https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-general/4095203-art-1-ust-2-pkt-1-4-6-i-7.html

art. 1 ust. 2 pkt. 1-4, 6 i 7

English translation: Art. 1, section 2, items/points 1-4, 6 & 7

19:55 Nov 6, 2010
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: art. 1 ust. 2 pkt. 1-4, 6 i 7
art. 1 ust. 2 pkt. 1-4, 6 i 7 ustawy z dnia.....

Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć
selene04
Local time: 03:14
English translation:Art. 1, section 2, items/points 1-4, 6 & 7
Explanation:
Mój patent :-)
Selected response from:

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 02:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Art. 1 (2), points 1-4, 6 and 7
Polangmar
4 +2Art. 1, section 2, items/points 1-4, 6 & 7
Rafal Piotrowski
4 +1Article 1 Section 2 Clauses 1-4 and 6-7
TechLawDC
4 +1Article 1(2)(1) to (4), (6) and (7)
Beata Drezek
4Art. 1 para. 2 pts. 1-4,6 and 7
literary


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Art. 1 (2), points 1-4, 6 and 7


Explanation:
W ten sposób.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-06 20:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Można nawet zapisać tak: Art. 1 (2) (1-4, 6, 7)

Polangmar
Poland
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1665

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MattM: Popieram komentarz :-).
30 mins
  -> Dziękuję.:)

agree  Piotr Łazorko
2787 days
  -> Dziękuję.:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Article 1 Section 2 Clauses 1-4 and 6-7


Explanation:
Art. 1 Sec. 2, clauses 1-4 and 6-7.
Alternative: Art. 1(2)(1-4) and Art. 1(2)(6-7).
Alternative: Subsections 1(2)(1-4) and 1(2)(6-7).
The difference is a matter of emphasis, or personal style.

TechLawDC
United States
Local time: 21:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Najlepsza jest wersja "Art. 1(2)(1-4) and Art. 1(2)(6-7)" - z tym, że nie rozbijałbym jednego artykułu/ustępu na dwie części.
5 hrs

agree  Michal Berski
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Art. 1, section 2, items/points 1-4, 6 & 7


Explanation:
Mój patent :-)

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 226
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: dobry :)
176 days
  -> Thx :)

agree  Miłosz Sliwa: zdecydowanie tak :)
176 days
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Article 1(2)(1) to (4), (6) and (7)


Explanation:
W nomenklaturze unijnej.

Ewentualnie Article 1, paragraph 2, subparagraphs first to fourth, and sixth and seventh w części normatywnej dokumentu.

URZĄD KOMITETU INTEGRACJI EUROPEJSKIEJ
Departament Tłumaczeń
WSKAZÓWKI DLA TŁUMACZY AKTÓW PRAWA UNII EUROPEJSKIEJ
wydanie III, Wwa 2002 (kiedyś dostępne w Bazie tłumaczeń UKIE):
Podział części normatywnej aktu prawnego:
artykuł - Article
ustęp § - Paragraph
akapit - Subparagraph
punkt - Subparagraph
litera - point

European Commission Directorate-General for Translation
English Style Guide:
14.19 Citing subdivisions of articles.
Paragraphs and subparagraphs that are officially designated by numbers or letters should be cited in the following form (note: no spaces):

Article 107(3)(d) of the Treaty on the Functioning of the European Union …

Subdivisions of an article that are not identified by a number or letter should be cited in the form nth (sub)paragraph of Article XX or, less formally, Article XX, nth (sub)paragraph.

The first subparagraph of Article 110 of the Treaty on the Functioning of the European Union …
Article 191(2) TFEU, second subparagraph …

Note that a reference such as Article 198a is not to a subdivision but to an article subsequently inserted after Article 198. Here, the letter is always in lower case and closed up to the number.
http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english...

Beata Drezek
United Kingdom
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Maniakowska
3572 days
Login to enter a peer comment (or grade)

796 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Art. 1 para. 2 pts. 1-4,6 and 7


Explanation:
Article 3, paragraph 1, point 1a (new) Artykuł 3, ustęp 1, punkt 1a (nowy)

Eur-Lex

literary
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: