Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Nieprzekładalność kulturowa - przykłady
Thread poster: Buhaj47
Buhaj47
Buhaj47
Local time: 09:30
Apr 1, 2010

Piszę pracę licencjacką nt. nieprzekładalności kulturowej (z angielskiego na polski lub odwrotnie) i potrzebuję kilku jej przykładów. Czy ktoś ma jakieś sugestie?

 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:30
Member (2006)
English to Polish
+ ...
wyzwanie dla tłumacza Apr 1, 2010

Nieprzekładalność (czy obcość - w tym momencie nie pamiętam) kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza było dwa lata temu tematem konferencji na UJ. Przykładem były takie książki, jak "O krasnoludkach i sierotce Marysi" na przykład... Chodziło głównie o imiona krasnoludków.

 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
Ogólnie czy nie? Apr 2, 2010

Czy przykłady mają być ogólne, czy z języka specjalistycznego?

Bo na przykład w common law jest wiele instytucji prawnych nie występujących w continental law i na odwrót.


 
Buhaj47
Buhaj47
Local time: 09:30
TOPIC STARTER
Ogólne czy specjalistyczne Apr 2, 2010

Rodzaj tekstów nie ma znaczenia - mogą być zarówno ogólne, jak i specjalistyczne, mogą to być również np. filmy. Najważniejsze jest znalezienie i omówienie przykładów.

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
Definicja? Apr 2, 2010

Najpierw trzeba zdefiniować, co to jest ta nieprzekładalność kulturowa (dla autora pracy licenacjackiej), i dopiero wtedy będziemy mogli rzucać cytatami. Bo generalnie nieprzekładalne są idiomy, a idiomy to nie tylko zdania, lecz też, w pewnym sensie, np. całe dzieła literackie, i nie tylko literackie.

 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
Może pomoże Apr 2, 2010

http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=989

Idiomy przeważnie posiadają jakiś ekwiwalent w języku docelowym, czy jest to inny idiom, czy jakieś wyrażenie.

Tu chodzi o nieprzekładalność kulturową. Tzn. można opisać dane zjawisko używając języka docelowego (być może konieczne będą dłuższe przypisy), ale nie sposób zagwarantować, że odbiorca odb
... See more
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=989

Idiomy przeważnie posiadają jakiś ekwiwalent w języku docelowym, czy jest to inny idiom, czy jakieś wyrażenie.

Tu chodzi o nieprzekładalność kulturową. Tzn. można opisać dane zjawisko używając języka docelowego (być może konieczne będą dłuższe przypisy), ale nie sposób zagwarantować, że odbiorca odbierze je tak samo jak człowiek wychowany w kulturze źródłowej.

Do pytającego: weź do ręki dowolny tzw. słownik PRL (kilka już się ukazało) i już możesz sypać przykładami jak z rękawa, od ubeka do gierkówki.


[Edited at 2010-04-02 16:53 GMT]
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
(Nie)przekładalność Apr 2, 2010

Owszem, można przełożyć idiom i na upartego wszystko (cecha języków naturalnych), ale "to już nie będzie to", czyli niekoniecznie będzie to tak rozumiane przez odbiorcę, jak jest rozumiane przez użytkownika języka oryginału.

 
iseult
iseult  Identity Verified
United States
Local time: 04:30
English to Polish
+ ...
najprostsze przykłady Apr 3, 2010

z tego tygodnia. Podczas tłumaczenia kolejnego odcinka "W labiryncie" z polskiego na angielski razem z moimi studentami (Amerykanie uczący się polskiego), utknęliśmy na "Witam Państwa" - wypowiadane przez Leona Niemczyka w roli dyrektowa instytutu.
Jeden z moich studentów przetłumaczył to jako "Hi guys", po czym wszyscy wybuchnęli śmiechem i stwierdzili, że nie można tego dobrze przetłumaczyć.
Moim zdaniem "Pan, Pani, Państwo" to idealne przykłady nieprzekładalno�
... See more
z tego tygodnia. Podczas tłumaczenia kolejnego odcinka "W labiryncie" z polskiego na angielski razem z moimi studentami (Amerykanie uczący się polskiego), utknęliśmy na "Witam Państwa" - wypowiadane przez Leona Niemczyka w roli dyrektowa instytutu.
Jeden z moich studentów przetłumaczył to jako "Hi guys", po czym wszyscy wybuchnęli śmiechem i stwierdzili, że nie można tego dobrze przetłumaczyć.
Moim zdaniem "Pan, Pani, Państwo" to idealne przykłady nieprzekładalności kulturowej- bardzo proste i do tego językowe w swej naturze.
pozdrawiam.
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
German to Polish
+ ...
tak na gorąco Apr 3, 2010

Słowa takie jak:

góralszczyzna
żurek
kwas chlebowy
bar mleczny


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
Co do Państwa Apr 3, 2010

Ja bym powiedział "welcome ladies and gents" (nie gentlemen!)

Żurek - http://www.ukraineorphans.net/id42.html


[Edited at 2010-04-03 06:13 GMT]


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
a ja swoje Apr 3, 2010

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.

 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:30
Member (2006)
English to Polish
+ ...
prawda Apr 3, 2010

Barbara Gadomska wrote:

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.


Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom.


 
Marcin Rey
Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
Polish to French
+ ...
Przykłady Apr 3, 2010

Eksport wewnętrzny
Wykwaterowanie
Ubruttowienie


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:30
Member (2006)
English to Polish
+ ...
obcość tam, gdzie jej nie ma Apr 3, 2010

Jak przetłumaczyć np. płanetnika? Dla nas tekst z płanetnikiem nie brzmi egzotycznie, natomiast przełożony na język obcy albo straci "duszę", albo pojawi się obcość tam, gdzie w języku polskim jej nie ma. Może spróbuj rozwinąć ten wątek.


[Edited at 2010-04-03 10:28 GMT]


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
Polish to Hungarian
+ ...
sowiecki - radziecki Apr 3, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Barbara Gadomska wrote:

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.


Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom.

Czy mógłby ktoś z szacownego grona wyjaśnić mi, nie-polakowi, jaka jest tak w ogóle różnica pomiędzy "sowieckim" a "radzieckim"?
Poza może warstwą emocjonalną: wydaje mi się, że "sowiecki", przejęty z rosyjskiego, brzmi dla ucha polskiego nieco bardziej pogardliwie, niż jego odpowiednik polski "radziecki".
"Sowiecki" (z RU "sovietskij"), przynajmniej pierwotnie, znaczy to samo, co PL "radziecki", pochodne przymiotnikowe od >soviet = rada


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nieprzekładalność kulturowa - przykłady






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »