Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Nowy Trados 2009
Thread poster: Andrzej Lejman
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 18:21
German to Polish
+ ...
XP czy Vista? Jul 31, 2009

Letra wrote:

Czy to może być kwestia sprzętu? Mam dwurdzeniowe Pentium D 2,8 GHz i 2 GB ramu. A mimo to Studio potrafi się 3-4 razy zawiesić przy tłumaczeniu dokumentu mającego 400 słów. Gdyby nie to, że się tak wolno uruchamia, to nie byłoby problemu, bo później sam wstawia wszystko z bazy. Ale jednak trochę za dużo tego zawieszania. Czy inni koledzy / koleżanki też tak mają?


Na początku kilka razy się zawiesił, gdy sprawdzałem wiele funkcji. Ale na stabilność raczej nie narzekam (iMac Intel Core 2 Duo, XP, 2 GB RAM). Nawet całkiem nieźle jak na pierwszą wersję programu.

Sprawdź, czy nie masz na komputerze jakiegoś programu, który może się gryźć z Tradosem. Właściwie to powinno się mieć „gołego” Windowsa z kilkoma najważniejszymi programami.

T.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:21
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wiesza się Jul 31, 2009

Czasami częściej, czasami rzadziej.
Najczęściej wtedy, jak szybko klepiesz na klawiaturze.
Jak piszę powoli, to idzie gładko, ale jak jest jakieś słowo, które przypadkowo potrafię wklepać szybko, to potrafi zwisnąć (dodam, że jestem bardzo kiepskim pisaczem).

Niestety, trzeba czekać na SP1, aby weszło dość dużo poprawek - ale moim zdaniem mimo wszystko warto po-studiować, bo zalety raczej przeważają.


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 18:21
German to Polish
+ ...
Na pewno Jul 31, 2009

Jerzy Czopik wrote:

Niestety, trzeba czekać na SP1, aby weszło dość dużo poprawek - ale moim zdaniem mimo wszystko warto po-studiować, bo zalety raczej przeważają.


Na pewno warto. Ciekawa jest też aktualna promocja SDL TRADOS Studio 2009 Professional. Chyba po raz pierwszy wersja Professional jest w zasięgu możliwości finansowych zwykłego freelancera.

T.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:21
English to Polish
+ ...
Polemizuję Jul 31, 2009

Każda wersja takiego narzędzia jak CAT powinna być z definicji "Professional". Gdy kupowałam Trados 2006 z dobrodziestwem inwentarza (tj. Multiterm, TagEditor itd.), płaciłam ok. 2000 zł. I teraz za aktualizację w ramach promocji (!) mam zapłacić blisko 4000 zł?
Dziękuję, postoję.

[Zmieniono 2009-07-31 11:41 GMT]


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 18:21
German to Polish
+ ...
Wersja Freelance czy Professional? Jul 31, 2009

Lucyna Długołęcka wrote:

Każda wersja takiego narzędzia jak CAT powinna być z definicji "Professional". Gdy kupowałam Trados 2006 z dobrodziestwem inwentarza (tj. Multiterm, TagEditor itd.), płaciłam ok. 2000 zł. I teraz za aktualizację w ramach promocji (!) mam zapłacić blisko 4000 zł?
Dziękuję, postoję.

[Zmieniono 2009-07-31 11:41 GMT]


Zakładam, że Twoja wersja Tradosa 2006 to Freelance. Za upgrade do Studio 2009 Plus zapłacisz więc niecałe 1000 zł. Za cztery tysiące sprzedają wersję Professional.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:21
English to Polish
+ ...
Tak, Freelance Jul 31, 2009

Dostałam mailem ofertę, ale nie znalazłam w niej tej, o której mówisz. Chyba ta promocja była tylko dla tych, którzy chcą się upgrade'ować do wersji Professional. Jeśli rzeczywiście jest tak, jak mówisz, to się zastanowię, ale rozważę także ofertę konkurencji

 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:21
Member (2006)
English to Polish
+ ...
instalacja Jul 31, 2009

A teraz pytanie od blondynki: w dniu dzisiejszym stałam się szczęśliwą posiadaczką plików instalacyjnych Studia. ta dam! Czy przy instalacji jest może coś podchwytliwego, albo coś, co byście mi doradzali? Chodzi mi oczywiście nie tylko o samą instalację, ale także o ustawienia, pierwsze uruchomienie i "takie tam". Czy można pozostawić SLD Trados 2006, czy lepiej odinstalować? Wolałabym zostawić, bo go znam i na nim pracuję...

[Edited at 2009-07-31 14:38 GMT]


 
Zbigniew Szalbot
Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 18:21
English to Polish
+ ...
patche do 2007 Jul 31, 2009

Monika Rozwarzewska wrote:

A teraz pytanie od blondynki: w dniu dzisiejszym stałam się szczęśliwą posiadaczką plików instalacyjnych Studia. ta dam! Czy przy instalacji jest może coś podchwytliwego, albo coś, co byście mi doradzali? Chodzi mi oczywiście nie tylko o samą instalację, ale także o ustawienia, pierwsze uruchomienie i "takie tam". Czy można pozostawić SLD Trados 2006, czy lepiej odinstalować? Wolałabym zostawić, bo go znam i na nim pracuję...

[Edited at 2009-07-31 14:38 GMT]


To jest nas dwóch, choć ja nie blondie, ale też mam pytanie.

Do wersji 2007 są jakieś patche. Czy te patche są już skompilowane w tej wersji, czy trzeba je osobno wgrywać? Zazwyczaj jest tak, że patche są dla dotychczasowych użytkowników, a główny plik programu te wszystkie aktualizacje ma. Jak to jest w Tradosie?

Dziękuję!

Zbigniew Szalbot


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:21
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Instalacja Studio NIE jest trywialna! Jul 31, 2009

SDL Trados 2006 na komputerze pozostać nie może.
Trzeba najpierw zdeinstalować całość, czyli Tradosa ORAZ Multiterma. Uwaga: przed deinstalacją Multiterma za pomocą funkcji "Detach termbase (Datenbanken packen)" należy zapisać bazy terminologiczne w dowolnym miejscu pod łatwymi do zapamiętania nazwami.
Następnie warto sprawdzić, czy w Panelu Sterowania - opcja Dodaj/usuń programy są Java Runtimy tylko w wersji 1.5_10 i 1.5_12 (J2SE Runtime Environment 5.0 Update 10 i
... See more
SDL Trados 2006 na komputerze pozostać nie może.
Trzeba najpierw zdeinstalować całość, czyli Tradosa ORAZ Multiterma. Uwaga: przed deinstalacją Multiterma za pomocą funkcji "Detach termbase (Datenbanken packen)" należy zapisać bazy terminologiczne w dowolnym miejscu pod łatwymi do zapamiętania nazwami.
Następnie warto sprawdzić, czy w Panelu Sterowania - opcja Dodaj/usuń programy są Java Runtimy tylko w wersji 1.5_10 i 1.5_12 (J2SE Runtime Environment 5.0 Update 10 i to samo Update 12). Oprócz tego powinien tam jeszcze być Microsoft .NET Framework 2.0 BEZ żadnych dodatków. Wszystkie wyższe wersje tych śmieci należy zdeinstalować.
Po deinstalacji restartujemy komputer.

Potem instalujemy SDL Trados 2007 Suite, należący do pakietu Studio. Jest to BEZWZGLĘDNIE konieczne, gdyż w przeciwnym razie NIE będzie możliwa aktualizacja pamięci tłumaczeń z poprzedniej wersji do Studio.
Musi to być poza tym DOKŁADNIE wersja Suite (czyli 8.3.0.863), a nie żadna inna wersja SDL Trados 2007 (to dla posiadaczy tego programu - zawsze konieczna jest aktualizacja do Suite).

Po zakończeniu tej operacji kolej na Studio, a na sam koniec Multiterm 2009.
W ten sposób wszystko powinno działać.

Pacz jest do pobrania pod http://talisma.sdl.com, artykuł 2754 (albo tutaj - tylko ten link może nie działać, bo Talisma używa indywidualnych sesji).
Po rozpakowaniu pacza należy dwukrotnie kliknąć plik z pacza i tyle. Reszta robi się sama.
Pacz jest konieczny, bo niweluje dwa dość poważne i denerwujące błędy w Studio.
Na razie pobierane Studio paczów skompilowanych nie ma.

[Edited at 2009-07-31 19:19 GMT]
Collapse


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:21
English to Polish
+ ...
No właśnie - czary mary, hokus pokus Aug 1, 2009

Jerzy Czopik wrote:

SDL Trados 2006 na komputerze pozostać nie może.
Trzeba najpierw zdeinstalować całość, czyli Tradosa ORAZ Multiterma. Uwaga: przed deinstalacją Multiterma za pomocą funkcji "Detach termbase (Datenbanken packen)" należy zapisać bazy terminologiczne w dowolnym miejscu pod łatwymi do zapamiętania nazwami.
Następnie warto sprawdzić, czy w Panelu Sterowania - opcja Dodaj/usuń programy są Java Runtimy tylko w wersji 1.5_10 i 1.5_12 (J2SE Runtime Environment 5.0 Update 10 i to samo Update 12). Oprócz tego powinien tam jeszcze być Microsoft .NET Framework 2.0 BEZ żadnych dodatków. Wszystkie wyższe wersje tych śmieci należy zdeinstalować.
Po deinstalacji restartujemy komputer.


Niektóre inne programy CAT instalują się w niecałą minutę i nie wymagają przy tym łapania się lewą nogą za prawe ucho. I system operacyjny wcale nie musi być świeżo po zainstalowaniu. Nie powiem jakie, bo zaraz dostanę, że robię off-topic.

Może kiedyś zostanę zmuszony do nabycia nowego wcielenia Tradosa, ale tymczasem odpuszczam sobie.

Piotr

[Edited at 2009-08-01 18:23 GMT]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:21
Member (2003)
Polish to German
+ ...
W minutę to się instaluje może jakiś kociaczek Aug 1, 2009

Piotr Bienkowski wrote:

Jerzy Czopik wrote:

SDL Trados 2006 na komputerze pozostać nie może.
Trzeba najpierw zdeinstalować całość, czyli Tradosa ORAZ Multiterma. Uwaga: przed deinstalacją Multiterma za pomocą funkcji "Detach termbase (Datenbanken packen)" należy zapisać bazy terminologiczne w dowolnym miejscu pod łatwymi do zapamiętania nazwami.
Następnie warto sprawdzić, czy w Panelu Sterowania - opcja Dodaj/usuń programy są Java Runtimy tylko w wersji 1.5_10 i 1.5_12 (J2SE Runtime Environment 5.0 Update 10 i to samo Update 12). Oprócz tego powinien tam jeszcze być Microsoft .NET Framework 2.0 BEZ żadnych dodatków. Wszystkie wyższe wersje tych śmieci należy zdeinstalować.
Po deinstalacji restartujemy komputer.


Niektóre inne programy CAT instalują się w niecałą minutę i nie wymagają przy tym łapania się lewą nogą za prawe ucho. I system operacyjny wcale nie musi być świeżo po zainstalowaniu. Nie powiem jakie, bo zaraz dostanę, że robię off-topic.

Może kiedyś zostanę zmuszony do nabycia nowego wcielenia Tradosa, ale tymczasem odpuszczam sobie.

Piotr[Edited at 2009-08-01 18:23 GMT]


Typowe "normalne" narzędzia, niekoniecznie CAT - np. programy DTP - instalują się dużo dłużej. Startują potem też całkiem omrawie, taki InDesign CS3 np. potrzebuje dobrze ponad minutę, aż ruszy i INX-a (czyli jego własny format) zje. I jakoś tam nikt nie krzyczy.
Ze Studio nie jest w zasadzie bardzo inaczej. Instaluje się dość żwawie, startuje także w normalnym czasie. To, że wcześniej warto zwrócić uwagę na to czy tamto, to prawda - ale znowu i tu Studio nie jest osamotnione. Instalowanie np. takiego Nero też może doprowadzić do białej gorączki, nie każda instalka Fritz-a chce od razu itp.
Dlatego może odpuśćmy sobie to bezcelowe tłuczenie w SDL. Każdy instaluje, to co mu potrzebne. Jeżeli więc masz klientów, których obsłużych tylko tym, co Tobie wygodne, to gratujluję i życzę więcej takich. W moich realiach jednak to klient dyktuje, w czym mam mu dostarczyć i nie wszystko przejdzie konwersję na co innego.

A czary mary i hokus z pokusem to nie są żadne. Moje uwagi są zupełnie zwykłymi operacjami z życia komputerowego, nic magicznego w nich nie widzę.


 
skowronek
skowronek
Germany
Local time: 18:21
German to Polish
+ ...
NiektĂłre przetĹ‚umaczone segmenty nie pojawiajÄ… siÄ™ w TM (problem zmiany statusu segmentĂłw myszÄ Aug 25, 2010

Wszystkich uprzejmie witam i z góry przepraszam za ewentualne:
a) zadanie głupiego pytania
b) zadanie pytania w złym miejscu
c) zadanie pytania już wcześniej zadanego
d) zadanie pytania zabawnie bełkotliwym językiem laika
e) wszystko inne, co tu niestosowne.
Na wytłumaczenie powiem, że: na technicznym forum Prozu udzielam się po raz pierwszy; nie władam angielskim a do tego jestem ostro poirytowana, gdyż:
Używam właśnie SDL Trados Studio 2
... See more
Wszystkich uprzejmie witam i z góry przepraszam za ewentualne:
a) zadanie głupiego pytania
b) zadanie pytania w złym miejscu
c) zadanie pytania już wcześniej zadanego
d) zadanie pytania zabawnie bełkotliwym językiem laika
e) wszystko inne, co tu niestosowne.
Na wytłumaczenie powiem, że: na technicznym forum Prozu udzielam się po raz pierwszy; nie władam angielskim a do tego jestem ostro poirytowana, gdyż:
Używam właśnie SDL Trados Studio 2009 Freelance, po raz drugi w życiu, także mam o nim bardzo blade pojęcie. Lepiej znam się na Acrossie i nieco na Wordfaście, także podstawowe pojęcia i zasady są mi raczej znane. Zaznaczam jednak, że tylko podstawowe.
Otóż tłumaczę doc-a, ok. 16 tys. słów. Do tego używam TM skonstruowanego po części z poprzednich tłumaczeń (tmx z Acrossa), nie wiem, jak toto jest duże, bo nie mam pojęcia jak to pod tym kątem podejrzeć. Ponieważ jakaś 1/3 tekstu miała pozostać w oryginale, to pozwoliłam sobie na początku pracy skopiować wszystkie segmenty źródłowe do docelowych. Niejako ułatwiło to pracę, ale zdaje się dzięki temu totalnie spowolniłam sobie tempo (przeskakiwanie do następnego segmentu), bowiem wszystko znalazło się w sposób naturalny w TM. Przeskakiwanie segmentów stało się na tyle męczące, że wpadłam na pomysł, że nie będę zatwierdzać segmentów skrótem (ctrl+enter), tylko z nich wychodzić przy użyciu ctrl+strzałka w dół (już widzę Wasz śmiech na tenże opis klawiszy), czyli nadawałam segmentom status "Entwurf". Z pozoru problem się rozwiązał, tempo stało się zadowalające. Tylko oczywiście tych segmentów teraz w ogóle nie ma w TM. No więc stwierdziłam, że co jakiś czas będę masowo zmieniać ich status klikając na numery wybranych segmentów wraz z ctrl i wybierając pod Bearbeiten>Segmentstatus ändern>übersetzt. No i wszystko fajnie, status zrobił się, jak trzeba (ikonka: kredka i haczyk przy danych segmentach), ale w TM i tak tego nie ma. Dodam, że jeśli wchodzę na dany segment i go zatwierdzam przy użyciu skrótu ctrl+enter to wszystko działa - nie tylko pojawia się wspomniana wyżej ikonka, ale i rzecz faktycznie pojawia się w TM.
Czy ktoś byłby gotów pośpieszyć mi z pomocą?
Collapse


 
skowronek
skowronek
Germany
Local time: 18:21
German to Polish
+ ...
NiektĂłre przetĹ‚umaczone segmenty nie pojawiajÄ… siÄ™ w TM (problem zmiany statusu segmentĂłw myszÄ Aug 26, 2010

