19:47 Sep 26, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Sawiec Local time: 21:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zamrożenie tkanek i cieczy w gałce ocznej |
| ||
2 | kriotermiczne uszkodzenie tkanek lub ciała szklistego oka |
|
kriotermiczne uszkodzenie tkanek lub ciała szklistego oka Explanation: Przyznam, że uszkodzenie kriotermiczne to moje słowotwórstwo. Eye liquid - zgaduję, że w tym kontekście jedyna ciecz w oku to półpłynne, galaretowate ciało szkliste. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zamrożenie tkanek i cieczy w gałce ocznej Explanation: ew. uszkodzenie tkanek i cieczy w gałce ocznej na skutek zamrożenia, inna możliwość to analogicznie, ale można rozumieć tu płyny tkankowe, czyli zamrożenie płynów tkankowych i gałki ocznej. Kontakt z gałką oczną doprowadzi do zamrożenia różnych płynów zależnie od tego z którą częścią będzie się kontaktować: jeżeli z rogówką to najpierw doprowadzi do zamrożenia cieczy wodnistej, jeżeli z twardowką - ciała szklistego jak pisze Grzegorz. Bezpieczniej wg mnie pozostać przy cieczy w gałce ocznej. Biologicznie zamrożenie czegoś jest jego uszkodzeniem (w żywym organiźmie), zatem uszkodzenie tutaj jest słowem niepotrzebnym. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.