Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor
Sonja Stankowski
Sonja Stankowski  Identity Verified
Germany
Local time: 19:09
Member (2007)
Polish to German
+ ...
Oddam miejsce na sobotę w dobre ręce :) Mar 24, 2010

Niestety nie mogę przyjechać na sobotę, bo przyjęłam tłumaczenia ustne. Ale miejsce na sobotę jest opłacone, jeżeli ktoś by chciał "przyjąc" proszę o szybki kontakt dzisiaj, mailem na proz (do godz. 12.30) lub telefonicznie 0660-303 256.

 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:09
Member (2006)
English to Polish
+ ...
wrażenia Mar 29, 2010

Czy wrażeniami dzielimy się tutaj, czy zakładamy nowy wątek? Mam sporo spostrzeżeń, uwag i przemyśleń, a na pewno nie jestem odosobniona...

 
Marcin Rey
Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
Polish to French
+ ...
Tutaj Mar 29, 2010

Proponuję tutaj, bo chyba tutaj inni będę tych spostrzeżeń szukali. Dawaj!

 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:09
Member (2006)
English to Polish
+ ...
no to z grubej rury... Mar 29, 2010

Zacznę od tego, że bardzo często miałam wrażenie, że ta konferencja nie jest dla mnie ani w ogóle dla osób pracujących w zawodzie, lecz dla tych, którzy dopiero się zastanawiają, czy być tłumaczem. Ja nie potrzebuję wiedzieć, dlaczego warto się szkolić, tylko gdzie warto się szkolić, nie muszę też być informowana, że tłumacz musi wiedzieć, jak włączyć komputer i otworzyć worda (rzucam tylko hasło - czy też mieliście podobne odczucie?).
Po drugie: konkrety.
... See more
Zacznę od tego, że bardzo często miałam wrażenie, że ta konferencja nie jest dla mnie ani w ogóle dla osób pracujących w zawodzie, lecz dla tych, którzy dopiero się zastanawiają, czy być tłumaczem. Ja nie potrzebuję wiedzieć, dlaczego warto się szkolić, tylko gdzie warto się szkolić, nie muszę też być informowana, że tłumacz musi wiedzieć, jak włączyć komputer i otworzyć worda (rzucam tylko hasło - czy też mieliście podobne odczucie?).
Po drugie: konkrety. Przykład: bardzo ciekawy był wykład o szybkim czytaniu i szkoda, że nie było czasu na choć kilka praktycznych wskazówek, jak owe szybkie czytanie ćwiczyć. Pewnie, że nikt tego nie opanuje w pół godziny, ale choć zacznie. Jeśli chodzi o korpus, za mało było o tym, jak w praktyce może go wykorzystywać tłumacz - znowu, na przykładach.
To tak na szybko, na gorąco, bo przed chwilą wróciłam, a wiele maili siedzi w skrzynce i podskakuje, żeby na nie jak najszybciej odpisać...


[Edited at 2010-03-29 15:51 GMT]
Collapse


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 19:09
English to Polish
TOPIC STARTER
Szybkie podsumowanie Mar 29, 2010

Po pierwsze bardzo dziękuję wszystkim uczestnikom i prelegentom. Czeka nas jeszcze trochę pracy, aby wszystko uporządkować "pokonferencyjnie", ale w najbliższym czasie opublikujemy ankietę dla uczestników. Będzie także możliwe zgłaszanie swoich pomysłów. Na chwilę obecną oczywiście można się podzielić uwagami w tym wątku - mam nadzieję, że nie będą to jedynie głosy krytyczne. Konferencja minęła mi błyskawicznie - ledwo rozstawiałem sprzęt, a już musiałem wsiada�... See more
Po pierwsze bardzo dziękuję wszystkim uczestnikom i prelegentom. Czeka nas jeszcze trochę pracy, aby wszystko uporządkować "pokonferencyjnie", ale w najbliższym czasie opublikujemy ankietę dla uczestników. Będzie także możliwe zgłaszanie swoich pomysłów. Na chwilę obecną oczywiście można się podzielić uwagami w tym wątku - mam nadzieję, że nie będą to jedynie głosy krytyczne. Konferencja minęła mi błyskawicznie - ledwo rozstawiałem sprzęt, a już musiałem wsiadać do auta i wracać. Było mi bardzo miło zobaczyć wielu uczestników już po raz trzeci, równie miło było zobaczyć nowe twarze, które w rozmowie ze mną wypowiadały się bardzo pozytywnie.

Moje spostrzeżenia:
Na pewno musimy być lepiej przygotowani na większą liczbę osób. Praktycznie co roku okazuje się, że mimo zwiększania szacowanej liczby uczestników i tak na kilka tygodni przed konferencją miejsca się kończą. Cały problem polega na tym, że decyzję o wielkości sali trzeba podjąć dużo wcześniej. To jest oczywiście sprawa na mojej głowie i mówię o tym jedynie, by wskazać tło pracy organizatora. Rzeczywistym problemem jest to, że w Polsce brak realnego zaplecza konferencyjnego dla imprez tej wielkości. W tym roku przez listę przewinęło się około 250 osób (ostatecznie na sali pojawiło się 236). Na listę mailingową konferencji własnoręcznie zapisało się...1100 osób. Jest to na pewno temat do przemyśleń. Osobiście uważam, że rozsądnym założeniem na przyszły rok (o ile uda się stworzyć ciekawy program, co jest najbardziej istotne) będzie około 300-350 osób.
Kolejna sprawa - pora przestawiać tematykę konferencji w stronę bardziej zaawansowanych tematów. Byłem zawsze zainteresowany pomaganiem początkującym tłumaczom przy okazji naszej konferencji i uważam, że ten element musimy pozostawić, ale chciałbym też zapewnić dużo bardziej interesującą przestrzeń dla osób, które dobrze znają się na CATach czy zasadach pracy tłumacza / agencji tłumaczeń. Być może dobrym rozwiązaniem będzie zaproponowane mi przez Michała Szcześniewskiego zorganizowanie trzech równoległych bloków tematycznych (i de facto sal).

Mam nadzieję, że liczba ewentualnych niedociągnięć organizacyjnych była na akceptowalnym poziomie. Uczynię co w mej mocy, aby uwzględnić wszelkie rozsądne propozycje. Można je śmiało umieszczać w tym wątku lub wysyłać bezpośrednio do mnie mailowo. Ankieta dla uczestników powinna pojawić się w tym tygodniu.

Jeszcze raz dziękuję i kłaniam się,
Agenor
Collapse


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:09
Member (2006)
English to Polish
+ ...
feedback Mar 29, 2010

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Czeka nas jeszcze trochę pracy, aby wszystko uporządkować "pokonferencyjnie", ale w najbliższym czasie opublikujemy ankietę dla uczestników. Będzie także możliwe zgłaszanie swoich pomysłów.


Propozycja mojej Koleżanki: aby uczestnicy pisali (jeśli oczywiście chcą) feedback po każdym wystąpieniu, odnośnie każdego wykładu. To daje organizatorom znakomite rozeznanie, czego słuchacze oczekują. Myślę, że nie jest jeszcze na to za późno.
Oczywiście należy pomagać początkującym - znakomicie wciąż pamiętam swoją niełatwą drogę do miejsca, w którym jestem teraz. Dlatego słuszną jest propozycja, aby równolegle odbywały się "zajęcia" dla tych, którzy dopiero zaczęli oraz dla tych, którzy już trzecie zęby na tłumaczeniach zjedli.
Kolejna szybka uwaga: myślę, że nie od rzeczy byłoby zapraszanie osób z zewnątrz, na przykład po to, by ktoś pięknie opowiedział nam o zmianach w zasadach pisowni języka polskiego. Wszak język polski jest dla nas wspólny, bez względu na to, z jakich języków i na jakie tłumaczymy.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
English to Polish
+ ...
Moje wrażenia Mar 29, 2010

Zajęcia dla początkujących - ok, ale, z tego, co się zorientowałam, takich osób było bardzo, bardzo mało. Domyślam się, że po części zaporą może być cena konferencji. Podobnie więc jak Monika, zdziwiona byłam poziomem i "nieadekwatnością" wykładów.
Nie byłam na wszystkich, ale najlepiej oceniam:
"Narodowy Korpus Języka Polskiego - w analizie językoznawczej i w praktycznej pracy z tekstem"
"Prawo autorskie w pracy tłumacza"
A najgorzej:
"Tł
... See more
Zajęcia dla początkujących - ok, ale, z tego, co się zorientowałam, takich osób było bardzo, bardzo mało. Domyślam się, że po części zaporą może być cena konferencji. Podobnie więc jak Monika, zdziwiona byłam poziomem i "nieadekwatnością" wykładów.
Nie byłam na wszystkich, ale najlepiej oceniam:
"Narodowy Korpus Języka Polskiego - w analizie językoznawczej i w praktycznej pracy z tekstem"
"Prawo autorskie w pracy tłumacza"
A najgorzej:
"Tłumaczenia techniczne"
"Co polskojęzyczny internet oferuje tłumaczom"

Co mi się podobało ogólnie:
- pilnowanie czasu rozpoczęcia i zakończenia wykładów
- przejrzystość slajdów (nie wszystkich, oczywiście)
- rozstawienie stolików z napojami i ciastkami tak, że nie powstawał ścisk
- dobrze zorganizowane czasowo przerwy, pozwalające na odetchnięcie, napicie się i zjedzenie posiłku bez pośpiechu, załatwienie się, ucięcie pogawędek i zmianę sali
- materiały w teczce konferencyjnej
- duże, wyraźne identyfikatory

Co mi się nie podobało:
- wiele wykładów adresowanych było do początkujących albo wręcz laików, osób spoza branży
- zbyt wczesna pora rejestracji i pierwszego wykładu (większość i tak imprezowała do późnej nocy, to jak potem miała wstać między 7 a 8, by zdążyć zjeść śniadanie i dojechać do Qubusa - nie wszyscy w nim nocowali?)
- zbyt mała czcionka albo niewyraźne grafiki na niektórych prezentacjach

Poniżej feedback z pozycji osoby niesłyszącej (neutralny, bo nie i tak nie chciałam się wyróżniać, czyli zwracać uwagę na swoje potrzeby, ale...):
- zasłanianie ust mikrofonem utrudnia odczytywanie mowy z ust (dr Łaziński chyba jako jedyny nie zasłaniał, ale to wykładowca zawodowy, więc uczcie się od niego!)
- mikrofon pogłaśnia, ale jednocześnie lekko zniekształca głos, więc dobrze jest zwolnić tempo mówienia
- przygaszone światło ułatwia czytanie slajdów, ale równocześnie utrudnia czytanie mowy z ust, więc, jeśli to możliwe, lepiej zostawić część lamp zapalonych, a podczas dyskusji zapalać wszystkie lampy
- lepiej byłoby, gdyby osoba chcąca zadać pytanie wychodziła na "scenę", wtedy i nie byłoby problemu z mikrofonem, i wszyscy by ją widzieli


[Zmieniono 2010-03-29 19:07 GMT]
Collapse


 
Monika Rokicka
Monika Rokicka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
English to Polish
+ ...
Popieram! Mar 29, 2010

Podpisuję się pod komentarzami Lucyny i Moniki wszystkimi kończynami!

Idea konferencji na pewno bardzo przydatna. Byłam miło zaskoczona praktycznym podejściem do tematu, wymianą spostrzeżeń, dyskusjami na nurtujące nas tematy - zwykle na konferencjach słyszy się wiele niczym niepopartej teorii. Świetna organizacja czasu i zaplecza.

Minus (o minusach łatwiej pisać, zwłaszcza na gorąco) - nie do końca przemyślana koncepcja tematyczna: pokrywanie się
... See more
Podpisuję się pod komentarzami Lucyny i Moniki wszystkimi kończynami!

Idea konferencji na pewno bardzo przydatna. Byłam miło zaskoczona praktycznym podejściem do tematu, wymianą spostrzeżeń, dyskusjami na nurtujące nas tematy - zwykle na konferencjach słyszy się wiele niczym niepopartej teorii. Świetna organizacja czasu i zaplecza.

Minus (o minusach łatwiej pisać, zwłaszcza na gorąco) - nie do końca przemyślana koncepcja tematyczna: pokrywanie się niektórych tematów (np. dyskusja - rady nieco starszego tłumacza z wykładem o tłumaczeniach technicznych), zestawienie dwóch naprawdę interesujących wykładów w jednym czasie (wiem, w tym miejscu każdy będzie polemizował), brak zaznaczenia, które prezentacje są przeznaczone dla początkujących, a które dla "zaawansowanych", czyli wrzucenie tak naprawdę wszystkiego do jednego worka.

Zatem pytanie-prośba do Organizatorów: czy nie dałoby się na przyszłość pomyśleć jednak o rozdzieleniu tematów dla tłumaczy rozpoczynających pracę i chwilę już pracujących, na przykład pomiędzy sale lub nawet dni?

I drugie pytanie, które wyłoniło się w dyskusji przy stole podczas któregoś z konferencyjnych obiadków: czy jest szansa na zorganizowanie - poza tematyką typowo tłumaczeniową - np. warsztatów, lub przynajmniej dyskusji na tematy związane z językiem polskim (nie tylko w formie przedstawienia projektu o powstającym korpusie)? Każdy z nas codziennie boryka się z problemami poprawności polszczyzny, dlatego myślę, że taka dyskusja/warsztaty wszystkim wyszłaby na zdrowie.
Collapse


 
Monika Rokicka
Monika Rokicka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
English to Polish
+ ...
no tak... Mar 29, 2010

... opisałam się, a jakże, i dopiero teraz zauważyłam, że Monika mnie uprzedziła. Przepraszam zatem za powtórkę z rozrywki.

 
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
English to Polish
+ ...
Nic dodać, nic ująć. Mar 29, 2010

Cześć,

W zasadzie Agenor napisał wszystko, co chciałem tutaj zobaczyć, przynajmniej w kwestii minusów, bo nasze tegoroczne spotkanie miało przecież mnóstwo zalet, choćby okazja poznania nowych osób i porozmawiania ze starymi znajomymi z drugiej.

Moją (i jak widzę, nie tylko moją) sugestią jest stopniowe odchodzenie od spraw oczywistych na rzecz problemów i zagadnień coraz bardziej zaawansowanych (zarówno technicznych, jak i prawnych, z domieszką pozo
... See more
Cześć,

W zasadzie Agenor napisał wszystko, co chciałem tutaj zobaczyć, przynajmniej w kwestii minusów, bo nasze tegoroczne spotkanie miało przecież mnóstwo zalet, choćby okazja poznania nowych osób i porozmawiania ze starymi znajomymi z drugiej.

Moją (i jak widzę, nie tylko moją) sugestią jest stopniowe odchodzenie od spraw oczywistych na rzecz problemów i zagadnień coraz bardziej zaawansowanych (zarówno technicznych, jak i prawnych, z domieszką pozornie tylko niezwiązanych z naszym zawodem, jak np. szybkie czytanie). W przeciwnym razie formuła konferencji szybko się wyczerpie (a pewne tego znamiona widać było już teraz). Tak jak rozmawiałem z Michałem Szcześniewskim prawie w drodze na pociąg: w dzisiejszych szalonych czasach tłumacz-filolog odchodzi powoli do lamusa, a na jego miejsce musi pojawić się ktoś, kto będzie po trosze (?) informatykiem, po trosze prawnikiem, a na dodatek coraz częściej specjalistą od (auto)marketingu i zarządzania. Dlatego nie ma sensu tłumaczyć nawet początkującym, że przed przed rozpoczęciem pracy muszą rozpakować plik od klienta, czego nie da się zrobić na wyłączonym komputerze...

pozdrawiam i do zobaczenia w przyszłym roku,
Piotr
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
English to Polish
+ ...
Tak na przyszłość Mar 29, 2010

Oprócz spraw informatycznych i prawnych warto skupić się też na psychologicznych i medycznych, np. jak radzić sobie ze stresem, jak uniknąć choroby zawodowej (i jakie choroby zawodowe trapią tłumaczy), jak radzić sobie, jeśli już choroba zawodowa dopadnie, ergonomia w miejscu pracy itp. itd. Także psychospołeczne koszty zawodu (to jest zawód samotniczy przecież...).

 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Krytyka Mar 29, 2010

Agenor,

byłoby nam przykro, gdybyś odbierał nasze słowa jako czczą krytykę, bo ta nie miałaby sensu. Nasza krytyka, jak mawiają Amerykanie, jest czysto konstruktywna i nasze opinie formułujemy wyłącznie po to, aby kolejne spotkania były jeszcze ciekawsze i ubogacające zarówno merytorycznie, jak i towarzysko.

W tej chwili nie jestem w stanie dodać wiele do słów obu Monik i Lucynki, zwłas
... See more
Agenor,

byłoby nam przykro, gdybyś odbierał nasze słowa jako czczą krytykę, bo ta nie miałaby sensu. Nasza krytyka, jak mawiają Amerykanie, jest czysto konstruktywna i nasze opinie formułujemy wyłącznie po to, aby kolejne spotkania były jeszcze ciekawsze i ubogacające zarówno merytorycznie, jak i towarzysko.

W tej chwili nie jestem w stanie dodać wiele do słów obu Monik i Lucynki, zwłaszcza, że to, co rzekła Monika Pierwsza (chodzi o kolejność wypowiedzi) zostało wypracowane wspólnie po konferencji nad szklankami piwa na Kazimierzu.

Aha, może tylko jedno. Wiem, że po tym, co powiem, podniesie się krzyk i głosy, żeby konferencja była "obwoźna", ale dla mnie Kraków to świetna lokalizacja (w tradycyjnym tego słowa znaczeniu), choć sama mieszkam tak daleko, że jeszcze nie dotarłam do domu.


Iwona
Collapse


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:09
Member (2006)
English to Polish
+ ...
wyjęłaś mi to spod palców na klawiaturze... Mar 29, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Oprócz spraw informatycznych i prawnych warto skupić się też na psychologicznych i medycznych, np. jak radzić sobie ze stresem, jak uniknąć choroby zawodowej (i jakie choroby zawodowe trapią tłumaczy), jak radzić sobie, jeśli już choroba zawodowa dopadnie, ergonomia w miejscu pracy itp. itd. Także psychospołeczne koszty zawodu (to jest zawód samotniczy przecież...).


To właśnie chciałam zaproponować na przyszłoroczną konferencję - choroby zawodowe tłumaczy. Mogę przygotować temat.

[Edited at 2010-03-29 19:14 GMT]


 
Michał Szcześniewski
Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
English to Polish
+ ...
i ja, i ja! Mar 29, 2010

Cześć wszystkim

Przede wszystkim dziękuje Agenorowi i ekipie za wspaniałą organizację, a za pilnowanie czasu dodatkowe punkty!

Podpisuję się pod głosami o większą specjalizację. Trzeba głębiej wdepnąć w tematy, a nie jedynie nakreślać ogólne tendencje. Innymi słowy: prezentacje bardziej w tonie 'jak i czym wykonać operację X' niż w tonie 'istnieją możliwości wykonania operacji X. Kropka.'

Zgadzam się jednocześnie, że nie można
... See more
Cześć wszystkim

Przede wszystkim dziękuje Agenorowi i ekipie za wspaniałą organizację, a za pilnowanie czasu dodatkowe punkty!

Podpisuję się pod głosami o większą specjalizację. Trzeba głębiej wdepnąć w tematy, a nie jedynie nakreślać ogólne tendencje. Innymi słowy: prezentacje bardziej w tonie 'jak i czym wykonać operację X' niż w tonie 'istnieją możliwości wykonania operacji X. Kropka.'

Zgadzam się jednocześnie, że nie można się zupełnie zamknąć na początkujących (i tłumaczy, i lokalizatorów). Może właśnie 'wyrzucić' tematy ogólne i podstawowe do osobnej, trzeciej, ścieżki? I zgrupować te tematy jednego dnia, aby studenci (a myślę, że spora część początkujacych to właśnie oni) mogli za specjalną stawkę studencką zapisać się na jeden dzień. Tak tylko głośno myślę.

No i wreszcie kwestia zawartości cukru w cukrze, tzn. ile lokalizacji ma być na konferencji Rynku tłumaczeń i lokalizacji. Na razie jest jej bardzo dużo. A może tak wprowadzić formułę, że co roku inna działka tłumaczeń znajdzie swoje 5 minut (prawo, finanse, medycyna), czyli ze 2/3 prelekcje (ale konkretne, a nie ogólne). Ponownie -- tak tylko głośno sobie myślę.

Bardzo bym chciał, aby konferencja była wydarzeniem co roku, bo w Polsce brakuje podobnych. Stąd te krytyczne uwagi.

Michał
Collapse


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:09
Polish to English
+ ...
Generalnie pochwały Mar 29, 2010

zgadzam się z przedpiścami generalnie, że może za dużo było dla początkujących, ale nie wiem, czy Organizatorzy znali na tyle treść wystąpień, by mieć o to pretensje.
W każdym razie organizacja była na medal

Mam pytanie do Agenora, mowa była, że dostępne będą prezentacje przedstawiane na wykładach (w postaci elektronicznej) - czy należy się o to zwracać do poszczególnych prelegentów, czy do Organizatorów?

MB


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, 27-28 marca 2010, Kraków






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »