https://pol.proz.com/kudoz/german-to-polish/tech-engineering/240275-kfz-brief.html

Glossary entry

niemiecki term or phrase:

KFZ-Brief

polski translation:

karta pojazdu

Added to glossary by Uwe Kirmse
Jul 23, 2002 12:03
22 yrs ago
17 viewers *
niemiecki term

KFZ-Brief

Non-PRO niemiecki > polski Technika/inżynieria KFZ
Bitte faxen Sie uns eine Kopie des KFZ-Briefes, um die technischen Daten des Fahrzeugs zu sehen.

Proposed translations

+1
  34 min
Selected

książka właściciela pojazdu

Zu unterscheiden sind der Kfz.-Schein, der die Zulassung des Fzgs. bestätigt, und der Kfz.-Brief, der die Eigentumsfrage klärt und die ABE (allgemeine Betriebserlaubnis) beinhaltet.
In Polen gibt es diese Unterscheidung jedoch nicht, die obige Übersetzung habe ich dennoch in gerichtlichen Unterlagen in Bezug auf Fzg.-Import aus der BRD gesehen.
Peer comment(s):

agree Dariusz Kozłowski : Wenn es sich um keine "formelle" Entsprechung auf Polnisch handelt, kann mit dem Vorbehalt von J.Cz. "dowód rejestracyjny" genommen werden. Sonst ist die Antwort von Herrn J.Cz. zu nehmen, obwohl der KFZ-Brief in der deutschen Form in Polen nicht exisiert
  14 min
nicht um sonst fährt man ja ein Auto...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Da ich selbst kein Polnisch spreche und,obwohl ich an der polnischen Grenze aufgewachsen bin, nur wenig verstehe, war die Erklärung auf Deutsch für mich sehr wichtig. Kann ich vielleicht auch den ganzen Satz bekommen?"
  3 min

dowód rejestracyjny

u nas; w przypadku samochodów niemieckich "brief" - po polsku z niemiecka, czyli "metryka" auta.
Peer comment(s):

neutral Jerzy Czopik : dies wäre der Kraftfahrzeugschein, Kfz.-Brief ist doch was anderes
  28 min
Something went wrong...
+1
  20 godz.

Der komplette Satz:

Prosimy o przefaksowanie nam książki właściciela pojazdu w celu sprawdzenia jego danych technicznych.

Vorsicht: diesen Satz nur dann Anwenden, wenn das Fzg. eine deutsche Zulassung hat, denn in Polen gibt es so etwas wie "książka właściciela pojazdu (=Fzg.-Brief)" eigentlich nicht. Dann müssten Sie um das Faxen des Kfz.-Scheines bitten:

Prosimy o przefaksowanie nam dowodu rejestracyjnego w celu ustalenia danych technicznych pojazdu.


HTH
MfG
J. Czopik
Peer comment(s):

agree Dariusz Kozłowski : Richtig ! :-) Und alle Nebenbemerkungen sind ja auch zu recht gemacht worden!
  21 min
neutral Uwe Kirmse : Eine alte Frage, aber inzwischen gibt es das in Polen, es heißt "karta pojazdu". Ich ändere das Glossar, wenn du nicht einverstanden bist, dann poste im Forum "arbitraz".
206 dni
Something went wrong...
+1
990 dni

karta pojazdu

i tak ma ryczej być, mimo innych tu egzotycznych propozycji::
czyli tak jak w słowniku
Peer comment(s):

agree Maciej Marzec : zgadzam się, po co kombinować?
6607 dni
Something went wrong...