https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/chemistry-chem-sci-eng/1455842-1mg-of-drug-per-unit-area-m2-of-the-body%E2%80%99s-surface.html

1mg of drug per unit area (m2) of the body’s surface

Polish translation: 1 mg leku na jednostkę powierzchni ciała (m2)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:1mg of drug per unit area (m2) of the body’s surface
Polish translation:1 mg leku na jednostkę powierzchni ciała (m2)
Entered by: Hania Pietrzyk

14:08 Jul 16, 2006
English to Polish translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: 1mg of drug per unit area (m2) of the body’s surface
10mg of drug per unit area (m2) of the body’s surface (mg/m2) per day for five days.
This may be repeated at 4-week intervals.
Hania Pietrzyk
France
Local time: 06:22
1 mg leku na jednostkę powierzchni ciała (m2)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-07-16 20:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

area oznacza tu pole powierzchni, natomiast surface to powierzchnia dosłownie (czyli skórka), mówiąc po polsku możesz używać naprzemiennie pole i powierzchnia w pewnym kontekście, a jak ktoś chce być bardziej skrupulatny to pisze pole powierzchni ciała. Napotkasz również zwroty "body surface area". Innymi słowy, area możesz zmierzyć, a surface pogłaskać
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 06:22
Grading comment
dziekuje!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +21 mg leku na jednostkę powierzchni ciała (m2)
Piotr Sawiec


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
1 mg leku na jednostkę powierzchni ciała (m2)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-07-16 20:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

area oznacza tu pole powierzchni, natomiast surface to powierzchnia dosłownie (czyli skórka), mówiąc po polsku możesz używać naprzemiennie pole i powierzchnia w pewnym kontekście, a jak ktoś chce być bardziej skrupulatny to pisze pole powierzchni ciała. Napotkasz również zwroty "body surface area". Innymi słowy, area możesz zmierzyć, a surface pogłaskać

Piotr Sawiec
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 145
Grading comment
dziekuje!
Notes to answerer
Asker: a co w takim razie z (mg/m2) ? jest area (m²) ale tez bod'ys surface. ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Scherzando
14 mins

agree  Natalie
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: