GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:08 Jul 16, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Sawiec Local time: 06:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | 1 mg leku na jednostkę powierzchni ciała (m2) |
|
1 mg leku na jednostkę powierzchni ciała (m2) Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2006-07-16 20:28:41 GMT) -------------------------------------------------- area oznacza tu pole powierzchni, natomiast surface to powierzchnia dosłownie (czyli skórka), mówiąc po polsku możesz używać naprzemiennie pole i powierzchnia w pewnym kontekście, a jak ktoś chce być bardziej skrupulatny to pisze pole powierzchni ciała. Napotkasz również zwroty "body surface area". Innymi słowy, area możesz zmierzyć, a surface pogłaskać |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |