https://pol.proz.com/kudoz/polish-to-german/human-resources/5901566-abtretung.html
Jul 20, 2015 10:26
9 yrs ago
4 viewers *
polski term

Abtretung

polski > niemiecki Prawo/patenty Zasoby ludzkie (HR) Umowa o prace tymczasowa
Die Verpfändung und Abtretung von Vergütungs- und Fahrkostenerstattungsansprüchen ist ausgeschlossen.

Czy tlumaczenie tego zdania jako : Zastaw i cesja przysługującego wynagrodzenia i zwrotu kosztów podróży jest wykluczona.

jest poprawna?

Discussion

Beata Melzner Jul 20, 2015:
Promagda, Geltendmachung und Ausschluss von Ansprüchen w jakim kontekście
Przypuszczam, że chodzi o prawo pracownika do wynagrodzenia. Czy się mylę?

Jeśli tak jest, jak myślę, to nie jest dwa razy o tym samym. :-)

Uważam twoje tłumaczenie za prawidłowe.
Jarek Kołodziejczyk Jul 20, 2015:
Ale tu nie chodzi o odstąpienie od roszczeń w sensie rezygnacji z nich, lecz o dokonanie zastawu lub cesji należności przysługujących pracownikowi z tytułu wynagrodzenia i zwrotu kosztów podróży na rzecz osób trzecich.
Rozumowanie i tłumaczenie zaproponowane przez askerkę jest prawidłowe.
Promagda (asker) Jul 20, 2015:
Hm... Ale dalszy punkt umowy to: Geltendmachung und Ausschluss von Ansprüchen
czyli tu jest mowa o odstapieniu od roszczen. Byloby w dwoch punktach o tym samym?
Jacek Konopka Jul 20, 2015:
Chodzi o odstąpienie od roszczeń związanych z.... . U nas używa się zwrotu odstąpić od roszczeń/ odstąpienie od roszczeń. (Ansprüche). Cesja może generowac dwuznaczności- tak mi się wydaje- mogę się mylić.