Jul 20, 2015 10:26
9 yrs ago
4 viewers *
polski term
Abtretung
polski > niemiecki
Prawo/patenty
Zasoby ludzkie (HR)
Umowa o prace tymczasowa
Die Verpfändung und Abtretung von Vergütungs- und Fahrkostenerstattungsansprüchen ist ausgeschlossen.
Czy tlumaczenie tego zdania jako : Zastaw i cesja przysługującego wynagrodzenia i zwrotu kosztów podróży jest wykluczona.
jest poprawna?
Czy tlumaczenie tego zdania jako : Zastaw i cesja przysługującego wynagrodzenia i zwrotu kosztów podróży jest wykluczona.
jest poprawna?
Discussion
Przypuszczam, że chodzi o prawo pracownika do wynagrodzenia. Czy się mylę?
Jeśli tak jest, jak myślę, to nie jest dwa razy o tym samym. :-)
Uważam twoje tłumaczenie za prawidłowe.
Rozumowanie i tłumaczenie zaproponowane przez askerkę jest prawidłowe.
czyli tu jest mowa o odstapieniu od roszczen. Byloby w dwoch punktach o tym samym?