headedness

polski translation: zawroty głowy

16:45 Dec 8, 2005
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Tech/Engineering - Chemia, inżynieria chemiczna / MSDS
Termin lub wyrażenie (angielski):   headedness
If breathing is difficult, dizziness, or light headedness occur when working in areas with high vapor concentration, move outside to fresh air immediately.
o rany!
bartek
Local time: 16:48
Tłumaczenie (polski):  zawroty głowy
Objaśnienie:
zwrot to light-headedness, nie headedness, przymiotnik lightheaded. Oznacza zawroty głowy, niestety jest tu obok dizziness, mniej więcej to samo. Słownik Oxford podaje zamroczenie,

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-12-08 17:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

a słownik lekarski daje uczucie pustki w głowie

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 44 mins (2005-12-09 09:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze gwoli uzupełnienia. J. polski ma do¶ć ubogie okre¶lenia w odniesieniu do zawrotów głowy. Np. w angielskim jest vertigo, dizziness, wła¶nie to light-headedness. Dla nas brakuje dobrych odpowiedników. Kto¶ kiedy¶ tłumaczył, że vertigo to jak otoczenie wiruje, dizziness bardziej ruchy chwiejne, light-headedness może wręcz być rodzajem zamroczenia
Autor wybranej odpowiedzi:

Piotr Sawiec
Local time: 16:48
Grading comment
Dzieki :-))
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
5 +5zawroty głowy
Piotr Sawiec
4uczucie naglego oslabienia
Malina9
4zamroczenie
Piotr Fras
3ból głowy
Piotr Wargan


Głosy w dyskusji: 4





  

Odpowiedzi


  15 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ból głowy


Objaśnienie:
z konsultacji: typowy zwrot medyczny: zawroty i bóle głowy - stąd dizziness and headedness, dziwne to headedness swoją drogą

Piotr Wargan
Polska
Local time: 16:48
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zamroczenie


Objaśnienie:
They could mean "light-headedness" = zamroczenie

Piotr Fras
Polska
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

  11 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
light- headedness
uczucie naglego oslabienia


Objaśnienie:
Nalezy tlumaczyc razem z poprzedzajacym je "light"

Light-headed bywa czesto uzywane nawet w jezyku potocznym

Light-headed - faint, giddy (American Heritage Dictionary)

faint: Lacking strenght or vigor; feeble
giddy: dizzy

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 19 mins (2005-12-09 04:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie: zaslabniecie

Malina9
Local time: 10:48
Język ojczysty: polski
Login to enter a peer comment (or grade)

  25 min   stopień pewności: Answerer confidence 5/5 opinia (wypadkowa): +5
light-headedness
zawroty głowy


Objaśnienie:
zwrot to light-headedness, nie headedness, przymiotnik lightheaded. Oznacza zawroty głowy, niestety jest tu obok dizziness, mniej więcej to samo. Słownik Oxford podaje zamroczenie,

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-12-08 17:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

a słownik lekarski daje uczucie pustki w głowie

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 44 mins (2005-12-09 09:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze gwoli uzupełnienia. J. polski ma do¶ć ubogie okre¶lenia w odniesieniu do zawrotów głowy. Np. w angielskim jest vertigo, dizziness, wła¶nie to light-headedness. Dla nas brakuje dobrych odpowiedników. Kto¶ kiedy¶ tłumaczył, że vertigo to jak otoczenie wiruje, dizziness bardziej ruchy chwiejne, light-headedness może wręcz być rodzajem zamroczenia

Piotr Sawiec
Local time: 16:48
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 145
Grading comment
Dzieki :-))

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Joanna Carroll: zgadza sie, pisane z myslnikiem lub nie ale nie osobono.
  10 min

pozytywna  TranslateThis: Light-headedness is a feeling that you are about to faint or 'pass out' www.bchealthguide.org/kbase/topic/symptom/dizzi/overview.ht...
  43 min

pozytywna  Olga Karp: "the condition of being dizzy or on the verge of fainting
  2 godz.

pozytywna  Michal Berski: uczucie pustki w glowie
  5 godz.

pozytywna  Marek Daroszewski (MrMarDar): zawroty glowy (dizziness moze jako 'poczucie oszolomienia'?)
  14 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:

Your current localization setting

polski

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search