nic do rzeczy. Chodzi o fakt zaistnienia złamania kości, która sie nie goi prawidłowo. I wpływ tego faktu na dalsze rokowanie/progresję objawów
Progresja objawów wystąpi (lub nie) niezależnie od tego czy staw rzekomy będzie zdiagnozowany czy nie.
Selected response from:

Agnieszka B
Poland
Local time: 07:44
Grading comment
Bardzo wszystkim dziękuję za pomoc!

Zgadza się - chodzi o dwa urazy/złamania i "established" odnosi się do dawnego, pierwszego złamania.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Dokonane rozpoznanie, ustalone
LilianNekipelov
5powstanie
Agnieszka B


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Dokonane rozpoznanie, ustalone


Explanation:
This is what it means.



LilianNekipelov
United States
Local time: 01:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Wydaje mi się że chodzi o dwa urazy/złamania i "established" odnosi się do dawnego, a nie świeżego urazu/złamań.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Jaeschke
18 mins

disagree  Polangmar: "Dokonane rozpoznanie" nie pasuje do zdania; "ustalone" też niezbyt dobrze brzmi, raczej "zdiagnozowane".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
powstanie


Explanation:
lub "powstały"
"Po tym jak powstanie staw rzekomy..."
"Powstały staw rzekomy"
diagnoza (postwiona lub nie) nie ma tu nic do rzeczy. Chodzi o fakt zaistnienia złamania kości, która sie nie goi prawidłowo. I wpływ tego faktu na dalsze rokowanie/progresję objawów
Progresja objawów wystąpi (lub nie) niezależnie od tego czy staw rzekomy będzie zdiagnozowany czy nie.

Agnieszka B
Poland
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 102
Grading comment
Bardzo wszystkim dziękuję za pomoc!

Zgadza się - chodzi o dwa urazy/złamania i "established" odnosi się do dawnego, pierwszego złamania.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search