The test and product validation facility

polski translation: placówka badań i walidacji produktu

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (angielski):  The test and product validation facility
Tłumaczenie (polski):  placówka badań i walidacji produktu
Autor wpisu: agusia

15:37 Sep 27, 2007
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Tech/Engineering - Chemia, inżynieria chemiczna
Termin lub wyrażenie (angielski):   The test and product validation facility
The test and product validation facility is expected to enter its operation by 2008.
agusia
Local time: 04:00
placówka badań i walidacji produktu
Objaśnienie:
albo placówka walidacji badań i produktu, tu są dwie możliwości jak dla mnie i dalsza część tekstu powinna to wyjaśnić
Autor wybranej odpowiedzi:

Piotr Sawiec
Local time: 05:00
Grading comment
dziekuje
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3 +1placówka badań i walidacji produktu
Piotr Sawiec
3Udogodnienia związane z testowaniem i walidacją produktu
Jadwiga Slosarz


  

Odpowiedzi


  21 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the test and product validation facility
Udogodnienia związane z testowaniem i walidacją produktu


Objaśnienie:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=walidacja produktu&btnG=...

Jadwiga Slosarz
Local time: 05:00
Login to enter a peer comment (or grade)

  39 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +1
the test and product validation facility
placówka badań i walidacji produktu


Objaśnienie:
albo placówka walidacji badań i produktu, tu są dwie możliwości jak dla mnie i dalsza część tekstu powinna to wyjaśnić

Piotr Sawiec
Local time: 05:00
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 145
Grading comment
dziekuje

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Maciek Drobka: dość ładnie, wolę pierwszą wersję, tylko chrzęści mi w uszach ta 'walidacja'; może coś z weryfikacją?...//Aaa, to co innego.
  1 godz.
  -> mnie już przestała chrzęścić, wszystkie firmy dla których robię tak piszą, więc widać taka terminologia, nawet sobie wyobraź piszą "zwalidowany", czego już nie przełykam
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:

Your current localization setting

polski

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search