Jak zaczac prace jako tlumacz?
Thread poster: dorota-ka
dorota-ka
dorota-ka
Spanish to Polish
Jul 31, 2009

Skonczylam filologie hiszpanska, od 4 lat mieszkam w Hiszpanii. Pracuje w firmie, w ktorej praktycznie codziennie tlumacze pol- hiszp, hiszp- pol dokumenty, umowy, strony internetowe, notatki prasowe, artykuly. Robie tez tlumaczenia konsekutywne. Na studiach chodzilam na seminaria tlumaczen pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych. Oczywiscie niewiele mnie to nauczylo, np. dopiero w pracy dowiedzialam sie o istnieniu programow do tlumaczen (nigdy nie korzystalam z tych programow).
... See more
Skonczylam filologie hiszpanska, od 4 lat mieszkam w Hiszpanii. Pracuje w firmie, w ktorej praktycznie codziennie tlumacze pol- hiszp, hiszp- pol dokumenty, umowy, strony internetowe, notatki prasowe, artykuly. Robie tez tlumaczenia konsekutywne. Na studiach chodzilam na seminaria tlumaczen pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych. Oczywiscie niewiele mnie to nauczylo, np. dopiero w pracy dowiedzialam sie o istnieniu programow do tlumaczen (nigdy nie korzystalam z tych programow).

Jak na razie zachowuje przetlumaczone przeze mnie teksty i staram sie zdobyc doswiadczenie. Za ok. 6 miesiecy chcialabym zaczac szukac pracy jako tlumacz hiszp- pol, pol- hiszp.
W zwiazku z tym mam kilka pytan:

Czy istnieje jakis konkretny system przygotowania portfolio tlumaczy? Czy wystarcza wydrukowane/ zachowane dwie wersje tekstu, polska i hiszpanska?

Domyslam sie, ze programy informatyczne typu TRADOS sa standardem? Tego typu oprogramowanie zapewnia firma czy tlumacz musi na wlasna reke sie zaopatrzyc?

Pozdrawiam i czekam na odpowiedzi
Collapse


 
Krzysztof Raczkowiak
Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:49
English to Polish
+ ...
Proszę nie odbierać tego jako złośliwości, ale Jul 31, 2009

na początek polecam używanie polskich diakrytyków.
Zdaję sobie sprawę, że ustawienia systemu, przeglądarka, ustawiony język witryny itp., itd., ale używanie polskich znaków to podstawa.
Gdyby nie ja, podobną informację z pewnością podałby ci kto inny, jak już na tym forum bywało. A mówiąc o forum, to istna skarbnica wiedzy na temat tego, jak zostać tłumaczem.
Osobiście zaczynałem przygodę z tłumaczeniem od proz i z doświadczenia wiem, że znajduje się
... See more
na początek polecam używanie polskich diakrytyków.
Zdaję sobie sprawę, że ustawienia systemu, przeglądarka, ustawiony język witryny itp., itd., ale używanie polskich znaków to podstawa.
Gdyby nie ja, podobną informację z pewnością podałby ci kto inny, jak już na tym forum bywało. A mówiąc o forum, to istna skarbnica wiedzy na temat tego, jak zostać tłumaczem.
Osobiście zaczynałem przygodę z tłumaczeniem od proz i z doświadczenia wiem, że znajduje się tu bardzo wiele przydatnych informacji na temat tego zacnego fachu.
Portfolio jest jak najbardziej istotne, należy jednak pamiętać o pewnych ograniczeniach prawnych; jeżeli podpisałaś umowę o zachowaniu poufności, radzę przeczytać ją, zanim umieścisz dany dokument w portfolio.
Programy typu CAT są standardem, ale to temat, który wymaga solidnego prześledzenia tutejszych wątków. Na Tradosie świat się nie kończy, choć ja mam, używam i mogę śmiało powiedzieć, że ta inwestycja się zwraca.
Na samo zakończenie polecam przyjrzenie się twojej parze językowej i próbę określenia zapotrzebowania na tłumaczenia. Może się bowiem okazać, że rynek jest mały, a w takiej sytuacji nawiązywanie współpracy i wypracowanie dla siebie korzystnej pozycji bywa utrudnione.

Witam, pozdrawiam i życzę powodzenia,
Krzysztof
Collapse


 
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:49
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
kontakt Nov 4, 2009

Moja historia jest dość podobna do twojej Doroto. Moge prosić o kontakt?

 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:49
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Witam :) Nov 4, 2009

A ja witam obie Panie i zapraszam rowniez do skorzystania z forum "Traducción en España / Translation in Spain", na ktorym prowadzimy dyskusje zwiazane bezposrednio z rynkiem tlumaczen w Hiszpanii.

Pozdrawiam,
M.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:49
Member (2006)
English to Polish
+ ...
CAT Nov 9, 2009

dorota-ka wrote:
Za ok. 6 miesiecy chcialabym zaczac szukac pracy jako tlumacz hiszp- pol, pol- hiszp.
(...)
Domyslam sie, ze programy informatyczne typu TRADOS sa standardem? Tego typu oprogramowanie zapewnia firma czy tlumacz musi na wlasna reke sie zaopatrzyc?



Znakomita większość tłumaczy to freelancerzy, którzy nie mają raczej co liczyć na to, że im ktoś CAT-a sprezentuje... Zgadzam się natomiast z moim przedpiszcą, że bardzo warto sobie taki program nabyć.

[Edited at 2009-11-09 12:22 GMT]

[Edited at 2009-11-09 12:22 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak zaczac prace jako tlumacz?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »