podwozie działa S.P.

angielski translation: self-propelled gun chassis

15:54 Jan 3, 2013
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Militaria/wojskowość
Termin lub wyrażenie (polski):   podwozie działa S.P.
Z wniosku Dowódcy o odznaczenie Krzyżem Virtuti Militari. Dotyczy walk w 44 r.

4. Stopień, przydział I funkcja w czasie dokonania czynu przodstawionego do odznaczenia
Kapral podchorąźy 7 Bateria III/7 P.Art.Ppanc. działonowy
6. Dokładny opis czynu kwalifikowanego do odznaczenia z podaniem czasu, miejsca, okoliczności i rodzaju akcji bojowej:
[...] w czasie osłony skrzydła natarcia 6 P. Panc. ogniem swego działa zmusił działo S.P. wroga do wycofania się z akcji. Mając zupełnie zniszczone podwozie działa S.P., nie zaprzestał walki, zmuszając drugie działo npla do przerwania ognia i wycofania się z pola walki.
Beata Drezek
Wielka Brytania
Local time: 05:01
Tłumaczenie (angielski):  self-propelled gun chassis
Objaśnienie:
Możliwe, że autor pisał polsko-angielskim żargonem wojskowym:
S.P. = self-propelled - samobieżne
(czyli w polskiej terminologii: działo samobieżne albo działo pancerne. W podanym kontekście nie wiem, czy można byłoby jednoznacznie zdecydować się na jeden z tych dwóch rodzajów. Na podstawie pierwszego linku petrolheada.)

http://pl.wikipedia.org/wiki/7_Pułk_Artylerii_Przeciwpancern...
Autor wybranej odpowiedzi:

Andrzej Mierzejewski
Polska
Local time: 06:01
Grading comment
Bardzo dziękuję
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3 +1self-propelled gun chassis
Andrzej Mierzejewski
4tank destroyer chassis
petrolhead


  

Odpowiedzi


  2 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tank destroyer chassis


Objaśnienie:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tank_destroyer#British

Zakladam, że chodzi o pancerne działo samobieżne

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-03 18:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Tank

petrolhead
Polska
Local time: 06:01
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

  3 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +1
self-propelled gun chassis


Objaśnienie:
Możliwe, że autor pisał polsko-angielskim żargonem wojskowym:
S.P. = self-propelled - samobieżne
(czyli w polskiej terminologii: działo samobieżne albo działo pancerne. W podanym kontekście nie wiem, czy można byłoby jednoznacznie zdecydować się na jeden z tych dwóch rodzajów. Na podstawie pierwszego linku petrolheada.)

http://pl.wikipedia.org/wiki/7_Pułk_Artylerii_Przeciwpancern...

Andrzej Mierzejewski
Polska
Local time: 06:01
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 129
Grading comment
Bardzo dziękuję

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  petrolhead: Tak chyba lepiej i bezpieczniej.
  11 godz.
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:

Your current localization setting

polski

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search