GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:06 Oct 11, 2012 |
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / ogólne (badanie przedmiotowe - opis) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Sawiec Local time: 06:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vaulted |
| ||
4 | at the level of the chest |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
vaulted Explanation: Mimo wszystko dałbym dosłownie - z dalszej części zdania będzie wynikać, że te powłoki nie wystają ponad klatkę piersiową. Termin ten występuje w tym znaczeniu: http://tinyurl.com/8sa4cz5 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-10-11 16:29:30 GMT) -------------------------------------------------- Można też dać "convex". Rounded or convex abdomen is the result of subcutaneous fat or poor... http://tinyurl.com/9khfhcr |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
at the level of the chest Explanation: ten zwrot to typowy slang polskich lekarzy, nikt tak po angielsku nie pisze; unikaj jakichkolwiek słów, które wzbudzą niepokój, co to np. ten vaulted znaczy. Brzuch wysklepiony w poziomie klatki piersiowej oznacza dosłownie, że jest na tym poziomie, nic więcej ani mniej. Czyli ani wzdęty, ani zapadnięty. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.