strona tytułowa

09:13 May 28, 2011
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Edukacja/pedagogika / praca licencjacka po angielsku
Termin lub wyrażenie (polski):   strona tytułowa
Jak przetłumaczyć:

Praca licencjacka napisana pod kierunkiem prof. XXX (facet ma tytuł doktora habilitowanego i jest profesorem uniwersytetu)

B.A. thesis
written under the supervision of
professor XXX

??

numer albumu 000 - album number / number of the album?

Czy koniecznie trzeba podawać numer albumu, jeżeli pisze się pracę po polsku? Piszę pracę po angielsku dlatego obowiązują mnie 2 strony tytułowe - po angielsku i po polsku. Jeżeli w tej po polsku nr albumu nie jest konieczny, to nie będę musiała go pisać na obu stronach, a co za tym idzie nie będę musiała tłumaczyć tych słów na język angielski.
Joanna Pawlak


Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
5This dissertation is submitted in fulfilment of the degree of Bachelor of Arts
Beata Drezek


  

Odpowiedzi


1 dzień   13 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 5/5
This dissertation is submitted in fulfilment of the degree of Bachelor of Arts


Objaśnienie:
This dissertation is submitted in (part-)fulfilment of the degree of Bachelor of Arts / Bachelor of Science (Honours) (in)


"Thesis" to na ogół MA lub PhD (postgraduates), BA czy BSc (Honours) to "dissertations" (undergraduates). Tak jest na uczelni, gdzie studiowałam, Anglia Ruskin University, w Cambridge.

"part" usuwa się po obronie pracy.

Proponuję sprawdzić na uczelni. Raczej nie jest to dowolna kwestia i większość uczelni posiada gotowe wzorce stron tytułowych (tekst, rozkład, zawartość, rozmiar czcionki).

W kwestii doktora habilitowanego/profesora, proponuję upewnić się w dziekanacie lub na stronie uczelni/wykładowcy.
Proponuję : 'under the supervision of Dr XYZ'



--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2011-05-30 14:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Thesis#United_Kingdom:

At universities in the United Kingdom, the term thesis is usually associated with PhD/EngD (doctoral) and research master's degrees, while dissertation is the more common term for a substantial project submitted as part of a taught master's degree or an undergraduate degree (e.g. BA, BSc, BMus, BEd, BEng etc.).



    Źródła: http://www.uea.ac.uk/polopoly_fs/1.59688!prof%20studies%20di...
    Źródła: http://www.fitting-in.com/c/catchpole.pdf
Beata Drezek
Wielka Brytania
Local time: 04:50
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  Darius Saczuk: Czy to idzie do USA, to nie wiem, ale "B.A." czy "B.Sc." thesis/dissertation, to nadinterpretacja.
  14 godz.
  -> Piszę, jak na ogół jest w UK. Nie propnuję zwrotu "Bachelor's dissertation". Askerka używa B.A. Wnioskuję, że Askerka tak właśnie iterpretuje swoją pracę.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:

Your current localization setting

polski

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search