https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/botany/4964882-fispoison-and-fishfuddle.html
This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 4, 2012 14:37
11 yrs ago
English term

fispoison and fishfuddle

English to Spanish Science Botany Natural medicine
Hello Proz community,

I am translating a text about a natural herb called Jamaican dogwood. When describing the background of this herb, it says " Jamaican dogwood is also called fispoison and fishfuddle because of its traditional use in slowing fish in order to make them easier to catch."

Does somebody know what fispoison and fishfuddle mean?

Many thanks for the help.

Regards
Change log

Oct 4, 2012 19:41: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Field" from "Medical" to "Science" , "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Botany"

Discussion

Silvia Gentili (asker) Oct 6, 2012:
Hello,
many thanks to all answerers, which helped me to clear the picture regarding these terms. I finally decided to chose MedPharm option since I needed to explain these terms.
MedPharm Oct 4, 2012:
fishpoison and fishfuddle You mat get some idea from "veneno para peces" "veneno para matar y narcotizar a los peces".
fishpoison=veneno para peces
fishfuddle=narcotizante [sustancia] para peces
liz askew Oct 4, 2012:
You should cross-reference in Spanish from this site:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Z7cpzsmNI3UJ:www....

Proposed translations

+2
7 mins

jabín (y añadir explicación)

No quieren decir nada en especial, solamente son nombres alternativos de la planta en inglés que, desafortunadamente, no tienen un equivalente directo en español. Si la información es realmente necesaria, se puede añadir una nota del traductor.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-10-04 14:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

A veces también se escribe "habín" o "habin".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-04 17:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

Haría algo así:

"En inglés, también se conoce al jabín como fishpoison o fishfuddle ("veneno para peces") en referencia a su uso tradicional para entumecer a los peces para que sean más fáciles de atrapar.".

Traducirlo tal cual, sin especificar que son nombres que se utilizan en inglés, sería incorrecto, ya que en español no se utilizan estos nombres para referirse a la planta.
Note from asker:
Hello, many thanks to all answerers, which helped me to clear the picture regarding these terms. I finally decided to chose MedPharm option since I needed to explain these terms.
Peer comment(s):

agree Diana Falcón
2 hrs
Gracias, Diana.
agree Stephen D. Moore : Alistair is right. It sounds like the action of a plant poison used in Ecuador, when I was a boy, to make fish sluggish and disoriented so we could scoop them up by hand.
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

fisHpoison

Piscidia piscipula - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Piscidia_piscipulaPiscidia piscipula, commonly named Florida fishpoison tree, Jamaican dogwood or Fishfuddle, is a medium-sized, deciduous, tropical tree endemic to southern ...
Something went wrong...