Wszystkich uprzejmie witam i z góry przepraszam za ewentualne:
a) zadanie głupiego pytania
b) zadanie pytania w złym miejscu
c) zadanie pytania już wcześniej zadanego
d) zadanie pytania zabawnie bełkotliwym językiem laika
e) wszystko inne, co tu niestosowne.
Na wytłumaczenie powiem, że: na technicznym forum Prozu udzielam się po raz pierwszy; nie władam angielskim a do tego jestem ostro poirytowana, gdyż:
Używam właśnie SDL Trados Studio 2
... See more
Wszystkich uprzejmie witam i z góry przepraszam za ewentualne:
a) zadanie głupiego pytania
b) zadanie pytania w złym miejscu
c) zadanie pytania już wcześniej zadanego
d) zadanie pytania zabawnie bełkotliwym językiem laika
e) wszystko inne, co tu niestosowne.
Na wytłumaczenie powiem, że: na technicznym forum Prozu udzielam się po raz pierwszy; nie władam angielskim a do tego jestem ostro poirytowana, gdyż:
Używam właśnie SDL Trados Studio 2009 Freelance, po raz drugi w życiu, także mam o nim bardzo blade pojęcie. Lepiej znam się na Acrossie i nieco na Wordfaście, także podstawowe pojęcia i zasady są mi raczej znane. Zaznaczam jednak, że tylko podstawowe.
Otóż tłumaczę doc-a, ok. 16 tys. słów. Do tego używam TM skonstruowanego po części z poprzednich tłumaczeń (tmx z Acrossa), nie wiem, jak toto jest duże, bo nie mam pojęcia jak to pod tym kątem podejrzeć. Ponieważ jakaś 1/3 tekstu miała pozostać w oryginale, to pozwoliłam sobie na początku pracy skopiować wszystkie segmenty źródłowe do docelowych. Niejako ułatwiło to pracę, ale zdaje się dzięki temu totalnie spowolniłam sobie tempo (przeskakiwanie do następnego segmentu), bowiem wszystko znalazło się w sposób naturalny w TM. Przeskakiwanie segmentów stało się na tyle męczące, że wpadłam na pomysł, że nie będę zatwierdzać segmentów skrótem (ctrl+enter), tylko z nich wychodzić przy użyciu ctrl+strzałka w dół (już widzę Wasz śmiech na tenże opis klawiszy), czyli nadawałam segmentom status "Entwurf". Z pozoru problem się rozwiązał, tempo stało się zadowalające. Tylko oczywiście tych segmentów teraz w ogóle nie ma w TM. No więc stwierdziłam, że co jakiś czas będę masowo zmieniać ich status klikając na numery wybranych segmentów wraz z ctrl i wybierając pod Bearbeiten>Segmentstatus ändern>übersetzt. No i wszystko fajnie, status zrobił się, jak trzeba (ikonka: kredka i haczyk przy danych segmentach), ale w TM i tak tego nie ma. Dodam, że jeśli wchodzę na dany segment i go zatwierdzam przy użyciu skrótu ctrl+enter to wszystko działa - nie tylko pojawia się wspomniana wyżej ikonka, ale i rzecz faktycznie pojawia się w TM.
Czy ktoś byłby gotów pośpieszyć mi z pomocą?
Collapse


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 18:21
German to Polish
+ ...
Pytanie Aug 26, 2010

Jeśli dobrze zrozumiałem, to skopiowałaś do prawej kolumny te segmenty, które nie mają być tłumaczone (czyli mają pozostać w oryginale). Jeśli tak, to dlaczego chcesz je zapisać w TM?

 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 18:21
German to Polish
+ ...
Przeskakiwanie segmentów Aug 26, 2010

Segmenty, których nie chcesz tłumaczyć, możesz przeskakiwać. Przetłumaczone segmenty akceptujesz (Ctlr+Enter). Te pierwsze segmenty możesz także zablokować, zaznaczając je i klikając Lock.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nowy Trados 2009






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »