art. 1 ust. 2 pkt. 1-4, 6 i 7

angielski translation: Art. 1, section 2, items/points 1-4, 6 & 7

19:55 Nov 6, 2010
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Law/Patents - Prawo (ogólne)
Termin lub wyrażenie (polski):   art. 1 ust. 2 pkt. 1-4, 6 i 7
art. 1 ust. 2 pkt. 1-4, 6 i 7 ustawy z dnia.....

Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć
selene04
Local time: 05:59
Tłumaczenie (angielski):  Art. 1, section 2, items/points 1-4, 6 & 7
Objaśnienie:
Mój patent :-)
Autor wybranej odpowiedzi:

Rafal Piotrowski
Wielka Brytania
Local time: 04:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +2Art. 1 (2), points 1-4, 6 and 7
Polangmar
4 +2Art. 1, section 2, items/points 1-4, 6 & 7
Rafal Piotrowski
4 +1Article 1 Section 2 Clauses 1-4 and 6-7
TechLawDC
4Art. 1 para. 2 pts. 1-4,6 and 7
literary
4Article 1(2)(1) to (4), (6) and (7)
Beata Drezek


Głosy w dyskusji: 3





  

Odpowiedzi


  6 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +2
Art. 1 (2), points 1-4, 6 and 7


Objaśnienie:
W ten sposób.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-06 20:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Można nawet zapisać tak: Art. 1 (2) (1-4, 6, 7)

Polangmar
Polska
Local time: 05:59
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 1665

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  MattM: Popieram komentarz :-).
  30 min
  -> Dziękuję.:)

pozytywna  Piotr Łazorko
2787 dni
  -> Dziękuję.:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
Article 1 Section 2 Clauses 1-4 and 6-7


Objaśnienie:
Art. 1 Sec. 2, clauses 1-4 and 6-7.
Alternative: Art. 1(2)(1-4) and Art. 1(2)(6-7).
Alternative: Subsections 1(2)(1-4) and 1(2)(6-7).
The difference is a matter of emphasis, or personal style.

TechLawDC
USA
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: angielski
Punktów PRO w kategorii: 139

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  Polangmar: Najlepsza jest wersja "Art. 1(2)(1-4) and Art. 1(2)(6-7)" - z tym, że nie rozbijałbym jednego artykułu/ustępu na dwie części.
  5 godz.

pozytywna  Michal Berski
  14 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)

  12 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +2
Art. 1, section 2, items/points 1-4, 6 & 7


Objaśnienie:
Mój patent :-)

Rafal Piotrowski
Wielka Brytania
Local time: 04:59
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 214
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  bartek: dobry :)
176 dni
  -> Thx :)

pozytywna  Miłosz Sliwa: zdecydowanie tak :)
176 dni
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 dni   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Article 1(2)(1) to (4), (6) and (7)


Objaśnienie:
W nomenklaturze unijnej.

Ewentualnie Article 1, paragraph 2, subparagraphs first to fourth, and sixth and seventh w części normatywnej dokumentu.

URZĄD KOMITETU INTEGRACJI EUROPEJSKIEJ
Departament Tłumaczeń
WSKAZÓWKI DLA TŁUMACZY AKTÓW PRAWA UNII EUROPEJSKIEJ
wydanie III, Wwa 2002 (kiedyś dostępne w Bazie tłumaczeń UKIE):
Podział części normatywnej aktu prawnego:
artykuł - Article
ustęp § - Paragraph
akapit - Subparagraph
punkt - Subparagraph
litera - point

European Commission Directorate-General for Translation
English Style Guide:
14.19 Citing subdivisions of articles.
Paragraphs and subparagraphs that are officially designated by numbers or letters should be cited in the following form (note: no spaces):

Article 107(3)(d) of the Treaty on the Functioning of the European Union …

Subdivisions of an article that are not identified by a number or letter should be cited in the form nth (sub)paragraph of Article XX or, less formally, Article XX, nth (sub)paragraph.

The first subparagraph of Article 110 of the Treaty on the Functioning of the European Union …
Article 191(2) TFEU, second subparagraph …

Note that a reference such as Article 198a is not to a subdivision but to an article subsequently inserted after Article 198. Here, the letter is always in lower case and closed up to the number.
http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english...

Beata Drezek
Wielka Brytania
Local time: 04:59
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

796 dni   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Art. 1 para. 2 pts. 1-4,6 and 7


Objaśnienie:
Article 3, paragraph 1, point 1a (new) Artykuł 3, ustęp 1, punkt 1a (nowy)

Eur-Lex

literary
Local time: 05:59
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:

Your current localization setting

polski

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search